3,274,306
edits
(CSV import) |
m (Text replacement - "down" to "down") |
||
Line 29: | Line 29: | ||
}} | }} | ||
{{Thayer | {{Thayer | ||
|txtha=τηρῶ; [[imperfect]] ἐτήρουν; [[future]] τηρήσω; 1st aorist ἐτήρησα; [[perfect]] τετήρηκα, 3rd [[person]] plural τετηρήκασιν (R G) and τετήρηκαν (ibid. L T Tr WH ([[see]] [[γίνομαι]], at the [[beginning]])); [[passive]], [[present]] τηροῦμαι; [[imperfect]] ἐτηρουμην; [[perfect]] τετήρημαι; 1st aorist ἐτηρήθην; ([[τηρός]], [[found]] [[only]] [[once]], [[Aeschylus]] suppl. 248, [[where]] it is [[doubtful]] [[whether]] it [[means]] '[[guarding]]' or 'watching'), from [[Pindar]], [[Sophocles]], [[Thucydides]] | |txtha=τηρῶ; [[imperfect]] ἐτήρουν; [[future]] τηρήσω; 1st aorist ἐτήρησα; [[perfect]] τετήρηκα, 3rd [[person]] plural τετηρήκασιν (R G) and τετήρηκαν (ibid. L T Tr WH ([[see]] [[γίνομαι]], at the [[beginning]])); [[passive]], [[present]] τηροῦμαι; [[imperfect]] ἐτηρουμην; [[perfect]] τετήρημαι; 1st aorist ἐτηρήθην; ([[τηρός]], [[found]] [[only]] [[once]], [[Aeschylus]] suppl. 248, [[where]] it is [[doubtful]] [[whether]] it [[means]] '[[guarding]]' or 'watching'), from [[Pindar]], [[Sophocles]], [[Thucydides]] down; the Sept. [[several]] times for שָׁמַר, נָצַר, etc.; to [[attend]] to [[carefully]], [[take]] [[care]] of; i. e.<br /><b class="num">a.</b> [[properly]], to [[guard]]: τινα, a [[prisoner]], τί, οἱ τηροῦντες (R. V.) the watchers) the guards, to [[keep]]: τινα, [[one]] in [[that]] [[state]] in [[which]] he Isaiah, [[τήν]] [[ἑαυτοῦ]] παρθένον, his [[own]] [[virgin]] [[daughter]], [[namely]], as a [[virgin]] i. e. [[unmarried]], ἑαυτόν, [[himself]] [[such]] as he Isaiah, i. e. begotten of God, T Tr WH αὐτόν); [[with]] a [[predicate]] accusative added: ἁγνόν, [[ἄσπιλον]] [[ἀπό]] [[τοῦ]] κόσμου, ἀβαρῆ τίνι, ἁπλουν, Antoninus 6,30; τινα ἄμεμπτον τῷ Θεῷ, τί [[with]] a [[predicate]] accusative τηροῦμαι, [[with]] an adverb, [[ἀμέμπτως]], Χριστῷ, [[devoted]] to Christ (Winer's Grammar, 421 (392)), τηρεῖν τινα ἐν τίνι: to [[keep]] in i. e. [[cause]] [[one]] to [[persevere]] or [[stand]] [[firm]] in a [[thing]]: ἐν τῷ ὀνόματι Θεοῦ ([[see]] p. 447b [[bottom]]), ἐν [[ἀγάπη]] Θεοῦ, τινα ἐκ τίνος, by [[guarding]] to [[cause]] [[one]] to [[escape]] in [[safety]] [[out]] of etc.: ἐκ [[τοῦ]] πονηροῦ, [[out]] of the [[power]] and assaults of Satan, Buttmann, 327 (281); Winer's Grammar, 410 (383)); ἐκ τῆς ὥρας [[τοῦ]] πειρασμοῦ, to [[keep]]: i. e. [[not]] to [[leave]], [[τήν]] [[ἀρχήν]], τά ἱμάτια, to [[hold]] [[firmly]]: [[τήν]] ἑνότητα [[τοῦ]] πνεύματος, [[τήν]] πίστιν, Winer's Grammar, 536 (499); Buttmann, 78 (68)). to [[show]] [[oneself]] to be [[actually]] holding a [[thing]] [[fast]], i. e.<br /><b class="num">c.</b> to [[observe]]: [[namely]], [[πῶς]] κτλ., τί ); [[τήν]] παράδοσιν, WH (rejected) marginal [[reading]] στήσητε) (τά ἐκ παραδοσεως [[τῶν]] πατέρων, Josephus, Antiquities 13,10, 6); [[τόν]] νόμον, in τό [[σάββατον]], the [[command]] [[respecting]] sabbath-[[keeping]], τάς ἐντολάς (of [[either]] God or Christ), L T Tr WH ποιῶμεν); [[τήν]] ἐντολήν, πάντα ὅσα ἐνετειλάμην, [[τόν]] λόγον, [[either]] of Christ or of God, [[τούς]] λόγους, of Christ, [[τόν]] λόγον τῆς ὑπομονῆς μου (i. e. Ἰησοῦ), τά ἔργα μου, the works [[that]] I [[command]], [[τούς]] λόγους τῆς προφητείας, [[τοῦ]] βιβλίου [[τούτου]], τά ἐν τῇ [[προφητεία]] γεγραμμένα, Lipsius, Paulin. Rechtfertigungsl., p. 194f,<br /><b class="num">d.</b> to [[reserve]]: τινα [[εἰς]] τί, to [[undergo]] [[something]], Winer's Grammar, 342 (321); [[εἰς]] [[τήν]] [[τοῦ]] Σεβαστοῦ διάγνωσιν, τινα [[εἰς]] ἡμέραν κρίσεως, [[τούς]] οὐρανούς πυρί; (to be burned [[with]] [[fire]]) [[εἰς]] ἡμέραν κρίσεως, τί [[εἰς]] τινα, a [[thing]] for [[one]]'s [[advantage]], τί [[εἰς]] ἡμέραν τινα, to be used [[some]] [[day]] for [[some]] [[purpose]], τί [[ἕως]] [[ἄρτι]], τί [[with]] the dative of the [[person]], for rewarding or punishing [[one]], [[passive]], [[διατηρέω]], [[παρατηρέω]], [[συντηρέω]].) [ SYNONYMS: [[τηρέω]], [[φυλάσσω]]: [[τηρέω]] to [[watch]] or [[keep]], [[φυλάσσω]] to [[guard]]; [[τηρέω]] expresses [[watchful]] [[care]] and is [[suggestive]] of [[present]] [[possession]], [[φυλάσσω]] indicates [[safe]] [[custody]] and [[often]] implies [[assault]] from [[without]]; [[τηρέω]] [[may]] [[mark]] the [[result]] of [[which]] [[φυλάσσω]] is the [[means]] (e. g. Schmidt, [[chapter]] 208, [[especially]] § 4.] | ||
}} | }} | ||
{{lsm | {{lsm |