3,274,399
edits
m (Text replacement - "<br /><br />" to "<br />") |
mNo edit summary |
||
Line 27: | Line 27: | ||
}} | }} | ||
{{DGE | {{DGE | ||
|dgtxt=<b class="num">• Prosodia:</b> [ᾰγᾰ-]<br /><b class="num">• Morfología:</b> [dór. pres. ind. 1<sup>a</sup> plu. ἀγαπέομες Ps.Archyt.<i>Pyth.Hell</i>.10.20]<br /><b class="num">A</b> ref. a pers.<br /><b class="num">I</b> <b class="num">1</b>[[acoger con muestras de afecto]] (caricia, abrazo, etc.), [[hacer un gesto afectuoso]] σε <i>Od</i>.23.214, del beso como saludo ἠγάπησεν αὐτόν <i>Eu.Marc</i>.10.21<br /><b class="num">•</b>a los animales [[hacer caricias, fiestas]] κυνῶν ἔκγονα καὶ πιθήκων ... ἀγαπῶντας Plu.<i>Per</i>.1.<br /><b class="num">2</b> fig. [[tratar con gran afecto]], [[mimar]] ὥστε μόνον οὐκ ἐν ταῖς ἀγκάλαις περιεφέρομεν αὐτοὺς ἀγαπῶντες mimándoles de tal forma que sólo no les llevábamos en brazos (a unos aliados)</i>, X.<i>Cyr</i>.7.5.50.<br /><b class="num">II</b> [[amar]], [[querer]]<br /><b class="num">1</b> en una rel. de pareja [[amar]], [[querer]], [[sentir cariño o afecto]] en op. al mero deseo sexual ἐρωτικὴν μέμψιν ἡ ἀγαπωμένη λύει la mujer amada paga con el reproche erótico</i> Democr.B 271, τὸν ἐρώμενον ... ἔτι τε μᾶλλον ἀγαπῶσι Pl.<i>Phdr</i>.253a, (οἱ θεοὶ) μᾶλλον μέντοι θαυμάζουσιν ... ὅταν ὁ ἐρώμενος τὸν ἐραστὴν ἀγαπᾷ Pl.<i>Smp</i>.180b, προὐπηλακίζετο ὑπὸ τοῦ Φρυνίωνος καὶ οὐχ ὡς ᾤετο ἠγαπᾶτο D.59.35, ὅστις ἀνθρώπων ἑταίραν ἠγάπησε πώποτε ... cualquier hombre que amó alguna vez a una hetera ...</i> Anaxil.22.1, (φησί) τὸν δὲ ἀγαπήσαντα τὴν κόρην διὰ τὸ κάλλος γῆμαι Arist.<i>Fr</i>.76, de la personificación de la Realeza frente a la Tiranía τὴν μὲν ἑτέραν (γυναῖκα), ἔφη, θαυμάζω καὶ ἀγαπῶ D.Chr.1.83, ἡ [[γοῦν]] Βρισηὶς ἀγαπᾶν ἔοικε τὸν Ἀχιλλέα D.Chr.61.7<br /><b class="num">•</b>en los LXX c. un valor más general, frec. c. sent. erót. ἠγάπησεν ... Ιακωβ τὴν Ραχηλ LXX <i>Ge</i>.29.18, ref. al deseo incestuoso de Amnón hacia Tamar, LXX 2<i>Re</i>.13.1, c. distintos matices en el mismo cont. (cf. A II 3 y B I 3) ἀγάπησον γυναῖκα ἀγαπῶσαν πονηρὰ καὶ μοιχαλὶν, καθὼς ἀγαπᾷ ὁ θεὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ LXX <i>Os</i>.3.1, νεάνιδες ἠγάπησάν σε LXX <i>Ca</i>.1.3, ἀγαπήσομεν μαστούς σου ὑπὲρ οἶνον LXX <i>Ca</i>.1.4, ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου LXX <i>Ca</i>.1.7, 3.1-4.<br /><b class="num">2</b> más gener. [[amar]], [[querer]], [[apreciar]], [[estimar]] en principio a un rey o pers. importante (en estos casos muy frec. en pas.) ξένων εὐεργεσίαις ἀγαπᾶται es querido a causa de sus favores a los forasteros</i> Pi.<i>I</i>.6.70, de Helena, Isoc.10.22, de Teseo διετέλεσεν τὸν βίον ... ἀγαπώμενος Isoc.10.37, de la condición que debe alcanzar cualquier rey διὰ τὴν εὐεργεσίαν καὶ φιλανθρωπίαν ἀγαπώμενος Plb.5.11.6, ἀπὸ δὲ τούτων οὐκ ἔστιν ἄλλη φυλακὴ πλὴν τὸ ἀγαπᾶσθαι frente a éstos (los más próximos al rey) no tiene otra salvaguarda que el ser querido</i> D.Chr.3.89, οὐδεὶς ἄνδρα ἀγαπᾷ τύραννον D.Chr.6.56, τοὺς ἄρχοντας ἀ. D.Chr.1.19, στρατηγόν D.Chr.33.18, a un benefactor gener. σὺ μὲν ἐκείνας φιλήσεις, ὁρῶν ὠφελίμους σεαυτῷ οὔσας, ἐκεῖναι δὲ σὲ ἀγαπήσουσιν, αἰσθόμεναι χαίροντά σε αὐταῖς X.<i>Mem</i>.2.7.9, ἐφιλήσατε αὐτὸν ὡς πατέρα καὶ ἠγαπήσατε ὡς εὐεργέτην D.C.44.48.1, fig. (βασιλείας) οὐκ ἐπιβουλευομένης ἀλλ' ἀγαπωμένης X.<i>Ages</i>.8.1<br /><b class="num">•</b>a los parientes, esp. a los hijos οἱ πατέρες τοὺς παῖδας ἀγαπῶσιν Pl.<i>R</i>.330c, cf. <i>Lg</i>.928a, X.<i>Cyr</i>.8.7.14, D.40.8, D.Chr.3.112, αὐτὸν ἐτιθηνούμην ἀγαπῶσα Men.<i>Sam</i>.247, υἱὸς ἀγαπώμενος hijo único muy amado</i> (cf. [[ἀγαπητός]] I 1) LXX <i>Pr</i>.4.3<br /><b class="num">•</b>a los amigos [[estimar]], [[querer]] τοὺς φίλους Isoc.1.1, φιλοῦσι καὶ ἀγαπῶσι τοὺς πεπονθότας Arist.<i>EN</i> 1167<sup>b</sup>32, cf. <i>EE</i> 1240<sup>a</sup>33, τοὺς παλαιοὺς τῶν φίλων D.Chr.31.76, en fórmulas epistolares ἀσπάζου πολλὰ ... πάντας τοὺς ἀγαπῶντας ἡμᾶς <i>PSI</i> 827.28 (IV d.C.), cf. 1345.13 (VII d.C., cf. <i>BL</i> 8.410), <i>SB</i> 7655.8 (VI d.C.).<br /><b class="num">3</b> de un rey o pers. importante a otras personas [[estimar]], [[apreciar]], [[tener en su favor o privanza]], [[favorecer]] τούτους ἀγαπᾷ καὶ περὶ αὑτὸν ἔχει D.2.19, ἰατρὸς ἀγαπώμενος ὑπὸ τοῦ βασιλέως [[διαφερόντως]] Plb.5.56.1<br /><b class="num">•</b>de los padres a los hijos ἠγάπησεν δὲ Ισαακ τὸν Ησαυ ... Ρεβεκκα δὲ ἠγάπα τὸν Ιακωβ LXX <i>Ge</i>.25.28.<br /><b class="num">4</b> [[favorecer]], [[simpatizar]], [[inclinarse hacia]] de unos pueblos a otros Μακεδόνας Plb.9.29.12, en la vida pública de la política, los juicios, etc. εἰ τοῦτον μὲν ἀγαπᾶτε τὸν ἀπὸ τῶν ὑμετέρων χρημάτων ταῦτα κατεργασάμενον And.4.32, τοὺς τοιούτους ἀγαπᾶν ἂν δέοι μὴ τυγχάνοντας κατηγορίας Plb.12.12b.1, ὑμᾶς ... [[διαφερόντως]] Aeschin.2.5, πανήγυριν Isoc.16.32<br /><b class="num">•</b>[[simpatizar]], [[tener afinidad con]] τοὺς δ' ἀγεννεῖς D.Chr.4.15, τοὺς ἀγρίους λέοντας D.Chr.6.59.<br /><b class="num">5</b> de pers. por sus especiales características u oficios [[tener en alto aprecio]], [[gustarle a uno]], [[ser aficionado]] τοὺς ἐπαινέτας Pl.<i>Phdr</i>.257e, τὰς πόρνας ... μᾶλλον ἢ τοὺς ἑταίρους tener en más a las prostitutas que a los amigos</i> X.<i>Mem</i>.1.5.4, τοὺς ἁμῃγέπῃ δυνατοὺς λέγειν θαυμάζω καὶ ἀγαπῶ διὰ τὸ αὐτὸς [[ἀδύνατος]] εἶναι λέγειν D.Chr.19.4.<br /><b class="num">III</b> en sent. relig.<br /><b class="num">1</b> [[rendir honores fúnebres]] νεκρούς E.<i>Supp</i>.764, δακρύοις ἂν ἠγάπων (muerto) te honraría con mis lágrimas</i> E.<i>Hel</i>.937.<br /><b class="num">2</b> c. suj. dioses [[sentir predilección]], [[amar]] ὅτι ἠγάπησέν σε κύριος ὁ θεός σου LXX <i>De</i>.23.6, cf. <i>Ep.Rom</i>.8.37, más frec. en v. pas. ὑπὸ μὲν τῶν θεῶν ἠγαπημένον φαίνεσθαι D.61.9, Αἰακὸν μὲν καὶ Ῥαδάμανθυν διὰ σωφροσύνην ... Γανυμήδην δὲ καὶ Ἄδονιν ... διὰ κάλλος ὑπὸ θεῶν ἀγαπηθέντας D.61.30, cf. D.Chr.3.60<br /><b class="num">•</b>esp. ref. a amados por divinidades helenísticas y c. frec. orientales y egipcias ὃν ἀγαπᾷ ἡ Φαρία Ἴσις <i>SB</i> 8542.7 (imper.), en v. pas. ἠγαπημένος ὑπὸ τῆς Ἴσιδος el amado, predilecto de Isis</i>, <i>PMonac</i>.45.12 (III a.C.), ἠγαπημένος ὑπὸ τοῦ Φθᾶ <i>OGI</i> 90.4 (Roseta II a.C.), de Jesucristo ὁ Ἠγαπημένος (a veces ὁ ἠ. παῖς, υἱός) el muy amado (por Dios)</i>, el hijo muy amado</i>, <i>Ep.Eph</i>.1.6, 1<i>Ep.Clem</i>.59.2, τῶν ὑπὸ τὸν ἥλιον πόλεων ἐκείνην ἔφη μάλιστα ἀγαπῆσαι de Troya, D.Chr.33.21, de Jerusalén τὴν πόλιν τὴν ἠγαπημένην <i>Apoc</i>.20.9, ἣν ὁ ἥλιος Μανδοῦλις ἀγαπᾷ, τὴν ἱερὰν Τάλμιν <i>IMEG</i> 166.20 (imper.)<br /><b class="num">•</b>amar el hombre a la divinidad τὸ [[δαιμόνιον]] D.Chr.12.32, cf. LXX <i>De</i>.6.5, 11.1, <i>Ps</i>.30.24, <i>Eu.Matt</i>.22.37, I.<i>AI</i> 7.270, Χριστὸν δὲ ἀγαπῶντες Iul.<i>Mis</i>.357c.<br /><b class="num">3</b> por imperativo no sólo religioso sino filosófico o social [[amar]] en soc. primitivas πρῶτον μέν ἠγάπων καὶ ἐφιλοφρονοῦντο [[ἀλλήλους]] Pl.<i>Lg</i>.678e, fig. ὡς λύκοι ἄρνας ἀγαπῶσι Pl.<i>Phdr</i>.241<br /><b class="num">•</b>en sectas o escuelas p. ej., los que seguían una vida «homérica» o pitagórica respecto a sus maestros ἀ. ὁδόν ... βίου Ὁμηρικήν, ... καὶ ... Πυθαγόρειον τρόπον ... τοῦ βίου Pl.<i>R</i>.600a, b, τὸ ἀγαπᾶν καὶ τὸ ἀσπάζεσθαι καὶ τὸ φιλεῖν μόνων εἶναι σπουδαίων Chrysipp.<i>Stoic</i>.3.161.13<br /><b class="num">•</b>en lit. jud.-crist. ἀγαπήσεις τὸν πλησίον ὡς σεαυτόν LXX <i>Le</i>.19.18, cf. 34, [[ἀλλήλους]] <i>Eu.Io</i>.13.34, τοὺς ἐχθρούς <i>Eu.Matt</i>.5.44, <i>Eu.Luc</i>.6.27, 35, ἐν Ἰησοῦ Χριστῷ [[ἀλλήλους]] ... ἀγαπᾶτε Ign.<i>Magn</i>.6.2<br /><b class="num">•</b>abs., ref. a este tipo de amor desinteresado μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ ... ἀλλὰ ἐν ἔργῳ no amemos de palabra sino de hecho</i>, 1<i>Ep.Io</i>.3.18<br /><b class="num">•</b>c. ac. int. [[demostrar amor]] ἡ [[ἀγάπη]] ἣν ἠγάπησας με <i>Eu.Io</i>.17.26.<br /><b class="num">B</b> no ref. a pers., c. compl. de cosa o inf.<br /><b class="num">I</b> <b class="num">1</b>c. inf. [[gustarle a uno]] οὐ ἀγαπᾷς ὃ ... μεθ' ἡμῖν δαίνυσαι <i>Od</i>.21.289, καταδυναστεύειν LXX <i>Os</i>.12.8, τὸ μεθύειν Theopomp.Hist.225b<br /><b class="num">•</b>[[gustarle a uno]], [[ser aficionado]] c. ac. τοὺς λόγους Pl.<i>Euthd</i>.303d, λαλιάν Aeschin.2.49, τοὺς ὄρτυγας καὶ τοὺς ἀλεκτρυόνας Aeschin.1.59, τὰς παλαίστρας ἀγαπῶν ... διὰ τοὺς παιδικοὺς ἔρωτας Luc.<i>Am</i>.9<br /><b class="num">•</b>trad. tb. como [[soler]] τοὺς Λυκίους ἀγαπῶντας φορεῖν ... Arist.<i>Oec</i>.1348<sup>a</sup>29.<br /><b class="num">2</b> de bienes gener. [[amar]], [[desear ardientemente]] τὰ χρήματα Pl.<i>R</i>.330b, κέρδος Pl.<i>Lg</i>.921c, τὸν πλοῦτον Isoc.1.9, τὸ λυσιτελοῦν D.6.12, μισθὸν ἀδικίας 2<i>Ep.Petr</i>.2.15, τὰς πλησμονάς Isoc.1.46, λιθίδια τὰ ἀγαπώμενα piedras preciosas</i> Pl.<i>Phd</i>.110d<br /><b class="num">•</b>simpl. [[desear]] Ὁ δὲ μή του δεόμενος οὐδέ τι ἀγαπῷη ἄν. -Οὐ γὰρ οὖν- ῝O δὲ μὴ ἀγαπῴη, οὐδ' ἄν φιλοῖ El que no necesita nada, nada desea. -Desde luego. -Y lo que no desea no lo ama</i> Pl.<i>Ly</i>.215b, esp. en AT y NT τὸ σωτήριόν σου LXX <i>Ps</i>.39.17, τὴν ἐπιφάνειαν [[αὐτοῦ]] 2<i>Ep.Ti</i>.4.8<br /><b class="num">•</b>c. inf. ἀ. ἡμέρας ἰδεῖν ἀγαθάς LXX <i>Ps</i>.33.13, 1<i>Ep.Clem</i>.22.2, τὸ παθεῖν desear el martirio</i> Ign.<i>Tr</i>.4.2, cf. <i>MAMA</i> 1.176 (Laodicea Combusta, imper.).<br /><b class="num">3</b> de abstr. [[amar]], [[apreciar]], [[tener en alto precio]] τὴν μὲν παρελθοῦσαν ἡμέραν ἀγαπῶσι, τὴν δ' ἐπιοῦσαν δεδιόσι Thrasym.B 1, τἀγαθὸν ἠγαπῶμεν καὶ ἐφιλοῦμεν Pl.<i>Ly</i>.220d, cf. Ps.Archyt.l.c., ἐπιστήμην Pl.<i>Phlb</i>.62d, cf. Pl.<i>R</i>.485c, τὴν φιλίαν Isoc.19.8, <i>IKyzikos</i> 2.2.9 (IV/III a.C.), τὴν ἀλήθειαν I.<i>Ap</i>.2.296, τὸν σὸν βίον καὶ τὸν τρόπον Isoc.15.147, τὴν παρ' αὑτῷ δίαιταν X.<i>Cyr</i>.7.5.67, ζωήν LXX <i>Si</i>.4.12, 1<i>Ep.Petr</i>.3.10<br /><b class="num">•</b>de las percepciones καὶ γὰρ χωρὶς τῆς χρείας ἀγαπῶνται δι' αὑτάς Arist.<i>Metaph</i>.980<sup>a</sup>23.<br /><b class="num">II</b> [[estar contento]], [[contentarse]] c. part. ἢ οὐκ ἀγαπήσεις τούτων | |dgtxt=<b class="num">• Prosodia:</b> [ᾰγᾰ-]<br /><b class="num">• Morfología:</b> [dór. pres. ind. 1<sup>a</sup> plu. ἀγαπέομες Ps.Archyt.<i>Pyth.Hell</i>.10.20]<br /><b class="num">A</b> ref. a pers.<br /><b class="num">I</b> <b class="num">1</b>[[acoger con muestras de afecto]] (caricia, abrazo, etc.), [[hacer un gesto afectuoso]] σε <i>Od</i>.23.214, del beso como saludo ἠγάπησεν αὐτόν <i>Eu.Marc</i>.10.21<br /><b class="num">•</b>a los animales [[hacer caricias, fiestas]] κυνῶν ἔκγονα καὶ πιθήκων ... ἀγαπῶντας Plu.<i>Per</i>.1.<br /><b class="num">2</b> fig. [[tratar con gran afecto]], [[mimar]] ὥστε μόνον οὐκ ἐν ταῖς ἀγκάλαις περιεφέρομεν αὐτοὺς ἀγαπῶντες mimándoles de tal forma que sólo no les llevábamos en brazos (a unos aliados)</i>, X.<i>Cyr</i>.7.5.50.<br /><b class="num">II</b> [[amar]], [[querer]]<br /><b class="num">1</b> en una rel. de pareja [[amar]], [[querer]], [[sentir cariño o afecto]] en op. al mero deseo sexual ἐρωτικὴν μέμψιν ἡ ἀγαπωμένη λύει la mujer amada paga con el reproche erótico</i> Democr.B 271, τὸν ἐρώμενον ... ἔτι τε μᾶλλον ἀγαπῶσι Pl.<i>Phdr</i>.253a, (οἱ θεοὶ) μᾶλλον μέντοι θαυμάζουσιν ... ὅταν ὁ ἐρώμενος τὸν ἐραστὴν ἀγαπᾷ Pl.<i>Smp</i>.180b, προὐπηλακίζετο ὑπὸ τοῦ Φρυνίωνος καὶ οὐχ ὡς ᾤετο ἠγαπᾶτο D.59.35, ὅστις ἀνθρώπων ἑταίραν ἠγάπησε πώποτε ... cualquier hombre que amó alguna vez a una hetera ...</i> Anaxil.22.1, (φησί) τὸν δὲ ἀγαπήσαντα τὴν κόρην διὰ τὸ κάλλος γῆμαι Arist.<i>Fr</i>.76, de la personificación de la Realeza frente a la Tiranía τὴν μὲν ἑτέραν (γυναῖκα), ἔφη, θαυμάζω καὶ ἀγαπῶ D.Chr.1.83, ἡ [[γοῦν]] Βρισηὶς ἀγαπᾶν ἔοικε τὸν Ἀχιλλέα D.Chr.61.7<br /><b class="num">•</b>en los LXX c. un valor más general, frec. c. sent. erót. ἠγάπησεν ... Ιακωβ τὴν Ραχηλ LXX <i>Ge</i>.29.18, ref. al deseo incestuoso de Amnón hacia Tamar, LXX 2<i>Re</i>.13.1, c. distintos matices en el mismo cont. (cf. A II 3 y B I 3) ἀγάπησον γυναῖκα ἀγαπῶσαν πονηρὰ καὶ μοιχαλὶν, καθὼς ἀγαπᾷ ὁ θεὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ LXX <i>Os</i>.3.1, νεάνιδες ἠγάπησάν σε LXX <i>Ca</i>.1.3, ἀγαπήσομεν μαστούς σου ὑπὲρ οἶνον LXX <i>Ca</i>.1.4, ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου LXX <i>Ca</i>.1.7, 3.1-4.<br /><b class="num">2</b> más gener. [[amar]], [[querer]], [[apreciar]], [[estimar]] en principio a un rey o pers. importante (en estos casos muy frec. en pas.) ξένων εὐεργεσίαις ἀγαπᾶται es querido a causa de sus favores a los forasteros</i> Pi.<i>I</i>.6.70, de Helena, Isoc.10.22, de Teseo διετέλεσεν τὸν βίον ... ἀγαπώμενος Isoc.10.37, de la condición que debe alcanzar cualquier rey διὰ τὴν εὐεργεσίαν καὶ φιλανθρωπίαν ἀγαπώμενος Plb.5.11.6, ἀπὸ δὲ τούτων οὐκ ἔστιν ἄλλη φυλακὴ πλὴν τὸ ἀγαπᾶσθαι frente a éstos (los más próximos al rey) no tiene otra salvaguarda que el ser querido</i> D.Chr.3.89, οὐδεὶς ἄνδρα ἀγαπᾷ τύραννον D.Chr.6.56, τοὺς ἄρχοντας ἀ. D.Chr.1.19, στρατηγόν D.Chr.33.18, a un benefactor gener. σὺ μὲν ἐκείνας φιλήσεις, ὁρῶν ὠφελίμους σεαυτῷ οὔσας, ἐκεῖναι δὲ σὲ ἀγαπήσουσιν, αἰσθόμεναι χαίροντά σε αὐταῖς X.<i>Mem</i>.2.7.9, ἐφιλήσατε αὐτὸν ὡς πατέρα καὶ ἠγαπήσατε ὡς εὐεργέτην D.C.44.48.1, fig. (βασιλείας) οὐκ ἐπιβουλευομένης ἀλλ' ἀγαπωμένης X.<i>Ages</i>.8.1<br /><b class="num">•</b>a los parientes, esp. a los hijos οἱ πατέρες τοὺς παῖδας ἀγαπῶσιν Pl.<i>R</i>.330c, cf. <i>Lg</i>.928a, X.<i>Cyr</i>.8.7.14, D.40.8, D.Chr.3.112, αὐτὸν ἐτιθηνούμην ἀγαπῶσα Men.<i>Sam</i>.247, υἱὸς ἀγαπώμενος hijo único muy amado</i> (cf. [[ἀγαπητός]] I 1) LXX <i>Pr</i>.4.3<br /><b class="num">•</b>a los amigos [[estimar]], [[querer]] τοὺς φίλους Isoc.1.1, φιλοῦσι καὶ ἀγαπῶσι τοὺς πεπονθότας Arist.<i>EN</i> 1167<sup>b</sup>32, cf. <i>EE</i> 1240<sup>a</sup>33, τοὺς παλαιοὺς τῶν φίλων D.Chr.31.76, en fórmulas epistolares ἀσπάζου πολλὰ ... πάντας τοὺς ἀγαπῶντας ἡμᾶς <i>PSI</i> 827.28 (IV d.C.), cf. 1345.13 (VII d.C., cf. <i>BL</i> 8.410), <i>SB</i> 7655.8 (VI d.C.).<br /><b class="num">3</b> de un rey o pers. importante a otras personas [[estimar]], [[apreciar]], [[tener en su favor o privanza]], [[favorecer]] τούτους ἀγαπᾷ καὶ περὶ αὑτὸν ἔχει D.2.19, ἰατρὸς ἀγαπώμενος ὑπὸ τοῦ βασιλέως [[διαφερόντως]] Plb.5.56.1<br /><b class="num">•</b>de los padres a los hijos ἠγάπησεν δὲ Ισαακ τὸν Ησαυ ... Ρεβεκκα δὲ ἠγάπα τὸν Ιακωβ LXX <i>Ge</i>.25.28.<br /><b class="num">4</b> [[favorecer]], [[simpatizar]], [[inclinarse hacia]] de unos pueblos a otros Μακεδόνας Plb.9.29.12, en la vida pública de la política, los juicios, etc. εἰ τοῦτον μὲν ἀγαπᾶτε τὸν ἀπὸ τῶν ὑμετέρων χρημάτων ταῦτα κατεργασάμενον And.4.32, τοὺς τοιούτους ἀγαπᾶν ἂν δέοι μὴ τυγχάνοντας κατηγορίας Plb.12.12b.1, ὑμᾶς ... [[διαφερόντως]] Aeschin.2.5, πανήγυριν Isoc.16.32<br /><b class="num">•</b>[[simpatizar]], [[tener afinidad con]] τοὺς δ' ἀγεννεῖς D.Chr.4.15, τοὺς ἀγρίους λέοντας D.Chr.6.59.<br /><b class="num">5</b> de pers. por sus especiales características u oficios [[tener en alto aprecio]], [[gustarle a uno]], [[ser aficionado]] τοὺς ἐπαινέτας Pl.<i>Phdr</i>.257e, τὰς πόρνας ... μᾶλλον ἢ τοὺς ἑταίρους tener en más a las prostitutas que a los amigos</i> X.<i>Mem</i>.1.5.4, τοὺς ἁμῃγέπῃ δυνατοὺς λέγειν θαυμάζω καὶ ἀγαπῶ διὰ τὸ αὐτὸς [[ἀδύνατος]] εἶναι λέγειν D.Chr.19.4.<br /><b class="num">III</b> en sent. relig.<br /><b class="num">1</b> [[rendir honores fúnebres]] νεκρούς E.<i>Supp</i>.764, δακρύοις ἂν ἠγάπων (muerto) te honraría con mis lágrimas</i> E.<i>Hel</i>.937.<br /><b class="num">2</b> c. suj. dioses [[sentir predilección]], [[amar]] ὅτι ἠγάπησέν σε κύριος ὁ θεός σου LXX <i>De</i>.23.6, cf. <i>Ep.Rom</i>.8.37, más frec. en v. pas. ὑπὸ μὲν τῶν θεῶν ἠγαπημένον φαίνεσθαι D.61.9, Αἰακὸν μὲν καὶ Ῥαδάμανθυν διὰ σωφροσύνην ... Γανυμήδην δὲ καὶ Ἄδονιν ... διὰ κάλλος ὑπὸ θεῶν ἀγαπηθέντας D.61.30, cf. D.Chr.3.60<br /><b class="num">•</b>esp. ref. a amados por divinidades helenísticas y c. frec. orientales y egipcias ὃν ἀγαπᾷ ἡ Φαρία Ἴσις <i>SB</i> 8542.7 (imper.), en v. pas. ἠγαπημένος ὑπὸ τῆς Ἴσιδος el amado, predilecto de Isis</i>, <i>PMonac</i>.45.12 (III a.C.), ἠγαπημένος ὑπὸ τοῦ Φθᾶ <i>OGI</i> 90.4 (Roseta II a.C.), de Jesucristo ὁ Ἠγαπημένος (a veces ὁ ἠ. παῖς, υἱός) el muy amado (por Dios)</i>, el hijo muy amado</i>, <i>Ep.Eph</i>.1.6, 1<i>Ep.Clem</i>.59.2, τῶν ὑπὸ τὸν ἥλιον πόλεων ἐκείνην ἔφη μάλιστα ἀγαπῆσαι de Troya, D.Chr.33.21, de Jerusalén τὴν πόλιν τὴν ἠγαπημένην <i>Apoc</i>.20.9, ἣν ὁ ἥλιος Μανδοῦλις ἀγαπᾷ, τὴν ἱερὰν Τάλμιν <i>IMEG</i> 166.20 (imper.)<br /><b class="num">•</b>amar el hombre a la divinidad τὸ [[δαιμόνιον]] D.Chr.12.32, cf. LXX <i>De</i>.6.5, 11.1, <i>Ps</i>.30.24, <i>Eu.Matt</i>.22.37, I.<i>AI</i> 7.270, Χριστὸν δὲ ἀγαπῶντες Iul.<i>Mis</i>.357c.<br /><b class="num">3</b> por imperativo no sólo religioso sino filosófico o social [[amar]] en soc. primitivas πρῶτον μέν ἠγάπων καὶ ἐφιλοφρονοῦντο [[ἀλλήλους]] Pl.<i>Lg</i>.678e, fig. ὡς λύκοι ἄρνας ἀγαπῶσι Pl.<i>Phdr</i>.241<br /><b class="num">•</b>en sectas o escuelas p. ej., los que seguían una vida «homérica» o pitagórica respecto a sus maestros ἀ. ὁδόν ... βίου Ὁμηρικήν, ... καὶ ... Πυθαγόρειον τρόπον ... τοῦ βίου Pl.<i>R</i>.600a, b, τὸ ἀγαπᾶν καὶ τὸ ἀσπάζεσθαι καὶ τὸ φιλεῖν μόνων εἶναι σπουδαίων Chrysipp.<i>Stoic</i>.3.161.13<br /><b class="num">•</b>en lit. jud.-crist. ἀγαπήσεις τὸν πλησίον ὡς σεαυτόν LXX <i>Le</i>.19.18, cf. 34, [[ἀλλήλους]] <i>Eu.Io</i>.13.34, τοὺς ἐχθρούς <i>Eu.Matt</i>.5.44, <i>Eu.Luc</i>.6.27, 35, ἐν Ἰησοῦ Χριστῷ [[ἀλλήλους]] ... ἀγαπᾶτε Ign.<i>Magn</i>.6.2<br /><b class="num">•</b>abs., ref. a este tipo de amor desinteresado μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ ... ἀλλὰ ἐν ἔργῳ no amemos de palabra sino de hecho</i>, 1<i>Ep.Io</i>.3.18<br /><b class="num">•</b>c. ac. int. [[demostrar amor]] ἡ [[ἀγάπη]] ἣν ἠγάπησας με <i>Eu.Io</i>.17.26.<br /><b class="num">B</b> no ref. a pers., c. compl. de cosa o inf.<br /><b class="num">I</b> <b class="num">1</b>c. inf. [[gustarle a uno]] οὐ ἀγαπᾷς ὃ ... μεθ' ἡμῖν δαίνυσαι <i>Od</i>.21.289, καταδυναστεύειν LXX <i>Os</i>.12.8, τὸ μεθύειν Theopomp.Hist.225b<br /><b class="num">•</b>[[gustarle a uno]], [[ser aficionado]] c. ac. τοὺς λόγους Pl.<i>Euthd</i>.303d, λαλιάν Aeschin.2.49, τοὺς ὄρτυγας καὶ τοὺς ἀλεκτρυόνας Aeschin.1.59, τὰς παλαίστρας ἀγαπῶν ... διὰ τοὺς παιδικοὺς ἔρωτας Luc.<i>Am</i>.9<br /><b class="num">•</b>trad. tb. como [[soler]] τοὺς Λυκίους ἀγαπῶντας φορεῖν ... Arist.<i>Oec</i>.1348<sup>a</sup>29.<br /><b class="num">2</b> de bienes gener. [[amar]], [[desear ardientemente]] τὰ χρήματα Pl.<i>R</i>.330b, κέρδος Pl.<i>Lg</i>.921c, τὸν πλοῦτον Isoc.1.9, τὸ λυσιτελοῦν D.6.12, μισθὸν ἀδικίας 2<i>Ep.Petr</i>.2.15, τὰς πλησμονάς Isoc.1.46, λιθίδια τὰ ἀγαπώμενα piedras preciosas</i> Pl.<i>Phd</i>.110d<br /><b class="num">•</b>simpl. [[desear]] Ὁ δὲ μή του δεόμενος οὐδέ τι ἀγαπῷη ἄν. -Οὐ γὰρ οὖν- ῝O δὲ μὴ ἀγαπῴη, οὐδ' ἄν φιλοῖ El que no necesita nada, nada desea. -Desde luego. -Y lo que no desea no lo ama</i> Pl.<i>Ly</i>.215b, esp. en AT y NT τὸ σωτήριόν σου LXX <i>Ps</i>.39.17, τὴν ἐπιφάνειαν [[αὐτοῦ]] 2<i>Ep.Ti</i>.4.8<br /><b class="num">•</b>c. inf. ἀ. ἡμέρας ἰδεῖν ἀγαθάς LXX <i>Ps</i>.33.13, 1<i>Ep.Clem</i>.22.2, τὸ παθεῖν desear el martirio</i> Ign.<i>Tr</i>.4.2, cf. <i>MAMA</i> 1.176 (Laodicea Combusta, imper.).<br /><b class="num">3</b> de abstr. [[amar]], [[apreciar]], [[tener en alto precio]] τὴν μὲν παρελθοῦσαν ἡμέραν ἀγαπῶσι, τὴν δ' ἐπιοῦσαν δεδιόσι Thrasym.B 1, τἀγαθὸν ἠγαπῶμεν καὶ ἐφιλοῦμεν Pl.<i>Ly</i>.220d, cf. Ps.Archyt.l.c., ἐπιστήμην Pl.<i>Phlb</i>.62d, cf. Pl.<i>R</i>.485c, τὴν φιλίαν Isoc.19.8, <i>IKyzikos</i> 2.2.9 (IV/III a.C.), τὴν ἀλήθειαν I.<i>Ap</i>.2.296, τὸν σὸν βίον καὶ τὸν τρόπον Isoc.15.147, τὴν παρ' αὑτῷ δίαιταν X.<i>Cyr</i>.7.5.67, ζωήν LXX <i>Si</i>.4.12, 1<i>Ep.Petr</i>.3.10<br /><b class="num">•</b>de las percepciones καὶ γὰρ χωρὶς τῆς χρείας ἀγαπῶνται δι' αὑτάς Arist.<i>Metaph</i>.980<sup>a</sup>23.<br /><b class="num">II</b> [[estar contento]], [[contentarse]] c. part. ἢ οὐκ ἀγαπήσεις τούτων τυγχάνων; Pl.<i>R</i>.473b, θεοῦ [[διάνοια]] ... καὶ ἁπάσης ψυχῆς ... ἰδοῦσα ... τὸ ὂν ἀγαπᾷ Pl.<i>Phdr</i>.247d, οὐκ ἀγαπᾷ τὰ ἐκείνων ἔχων Is.8.43, μὴ προσοφλών ἀγαπήσαιμ' ἄν D.55.19, cf. Antiph.167<br /><b class="num">•</b>abs. Lycurg.73, Luc.<i>Nec</i>.17<br /><b class="num">•</b>c. inf. οὐκ ἀγαπᾷ τῶν ἴσων τυγχάνειν τοῖς ἄλλοις Isoc.18.50, cf. D.55.19, Hdn.2.15.4, Alciphr.3.25.3, Luc.<i>DMort</i>.25.4<br /><b class="num">•</b>c. conj. ὅτι Th.6.36, X.<i>An</i>.5.5.13<br /><b class="num">•</b>c. εἰ, [[ἐάν]], ἄν Ar.<i>V</i>.684, Lys.12.11, Pl.<i>Grg</i>.483c, <i>Sph</i>.241c, <i>R</i>.450a, 330b, ἀγαπῴη δ' ἂν εἰ ... X.<i>Cyr</i>.1.1.4, cf. 8.2.5, <i>HG</i> 3.1.5, <i>Oec</i>.11.10<br /><b class="num">•</b>c. rég. casual: c. ac. de abstr. o muy generales οὐχ ἑνὸς σώματος ἀγαπᾶν ἀπόλαυσιν Arist.<i>Rh</i>.1398<sup>a</sup>23, τοῦτ' ἀγαπῶν X.<i>Cyr</i>.3.3.38, τὰ παρόντα D.6.19<br /><b class="num">•</b>c. dat. οὐκ ἀγαπῶν τοῖς ὑπάρχουσιν ἀγαθοῖς Lys.2.21, τοῖς πεπραγμένοις D.1.14<br /><b class="num">•</b>c. gen. ἵνα ... τῆς ἀξίας ἀγαπῶσιν Alex.130.7<br /><b class="num">•</b>en contextos comparativos [[tener en más]], [[preferir]] τὸ σῶμα μᾶλλον ἢ ... τὴν ψυχὴν ἀγαπῶντι X.<i>Smp</i>.8.23, cf. <i>Mem</i>.1.5.4, 4.2.28, τὰ Φιλίππου δῶρα καὶ τὴν ξενίαν ἠγάπησα ἀντὶ τῶν κοινῇ τοῖς Ἕλλησι συμφερόντων D.18.109, τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ <i>Eu.Io</i>.12.43, cf. Plu.<i>Arist</i>.6.2, <i>Cam</i>.10.7.<br /><b class="num">• Etimología:</b> Etim. desconocida. | ||
}} | }} | ||
{{Abbott | {{Abbott | ||
Line 39: | Line 39: | ||
}} | }} | ||
{{lsm | {{lsm | ||
|lsmtext='''ἀγᾰπάω:''' μέλ. <i>-ήσω</i>, παρακ. [[ἠγάπηκα]]· Επικ. αόρ. | |lsmtext='''ἀγᾰπάω:''' μέλ. <i>-ήσω</i>, παρακ. [[ἠγάπηκα]]· Επικ. αόρ. αʹ <i>ἀγάπησα</i> ([[ἀγάπη]])·<br /><b class="num">I. 1.</b> λέγεται για πρόσωπα, [[συμπεριφέρομαι]] με [[αφοσίωση]], [[τρυφερότητα]], [[στέργω]], [[αγαπώ]], [[θαυμάζω]]· με αιτ., Αττ. αντί Επικ. [[ἀγαπάζω]], σε Πλάτ. κ.λπ. — Παθ., αγαπιέμαι, στον ίδ., σε Δημ.<br /><b class="num">2.</b> στην Κ.Δ., [[αισθάνομαι]] αδελφική [[αγάπη]] προς κάποιον, βλ. [[ἀγάπη]].<br /><b class="num">II.</b> λέγεται για πράγματα, είμαι ικανοποιημένος ή [[ευχαριστημένος]] με ένα [[πράγμα]], με δοτ., σε Δημ. κ.λπ.· επίσης, με αιτ. πράγμ., στον ίδ.· απόλ., είμαι [[ευχαριστημένος]], σε Λουκ.· [[ἀγαπάω]] [[ὅτι]]..., <i>εἰ..</i>., [[ἐάν]]..., είμαι [[πολύ]] ικανοποιημένος αν..., σε Θουκ. κ.λπ. | ||
}} | }} | ||
{{elru | {{elru | ||
Line 56: | Line 56: | ||
|sngr='''原文音譯''':¢gap£w 阿瓜爬哦<br />'''詞類次數''':動詞(142)<br />'''原文字根''':愛 相當於: ([[אָהַב]]‎)<br />'''字義溯源''':愛*,喜愛,愛慕,彼此相愛,愛惜,親愛,蒙愛;或源自([[ἄγαμος]])X=多*)。比較([[φιλέω]])=友愛,作朋友),而 ([[φιλέω]])出自([[φίλος]])=親愛*)。參閱 ([[עָגַב]]‎)=愛慕。一般的說法,都以 ([[ἀγαπάω]])為神聖的愛,神人之間的愛;而 ([[φιλέω]])為友誼的愛,親友之間的愛。但不能分得過於嚴謹,因為事實並非全是如此,就如在約翰福音廿一章記載主耶穌三次問彼得說,你愛我麼,頭二次用 ([[ἀγαπάω]])末一次卻用 ([[φιλέω]]);而彼得的三次回答說,你知道我愛你,都是用 ([[φιλέω]])。愛乃是神對世人和世界的關懷,由主耶穌完美的表達出來,至死不渝( 約3:16; 17:23 ,24; 弗5:2)。神也要蒙愛的人對他全心,全魂,全意的愛( 太22:37)<br />'''同源字''':1) ([[ἀγάπη]])愛 2) ([[ἀγαπητός]])蒙愛的<br />'''同義字''':1) ([[ἀγαπάω]])愛 2) ([[καταφιλέω]])熱切的親嘴 3) ([[φιλέω]])友愛<br />'''出現次數''':總共(144);太(8);可(5);路(13);約(38);羅(8);林前(2);林後(4);加(2);弗(10);西(2);帖前(2);帖後(2);提後(2);來(2);雅(3);彼前(4);彼後(1);約壹(28);約貳(2);約叄(1);猶(1);啓(4)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 愛(49) 太5:46; 太6:24; 可12:33; 路6:27; 路6:32; 路6:32; 路7:42; 路16:13; 約3:16; 約3:19; 約3:35; 約10:17; 約11:5; 約14:21; 約14:23; 約14:24; 約15:9; 約15:9; 約20:2; 羅8:28; 羅13:8; 羅13:9; 林前2:9; 林前8:3; 弗5:28; 弗5:28; 弗5:28; 弗5:33; 弗6:24; 帖後2:16; 提後4:10; 雅1:12; 雅2:5; 雅2:8; 彼前1:8; 彼前3:10; 約壹2:10; 約壹2:15; 約壹3:10; 約壹4:7; 約壹4:19; 約壹4:19; 約壹4:20; 約壹4:20; 約壹4:21; 約壹4:21; 約壹5:1; 約壹5:1; 啓1:5;<br />2) 愛的(6) 約13:23; 約21:7; 約21:20; 來12:6; 約壹3:14; 約壹4:8;<br />3) 相愛(6) 約13:34; 羅13:8; 帖前4:9; 彼前1:22; 約壹3:23; 約壹4:11;<br />4) 愛了(5) 弗5:2; 弗5:25; 約壹4:10; 約壹4:10; 約壹4:11;<br />5) 你們⋯愛(5) 路6:32; 路6:35; 約14:15; 約14:28; 約壹2:15;<br />6) 你愛(4) 約17:23; 約17:23; 約17:26; 約21:15;<br />7) 你要⋯愛(4) 太22:37; 可12:30; 可12:33; 路10:27;<br />8) 所愛的(4) 帖前1:4; 帖後2:13; 約貳1:1; 約叄1:1;<br />9) 要愛(3) 約14:21; 弗5:25; 彼前2:17;<br />10) 我愛(3) 約14:31; 約15:12; 羅9:13;<br />11) 我們愛(3) 約壹3:14; 約壹5:2; 約壹5:2;<br />12) 你們⋯相愛(3) 約13:34; 約15:12; 約15:17;<br />13) 你要愛(3) 太22:39; 可12:31; 加5:14;<br />14) 我⋯愛(3) 林後11:11; 林後12:15; 約壹4:20;<br />15) 蒙愛的(2) 羅9:25; 羅9:25;<br />16) 蒙愛(2) 猶1:1; 啓20:9;<br />17) 我們⋯相愛(2) 約壹4:12; 約貳1:5;<br />18) 就愛(2) 可10:21; 約13:1;<br />19) 愛⋯的(2) 約14:21; 羅8:37;<br />20) 我們當⋯相愛(1) 約壹4:7;<br />21) 我們相愛(1) 約壹3:18;<br />22) 曾愛(1) 彼後2:15;<br />23) 他們⋯愛(1) 啓12:11;<br />24) 他⋯愛的(1) 約19:26;<br />25) 已愛了(1) 啓3:9;<br />26) 你們要⋯相愛(1) 約壹3:11;<br />27) 我就⋯愛(1) 林後12:15;<br />28) 必⋯所愛(1) 約14:21;<br />29) 你愛⋯麼(1) 約21:16;<br />30) 你喜愛(1) 來1:9;<br />31) 你們⋯必愛(1) 約8:42;<br />32) 蒙愛者(1) 弗1:6;<br />33) 她愛的(1) 路7:47;<br />34) 他愛的(1) 路7:47;<br />35) 你們喜愛(1) 路11:43;<br />36) 他們愛(1) 約12:43;<br />37) 他愛(1) 路7:5;<br />38) 也愛(1) 路6:32;<br />39) 你們要愛(1) 太5:44;<br />40) 你們愛(1) 太5:46;<br />41) 當愛(1) 太19:19;<br />42) 他既愛(1) 約13:1;<br />43) 我愛了(1) 約13:34;<br />44) 他曾愛了(1) 弗2:4;<br />45) 蒙愛的人(1) 西3:12;<br />46) 你們當愛(1) 西3:19;<br />47) 你當愛(1) 太5:43;<br />48) 他愛了(1) 加2:20;<br />49) 必愛(1) 約14:23;<br />50) 你已經愛(1) 約17:24;<br />51) 喜愛(1) 林後9:7;<br />52) 愛慕(1) 提後4:8 | |sngr='''原文音譯''':¢gap£w 阿瓜爬哦<br />'''詞類次數''':動詞(142)<br />'''原文字根''':愛 相當於: ([[אָהַב]]‎)<br />'''字義溯源''':愛*,喜愛,愛慕,彼此相愛,愛惜,親愛,蒙愛;或源自([[ἄγαμος]])X=多*)。比較([[φιλέω]])=友愛,作朋友),而 ([[φιλέω]])出自([[φίλος]])=親愛*)。參閱 ([[עָגַב]]‎)=愛慕。一般的說法,都以 ([[ἀγαπάω]])為神聖的愛,神人之間的愛;而 ([[φιλέω]])為友誼的愛,親友之間的愛。但不能分得過於嚴謹,因為事實並非全是如此,就如在約翰福音廿一章記載主耶穌三次問彼得說,你愛我麼,頭二次用 ([[ἀγαπάω]])末一次卻用 ([[φιλέω]]);而彼得的三次回答說,你知道我愛你,都是用 ([[φιλέω]])。愛乃是神對世人和世界的關懷,由主耶穌完美的表達出來,至死不渝( 約3:16; 17:23 ,24; 弗5:2)。神也要蒙愛的人對他全心,全魂,全意的愛( 太22:37)<br />'''同源字''':1) ([[ἀγάπη]])愛 2) ([[ἀγαπητός]])蒙愛的<br />'''同義字''':1) ([[ἀγαπάω]])愛 2) ([[καταφιλέω]])熱切的親嘴 3) ([[φιλέω]])友愛<br />'''出現次數''':總共(144);太(8);可(5);路(13);約(38);羅(8);林前(2);林後(4);加(2);弗(10);西(2);帖前(2);帖後(2);提後(2);來(2);雅(3);彼前(4);彼後(1);約壹(28);約貳(2);約叄(1);猶(1);啓(4)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 愛(49) 太5:46; 太6:24; 可12:33; 路6:27; 路6:32; 路6:32; 路7:42; 路16:13; 約3:16; 約3:19; 約3:35; 約10:17; 約11:5; 約14:21; 約14:23; 約14:24; 約15:9; 約15:9; 約20:2; 羅8:28; 羅13:8; 羅13:9; 林前2:9; 林前8:3; 弗5:28; 弗5:28; 弗5:28; 弗5:33; 弗6:24; 帖後2:16; 提後4:10; 雅1:12; 雅2:5; 雅2:8; 彼前1:8; 彼前3:10; 約壹2:10; 約壹2:15; 約壹3:10; 約壹4:7; 約壹4:19; 約壹4:19; 約壹4:20; 約壹4:20; 約壹4:21; 約壹4:21; 約壹5:1; 約壹5:1; 啓1:5;<br />2) 愛的(6) 約13:23; 約21:7; 約21:20; 來12:6; 約壹3:14; 約壹4:8;<br />3) 相愛(6) 約13:34; 羅13:8; 帖前4:9; 彼前1:22; 約壹3:23; 約壹4:11;<br />4) 愛了(5) 弗5:2; 弗5:25; 約壹4:10; 約壹4:10; 約壹4:11;<br />5) 你們⋯愛(5) 路6:32; 路6:35; 約14:15; 約14:28; 約壹2:15;<br />6) 你愛(4) 約17:23; 約17:23; 約17:26; 約21:15;<br />7) 你要⋯愛(4) 太22:37; 可12:30; 可12:33; 路10:27;<br />8) 所愛的(4) 帖前1:4; 帖後2:13; 約貳1:1; 約叄1:1;<br />9) 要愛(3) 約14:21; 弗5:25; 彼前2:17;<br />10) 我愛(3) 約14:31; 約15:12; 羅9:13;<br />11) 我們愛(3) 約壹3:14; 約壹5:2; 約壹5:2;<br />12) 你們⋯相愛(3) 約13:34; 約15:12; 約15:17;<br />13) 你要愛(3) 太22:39; 可12:31; 加5:14;<br />14) 我⋯愛(3) 林後11:11; 林後12:15; 約壹4:20;<br />15) 蒙愛的(2) 羅9:25; 羅9:25;<br />16) 蒙愛(2) 猶1:1; 啓20:9;<br />17) 我們⋯相愛(2) 約壹4:12; 約貳1:5;<br />18) 就愛(2) 可10:21; 約13:1;<br />19) 愛⋯的(2) 約14:21; 羅8:37;<br />20) 我們當⋯相愛(1) 約壹4:7;<br />21) 我們相愛(1) 約壹3:18;<br />22) 曾愛(1) 彼後2:15;<br />23) 他們⋯愛(1) 啓12:11;<br />24) 他⋯愛的(1) 約19:26;<br />25) 已愛了(1) 啓3:9;<br />26) 你們要⋯相愛(1) 約壹3:11;<br />27) 我就⋯愛(1) 林後12:15;<br />28) 必⋯所愛(1) 約14:21;<br />29) 你愛⋯麼(1) 約21:16;<br />30) 你喜愛(1) 來1:9;<br />31) 你們⋯必愛(1) 約8:42;<br />32) 蒙愛者(1) 弗1:6;<br />33) 她愛的(1) 路7:47;<br />34) 他愛的(1) 路7:47;<br />35) 你們喜愛(1) 路11:43;<br />36) 他們愛(1) 約12:43;<br />37) 他愛(1) 路7:5;<br />38) 也愛(1) 路6:32;<br />39) 你們要愛(1) 太5:44;<br />40) 你們愛(1) 太5:46;<br />41) 當愛(1) 太19:19;<br />42) 他既愛(1) 約13:1;<br />43) 我愛了(1) 約13:34;<br />44) 他曾愛了(1) 弗2:4;<br />45) 蒙愛的人(1) 西3:12;<br />46) 你們當愛(1) 西3:19;<br />47) 你當愛(1) 太5:43;<br />48) 他愛了(1) 加2:20;<br />49) 必愛(1) 約14:23;<br />50) 你已經愛(1) 約17:24;<br />51) 喜愛(1) 林後9:7;<br />52) 愛慕(1) 提後4:8 | ||
}} | }} | ||
==Translations== | |||
Abenaki: kazalmômuk; Adangme: suɔ; Afrikaans: lief; Ainu: カタイロッケ; Albanian: do; American Sign Language: ILY@Side-PalmForward; Arabic: أَحَبَّ; Egyptian Arabic: حب; Aragonese: amar; Armenian: սիրել; Aromanian: agãpisescu, alughescu; Assamese: ভাল পোৱা, মৰম কৰা; Asturian: querer; Azerbaijani: sevmək; Bashkir: яратыу; Basque: maite izan, maitatu; Belarusian: любі́ць, каха́ць; Bengali: ভালবাসা; Breton: karout; Bulgarian: оби́чам; Burmese: အချစ်, ချစ်ခင်; Catalan: estimar, voler; Cebuano: higugma; Cherokee: ᏥᎨᏳᎢ; Chinese Cantonese: 愛, 爱, 愛情, 爱情; Dungan: нэ; Hakka: 愛, 愛; Mandarin: 愛, 爱, 熱愛, 热爱, 愛好, 爱好, 愛戴, 爱戴; Min Dong: 愛, 愛; Min Nan: 愛情, 爱情, 情愛, 情爱, 愛, 爱; Wu: 愛, 爱; Chuvash: сав; Coptic: ⲙⲉ; Corsican: amà; Crimean Tatar: sevmek; Czech: milovat, mít rád; Dalmatian: amur; Danish: elske; Dhivehi: ލޯބި; Dolgan: багар; Dutch: houden van, beminnen, liefhebben, graag zien; Esperanto: ami; Estonian: armastama; Faroese: elska; Finnish: rakastaa; French: aimer; Friulian: amâ; Galician: amar; Georgian: სიყვარული; German: lieben, lieb haben, gern haben; Gothic: 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌽; Greek: αγαπώ; Ancient Greek: [[ἀγαπάω]], [[φιλέω]], [[ἐράω]], [[στέργω]]; Guaraní: hayhu; Gujarati: પ્રેમ કરવો; Haitian Creole: renmen; Hebrew: אָהַב; Hindi: प्यार करना, प्रेम करना, इश्क़ करना, मुहब्बत करना; Hungarian: szeret; Icelandic: elska; Ido: amar; Indonesian: cinta; Ingrian: suvata; Interlingua: amar; Irish: gráigh; Italian: amare, volere bene; Japanese: 愛する, 恋する, 愛でる, 好む, 愛好する; Jarai: amuăih; Karok: íimnih; Kazakh: сүю; Khmer: ស្រឡាញ់; Korean: 사랑하다, 애정을 품다; Kumyk: сюймек; Kurdish Central Kurdish: خۆشویستن; Northern Kurdish: hez kirin, hez kirin; Kyrgyz: сүйүү; Ladin: amà; Lao: ຮັກ; Latin: amō, amo; Latvian: mīlēt; Lezgi: кӀан хьун; Ligurian: amà; Lingala: linga; Lithuanian: mylėti; Lombard: amà; Luo: hero; Luxembourgish: gär hunn; Macedonian: љуби, сака; Malay: cinta; Malayalam: ഇഷ്ടപ്പെടുക; Maltese: ħabb; Manchu: ᠪᡠᠶᡝᠮᠪᡳ, ᠴᡳᡥᠠᠯᠠᠮᠪᡳ, ᡥᡳᠠᡵᠠᠮᠪᡳ; Maori: hiahia, aroha, tāmau; Marathi: प्रेम; Marshallese: yokwe; Mirandese: amar; Mizo: hmangaih; Mogholi: täla; Mongolian: хайрлах; Mozarabic: اماري; Nahuatl: tlahzoa, tlajsoa; Navajo: ayóóʼáyóʼní; Neapolitan: amà; Norman: aimer; North Frisian: liibe, leew haa, lefhaa; Northern Thai: ᩁᩢ᩠ᨠ; Norwegian: elske; Occitan: aimar; Old Church Slavonic Cyrillic: любити; Old English: lufian; Old Frisian: minnia; Old Occitan: amar; Ottoman Turkish: سومك; Persian: دوست داشتن, عشق داشتن, عاشق بودن, مهر ورزیدن; Pipil: -tasujta, -tazuhta; Polabian: ľaibĕt; Polish: kochać; Portuguese: amar, adorar; Quechua: waylluy, munai, waillui; Romani: kamel; Romanian: iubi, adora; Romansch: avair gugent, charezzar; Russian: любить; Serbo-Croatian Cyrillic: вољети, волети, љу́бити; Roman: voljeti, voleti, ljúbiti; Shan: ႁၵ်ႉ; Sinhalese: ආදරය කරනවා; Slovak: milovať, ľúbiť, mať rád; Slovene: ljubiti, imeti rad; Sorbian Lower Sorbian: lubowaś; Upper Sorbian: lubować; Spanish: amar, querer; Sumerian: 𒆠𒉘; Swahili: kupenda; Swedish: älska; Sylheti: ꠜꠣꠟꠣ ꠙꠣꠃꠣ, ꠝꠣꠄꠣ ꠇꠞꠣ; Tabasaran: ккун хьуб; Tagalog: ibig, mahal; Tajik: дӯст доштан, ишқ варзидан; Tamil: காதலி, அன்பு செலுத்து; Tatar: яратырга, сөяргә; Telugu: ప్రేమించు; Thai: รัก; Tupinambá: aûsub; Turkish: sevmek; Turkmen: söýmek; Ukrainian: люби́ти, коха́ти; Urdu: پیار کرنا, محبت کرنا, عشق کرنا; Uzbek: sevmoq; Vietnamese: yêu; Volapük: löfön; Welsh: caru; West Frisian: leaf hawwe, hâlde fan, beminne, leavje; White Hmong: hlub; Wolof: mbëggéel, mbeugeil; Yakut: таптаа; Yiddish: ליב האָבן; Yoruba: fẹ́, fẹ́ràn; Yup'ik: kenkeluni; ǃXóõ: nàm, tsāha, tào |