ἀρνέομαι: Difference between revisions

m
Text replacement - "d’" to "d'"
m (Text replacement - "‘([\w\s]+)’" to "‘$1’")
m (Text replacement - "d’" to "d'")
Line 41: Line 41:
}}
}}
{{FriskDe
{{FriskDe
|ftr='''ἀρνέομαι''': {arnéomai}<br />'''Forms''': Aor. ἀρνήσασθαι<br />'''Grammar''': v.<br />'''Meaning''': [[leugnen]], [[verneinen]], [[abschlagen]] (seit Il.).<br />'''Derivative''': Ableitungen: [[ἄρνησις]] [[das Leugnen]], [[die Verneinung]]; [[die Negation]] (Trag., Pl., D., Gramm.; vgl. Holt Les noms d’action en -σις 146f. u. a.) mit [[ἀρνήσιμος]] (S.; vgl. Arbenz Die Adj. auf -ιμος 81; nach [[ἀμφισβητήσιμος]]?) und [[ἀρνητικός]] [[verneinend]], [[negativ]] (Chrysipp., Numen. usw.). Außerdem die wahrscheinlich postverbalen [[ἄπαρνος]] und [[ἔξαρνος]] (ion. att.) von ἀπ-, [[ἐξαρνέομαι]].<br />'''Etymology''': Nicht sicher erklärt. Die Zusammenstellung mit arm. ''uranam'' [[verneinen]] (Bugge Beitr. zur etym. Erläuterung d. arm. Sprache 38f.) hat Meillet BSL 26, 19f. wieder aufgenommen. Sie setzt einen Ablautswechsel ''ar'': ''ōr'' voraus (arm. ''uranam'' kann aus idg. *''ōr''- entstanden sein, muß es aber nicht). Kühne Hypothesen bei Mayrhofer KZ 71, 75ff. (: zu aw. ''rah''- [[abtrünnig sein]], intens. ''rārəšyeiti'', kaus. ''rā̊ŋhayeiti'' [?]) und bei Müller-Graupa PhilWoch. 61, 43ff., 91ff., 167 (: zu [[ἀρήν]] [[Bock]] [?]).<br />'''Page''' 1,145-146
|ftr='''ἀρνέομαι''': {arnéomai}<br />'''Forms''': Aor. ἀρνήσασθαι<br />'''Grammar''': v.<br />'''Meaning''': [[leugnen]], [[verneinen]], [[abschlagen]] (seit Il.).<br />'''Derivative''': Ableitungen: [[ἄρνησις]] [[das Leugnen]], [[die Verneinung]]; [[die Negation]] (Trag., Pl., D., Gramm.; vgl. Holt Les noms d'action en -σις 146f. u. a.) mit [[ἀρνήσιμος]] (S.; vgl. Arbenz Die Adj. auf -ιμος 81; nach [[ἀμφισβητήσιμος]]?) und [[ἀρνητικός]] [[verneinend]], [[negativ]] (Chrysipp., Numen. usw.). Außerdem die wahrscheinlich postverbalen [[ἄπαρνος]] und [[ἔξαρνος]] (ion. att.) von ἀπ-, [[ἐξαρνέομαι]].<br />'''Etymology''': Nicht sicher erklärt. Die Zusammenstellung mit arm. ''uranam'' [[verneinen]] (Bugge Beitr. zur etym. Erläuterung d. arm. Sprache 38f.) hat Meillet BSL 26, 19f. wieder aufgenommen. Sie setzt einen Ablautswechsel ''ar'': ''ōr'' voraus (arm. ''uranam'' kann aus idg. *''ōr''- entstanden sein, muß es aber nicht). Kühne Hypothesen bei Mayrhofer KZ 71, 75ff. (: zu aw. ''rah''- [[abtrünnig sein]], intens. ''rārəšyeiti'', kaus. ''rā̊ŋhayeiti'' [?]) und bei Müller-Graupa PhilWoch. 61, 43ff., 91ff., 167 (: zu [[ἀρήν]] [[Bock]] [?]).<br />'''Page''' 1,145-146
}}
}}
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':¢rnšomai 阿-而尼哦買<br />'''詞類次數''':動詞(31)<br />'''原文字根''':不-羔羊 相當於: ([[כָּחַשׁ]]&#x200E;)<br />'''字義溯源''':矛盾*,否認,拒絕,放棄,棄絕,背棄,相背,背乎,不肯,不認,不承認,隱瞞;可能由([[α]] / [[ἄλφα]])= ([[ἄνευ]])=不*)與([[λέγω]])=說出來)組成。或由([[ἄνευ]])=不*)與([[ὁμολογέω]])=同意,承認,明說)組成。這字基本意義:否認。主要跟從他的人,當否認自己(和合本:捨己),天天背起自己的十字架來跟從他( 路9:23)。比較: ([[ἀπαρνέομαι]])=完全的否認 同源字: ([[ἀπαρνέομαι]]). 同義字: ([[ἀπαρνέομαι]])完全的否認<br />'''同源字''':1) ([[ἀπαρνέομαι]])完全的否認 2) ([[ἀρνέομαι]])矛盾,否認<br />'''出現次數''':總共(31);太(4);可(2);路(3);約(3);徒(4);提前(1);提後(4);多(2);來(1);彼後(1);約壹(3);猶(1);啓(2)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 否認(6) 彼後2:1; 約壹2:22; 約壹2:22; 約壹2:23; 猶1:4; 啓3:8;<br />2) 不承認(6) 太26:70; 可14:68; 可14:70; 路8:45; 路22:57; 約18:27;<br />3) 不認(3) 太10:33; 太10:33; 路12:9;<br />4) 背乎(2) 提後2:13; 提後3:5;<br />5) 棄絕了(2) 徒3:13; 徒3:14;<br />6) 我們⋯不認(1) 提後2:12;<br />7) 他⋯不承認(1) 太26:72;<br />8) 不肯(1) 來11:24;<br />9) 拒絕(1) 多2:12;<br />10) 棄絕(1) 啓2:13;<br />11) 必不認(1) 提後2:12;<br />12) 他就不承認(1) 約18:25;<br />13) 隱瞞(1) 約1:20;<br />14) 說沒有(1) 徒4:16;<br />15) 他們棄絕(1) 徒7:35;<br />16) 背棄(1) 提前5:8;<br />17) 相背(1) 多1:16
|sngr='''原文音譯''':¢rnšomai 阿-而尼哦買<br />'''詞類次數''':動詞(31)<br />'''原文字根''':不-羔羊 相當於: ([[כָּחַשׁ]]&#x200E;)<br />'''字義溯源''':矛盾*,否認,拒絕,放棄,棄絕,背棄,相背,背乎,不肯,不認,不承認,隱瞞;可能由([[α]] / [[ἄλφα]])= ([[ἄνευ]])=不*)與([[λέγω]])=說出來)組成。或由([[ἄνευ]])=不*)與([[ὁμολογέω]])=同意,承認,明說)組成。這字基本意義:否認。主要跟從他的人,當否認自己(和合本:捨己),天天背起自己的十字架來跟從他( 路9:23)。比較: ([[ἀπαρνέομαι]])=完全的否認 同源字: ([[ἀπαρνέομαι]]). 同義字: ([[ἀπαρνέομαι]])完全的否認<br />'''同源字''':1) ([[ἀπαρνέομαι]])完全的否認 2) ([[ἀρνέομαι]])矛盾,否認<br />'''出現次數''':總共(31);太(4);可(2);路(3);約(3);徒(4);提前(1);提後(4);多(2);來(1);彼後(1);約壹(3);猶(1);啓(2)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 否認(6) 彼後2:1; 約壹2:22; 約壹2:22; 約壹2:23; 猶1:4; 啓3:8;<br />2) 不承認(6) 太26:70; 可14:68; 可14:70; 路8:45; 路22:57; 約18:27;<br />3) 不認(3) 太10:33; 太10:33; 路12:9;<br />4) 背乎(2) 提後2:13; 提後3:5;<br />5) 棄絕了(2) 徒3:13; 徒3:14;<br />6) 我們⋯不認(1) 提後2:12;<br />7) 他⋯不承認(1) 太26:72;<br />8) 不肯(1) 來11:24;<br />9) 拒絕(1) 多2:12;<br />10) 棄絕(1) 啓2:13;<br />11) 必不認(1) 提後2:12;<br />12) 他就不承認(1) 約18:25;<br />13) 隱瞞(1) 約1:20;<br />14) 說沒有(1) 徒4:16;<br />15) 他們棄絕(1) 徒7:35;<br />16) 背棄(1) 提前5:8;<br />17) 相背(1) 多1:16
}}
}}