εὐαγγελίζω: Difference between revisions

m
Text replacement - "τοῦ" to "τοῦ"
m (Text replacement - "(?s)({{bailly\n\|btext=)(.*)(\n}}\n{{ntsuppl\n\|ntstxt=)(.*)}}" to "$1$2<br /><b>NT</b>: $4}}")
m (Text replacement - "τοῦ" to "τοῦ")
Line 6: Line 6:
}}
}}
{{Thayer
{{Thayer
|txtha=1st aorist ἐυηγγελισα (Winer's Grammar, 71 (69); (Buttmann, 35 (30))); [[passive]], [[present]] [[εὐαγγελίζομαι]]; [[perfect]] participle εὐηγγελισμένοι (ἐυηγγελίσθην; [[middle]], [[present]] [[εὐαγγελίζομαι]]; [[imperfect]] ἐυηγγελιζομην (L T Tr WH); 1st aorist εὐηγγελισάμην; ([[εὐάγγελος]] [[bringing]] [[good]] [[news]]); the Sept. for בִּשֵּׂר; to [[bring]] [[good]] [[news]], to [[announce]] [[glad]] [[tidings]]; Vulg. evangelizo (etc.); used in the O. T. of [[any]] [[kind]] of [[good]] [[news]]: τό [[σωτήριον]] Θεοῦ, I. In the [[active]] ([[rare]] in Greek authors [[also]], in [[fact]] [[found]] [[only]] in [[later]] Greek, as Polyaen. 5,7; ἐυηγγελικει [[αὐτῷ]], [[Dio]] Cassius, 61,13; cf. Lob. ad Phryn., p. 268; (Winer's Grammar, 24)): [[with]] the dative of the [[person]] to whom the [[news]] is brought, [[with]] the accusative of the [[person]] to whom the [[announcement]] is made, ibid. G L T Tr WH, R G; by a [[construction]] [[not]] [[found]] [[elsewhere]], [[ἐπί]] τινα (cf. German [[die]] Borschaft an einen bringen), ibid. G L T Tr WH. II. Passive (cf. Winer's Grammar, 229 (215); Buttmann, 188 (163)); of persons, [[glad]] [[tidings]] are brought to [[one]], [[one]] has [[glad]] [[tidings]] proclaimed to him: to be proclaimed: εὐαγγελίζεται ἡ [[βασιλεία]] [[τοῦ]] Θεοῦ, the [[glad]] [[tidings]] are published of the [[kingdom]] of God [[close]] at [[hand]], τό [[εὐαγγέλιον]], the [[joyful]] [[announcement]] of [[man]]'s [[salvation]] is delivered, Buttmann, 148 (129f)); τό ῤῆμα τό εὐαγγελισθέν [[εἰς]] [[ὑμᾶς]], the [[word]] of [[good]] [[tidings]] brought [[unto]] [[you]] ([[see]] [[εἰς]], A. I:5b. (cf. Winer's Grammar, 213 (200))), εὐηγγελίσθη τίνι, the [[good]] [[news]] of [[salvation]] [[was]] [[declared]], III. as deponent [[middle]] (in Greek writings from [[Aristophanes]] eqq. 643down), to [[proclaim]] [[glad]] [[tidings]]; [[specifically]], to [[instruct]] (men) [[concerning]] the things [[that]] pertain to Christian [[salvation]]: [[simply]], τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην [[ὑμῖν]] εἰ κατέχετε, if ye [[hold]] [[fast]] in [[your]] minds [[with]] [[what]] [[word]] (i. e. [[with]] [[what]] [[interpretation]]; for he contrasts his [[own]] [[view]] of Christian [[salvation]] [[with]] his opponents' [[doctrine]] of the [[resurrection]]) I preached to [[you]] the [[glad]] [[tidings]] of [[salvation]], ἐυαγγελίζειν [[with]] the accusative of the [[thing]]: [[universally]], [[τήν]] πίστιν τίνος, to [[bring]] [[good]] [[tidings]] of the [[faith]] in [[which]] [[one]] excels, εἰρήνην, R G Tr marginal [[reading]] brackets) (from [[τήν]] βασιλείαν [[τοῦ]] Θεοῦ, τά [[περί]] τῆς βασιλείας [[τοῦ]] Θεοῦ, G L T Tr WH [[omit]] τά; cf. Josephus, Antiquities 15,7, 2 ὁ [[μέν]] ... τῇ γυναικί [[περί]] [[τούτων]] εὐηγγελίζετο); [[τήν]] πίστιν, the [[necessity]] of having [[faith]] in Christ, τί τίνι (Buttmann, 150 (131)), T Tr WH [[omit]] the dative); τίνι τῆς βασιλείας [[τοῦ]] Θεοῦ, ἐυαγγελίζειν Ἰησοῦν [[τόν]] Χριστόν or (so L T Tr WH) [[τόν]] Χριστόν Ἰησοῦν, to [[proclaim]] the [[glad]] [[news]] of Jesus the Christ, [[τόν]] κύριον Ἰησοῦν, [[τόν]] [[υἱόν]] [[τοῦ]] Θεοῦ ἐν τοῖς ἔθνεσι, [[among]] the Gentiles, [[τόν]] Ἰησοῦν τίνι, [[καί]] [[τήν]] ἀνάστασιν τίνι added, T Tr WH [[omit]] αὐτοῖς); [[τόν]] λόγον, to [[announce]] the [[glad]] [[tidings]] of the Messiah, or of the [[kingdom]] of God, or of [[eternal]] [[salvation]] offered [[through]] Christ, [[τόν]] λόγον [[τοῦ]] κυρίου, τό [[εὐαγγέλιον]], [[τόν]] πλοῦτον (τό [[πλοῦτος]]) [[τοῦ]] Χριστοῦ ἐν τοῖς ἔθνεσι, [[among]] the Gentiles ([[but]] L T Tr WH [[omit]] ἐν), Lob. ad Phryn., p. 268), [[with]] the accusative of the [[person]] to whom the [[announcement]] is made (Winer's Grammar, 223 (209)): ἐυαγγελίζειν τίνι, Justin Martyr, Apology 1,33); τινα τί, accusative of the [[thing]] (Alciphron, epistles 3,12; Heliodorus 2,10; Eusebius, h. e. 3,4; (cf. Winer's Grammar, 227 (213); Buttmann, 150 (131))), followed by [[ὅτι]] etc. τινα followed by an infinitive τάς κώμας, τάς πόλεις, [[εἰς]] τά [[ὑπερέκεινα]], Winer's Grammar, 213 (200), and II. [[above]]). Compare: [[προευαγγελίζομαι]].)
|txtha=1st aorist ἐυηγγελισα (Winer's Grammar, 71 (69); (Buttmann, 35 (30))); [[passive]], [[present]] [[εὐαγγελίζομαι]]; [[perfect]] participle εὐηγγελισμένοι (ἐυηγγελίσθην; [[middle]], [[present]] [[εὐαγγελίζομαι]]; [[imperfect]] ἐυηγγελιζομην (L T Tr WH); 1st aorist εὐηγγελισάμην; ([[εὐάγγελος]] [[bringing]] [[good]] [[news]]); the Sept. for בִּשֵּׂר; to [[bring]] [[good]] [[news]], to [[announce]] [[glad]] [[tidings]]; Vulg. evangelizo (etc.); used in the O. T. of [[any]] [[kind]] of [[good]] [[news]]: τό [[σωτήριον]] Θεοῦ, I. In the [[active]] ([[rare]] in Greek authors [[also]], in [[fact]] [[found]] [[only]] in [[later]] Greek, as Polyaen. 5,7; ἐυηγγελικει [[αὐτῷ]], [[Dio]] Cassius, 61,13; cf. Lob. ad Phryn., p. 268; (Winer's Grammar, 24)): [[with]] the dative of the [[person]] to whom the [[news]] is brought, [[with]] the accusative of the [[person]] to whom the [[announcement]] is made, ibid. G L T Tr WH, R G; by a [[construction]] [[not]] [[found]] [[elsewhere]], [[ἐπί]] τινα (cf. German [[die]] Borschaft an einen bringen), ibid. G L T Tr WH. II. Passive (cf. Winer's Grammar, 229 (215); Buttmann, 188 (163)); of persons, [[glad]] [[tidings]] are brought to [[one]], [[one]] has [[glad]] [[tidings]] proclaimed to him: to be proclaimed: εὐαγγελίζεται ἡ [[βασιλεία]] τοῦ Θεοῦ, the [[glad]] [[tidings]] are published of the [[kingdom]] of God [[close]] at [[hand]], τό [[εὐαγγέλιον]], the [[joyful]] [[announcement]] of [[man]]'s [[salvation]] is delivered, Buttmann, 148 (129f)); τό ῤῆμα τό εὐαγγελισθέν [[εἰς]] [[ὑμᾶς]], the [[word]] of [[good]] [[tidings]] brought [[unto]] [[you]] ([[see]] [[εἰς]], A. I:5b. (cf. Winer's Grammar, 213 (200))), εὐηγγελίσθη τίνι, the [[good]] [[news]] of [[salvation]] [[was]] [[declared]], III. as deponent [[middle]] (in Greek writings from [[Aristophanes]] eqq. 643down), to [[proclaim]] [[glad]] [[tidings]]; [[specifically]], to [[instruct]] (men) [[concerning]] the things [[that]] pertain to Christian [[salvation]]: [[simply]], τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην [[ὑμῖν]] εἰ κατέχετε, if ye [[hold]] [[fast]] in [[your]] minds [[with]] [[what]] [[word]] (i. e. [[with]] [[what]] [[interpretation]]; for he contrasts his [[own]] [[view]] of Christian [[salvation]] [[with]] his opponents' [[doctrine]] of the [[resurrection]]) I preached to [[you]] the [[glad]] [[tidings]] of [[salvation]], ἐυαγγελίζειν [[with]] the accusative of the [[thing]]: [[universally]], [[τήν]] πίστιν τίνος, to [[bring]] [[good]] [[tidings]] of the [[faith]] in [[which]] [[one]] excels, εἰρήνην, R G Tr marginal [[reading]] brackets) (from [[τήν]] βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, τά [[περί]] τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ, G L T Tr WH [[omit]] τά; cf. Josephus, Antiquities 15,7, 2 ὁ [[μέν]] ... τῇ γυναικί [[περί]] [[τούτων]] εὐηγγελίζετο); [[τήν]] πίστιν, the [[necessity]] of having [[faith]] in Christ, τί τίνι (Buttmann, 150 (131)), T Tr WH [[omit]] the dative); τίνι τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ, ἐυαγγελίζειν Ἰησοῦν [[τόν]] Χριστόν or (so L T Tr WH) [[τόν]] Χριστόν Ἰησοῦν, to [[proclaim]] the [[glad]] [[news]] of Jesus the Christ, [[τόν]] κύριον Ἰησοῦν, [[τόν]] [[υἱόν]] τοῦ Θεοῦ ἐν τοῖς ἔθνεσι, [[among]] the Gentiles, [[τόν]] Ἰησοῦν τίνι, [[καί]] [[τήν]] ἀνάστασιν τίνι added, T Tr WH [[omit]] αὐτοῖς); [[τόν]] λόγον, to [[announce]] the [[glad]] [[tidings]] of the Messiah, or of the [[kingdom]] of God, or of [[eternal]] [[salvation]] offered [[through]] Christ, [[τόν]] λόγον τοῦ κυρίου, τό [[εὐαγγέλιον]], [[τόν]] πλοῦτον (τό [[πλοῦτος]]) τοῦ Χριστοῦ ἐν τοῖς ἔθνεσι, [[among]] the Gentiles ([[but]] L T Tr WH [[omit]] ἐν), Lob. ad Phryn., p. 268), [[with]] the accusative of the [[person]] to whom the [[announcement]] is made (Winer's Grammar, 223 (209)): ἐυαγγελίζειν τίνι, Justin Martyr, Apology 1,33); τινα τί, accusative of the [[thing]] (Alciphron, epistles 3,12; Heliodorus 2,10; Eusebius, h. e. 3,4; (cf. Winer's Grammar, 227 (213); Buttmann, 150 (131))), followed by [[ὅτι]] etc. τινα followed by an infinitive τάς κώμας, τάς πόλεις, [[εἰς]] τά [[ὑπερέκεινα]], Winer's Grammar, 213 (200), and II. [[above]]). Compare: [[προευαγγελίζομαι]].)
}}
}}
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':eÙaggel⋯zw 由-昂給利索<br />'''詞類次數''':動詞(55)<br />'''原文字根''':好-信息(化) 相當於: ([[בָּשַׂר]]&#x200E;)<br />'''字義溯源''':宣告好消息,報好信息,報給信息,宣講福音,傳揚福音,傳講福音,得聽福音,傳福音,傳佳音,傳開,傳揚,傳講,傳,是;由([[εὖ]] / [[εὖγε]])=好)與([[ἄγγελος]])=使者)組成;其中 ([[εὖ]] / [[εὖγε]])出自([[εὐρύχωρος]])X*=善,美),而 ([[ἄγγελος]])出自([[ἀγγελία]])X*=帶來消息)。這字所描述的,包括:<br />1)傳神國的福音( 徒8:12)<br />2)傳耶穌是基督( 徒5:42)<br />3)傳揚那話(傳道; 徒8:4)<br />4)傳揚信(傳揚真道; 加1:23)<br />5)傳基督那測不透的豐富( 弗3:8)<br />6)傳和平的福音( 徒10:36)<br />7)傳基督的十字架( 林前1:17 ,18)參讀 ([[ἀγγέλλω]])同義字<br />'''出現次數''':總共(58);太(1);路(10);約(1);徒(15);羅(3);林前(6);林後(2);加(7);弗(2);帖前(1);來(3);彼前(3);約壹(2);啓(2)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 傳福音(9) 路4:18; 徒14:7; 徒16:10; 羅1:15; 羅15:20; 林後10:16; 加1:9; 弗2:17; 彼前1:12;<br />2) 是(4) 約7:6; 來13:15; 約壹2:27; 約壹4:3;<br />3) 傳揚(4) 徒5:42; 徒8:4; 徒15:35; 加1:23;<br />4) 我⋯傳(3) 林前15:2; 林後11:7; 加1:16;<br />5) 傳⋯福音(3) 路4:43; 徒10:36; 羅10:15;<br />6) 傳揚福音(3) 路9:6; 徒8:25; 徒8:40;<br />7) 我傳福音(2) 林前9:18; 加4:13;<br />8) 傳(2) 弗3:8; 啓14:6;<br />9) 傳了福音(2) 徒14:21; 彼前4:6;<br />10) 我⋯傳福音(2) 林前9:16; 林前9:16;<br />11) 傳講(2) 徒8:35; 徒11:20;<br />12) 傳⋯的福音(1) 彼前1:25;<br />13) 報給⋯信息(1) 路2:10;<br />14) 報⋯好信息(1) 路1:19;<br />15) 他⋯傳福音(1) 路3:18;<br />16) 宣講⋯福音(1) 路8:1;<br />17) 他曾傳佳音(1) 啓10:7;<br />18) 所傳⋯的福音(1) 徒8:12;<br />19) 他⋯傳講(1) 徒17:18;<br />20) 與我們⋯的福音(1) 加1:8;<br />21) 所傳(1) 加1:11;<br />22) 報好信息(1) 徒13:32;<br />23) 我們傳福音(1) 徒14:15;<br />24) 傳講福音(1) 路20:1;<br />25) 傳開了(1) 路16:16;<br />26) 得聽福音(1) 路7:22;<br />27) 為傳福音(1) 林前1:17;<br />28) 我曾傳(1) 林前15:1;<br />29) 所傳的福音(1) 來4:2;<br />30) 好消息告訴了(1) 帖前3:6;<br />31) 有福音(1) 太11:5;<br />32) 若傳福音(1) 加1:8;<br />33) 聽見過福音的(1) 來4:6
|sngr='''原文音譯''':eÙaggel⋯zw 由-昂給利索<br />'''詞類次數''':動詞(55)<br />'''原文字根''':好-信息(化) 相當於: ([[בָּשַׂר]]&#x200E;)<br />'''字義溯源''':宣告好消息,報好信息,報給信息,宣講福音,傳揚福音,傳講福音,得聽福音,傳福音,傳佳音,傳開,傳揚,傳講,傳,是;由([[εὖ]] / [[εὖγε]])=好)與([[ἄγγελος]])=使者)組成;其中 ([[εὖ]] / [[εὖγε]])出自([[εὐρύχωρος]])X*=善,美),而 ([[ἄγγελος]])出自([[ἀγγελία]])X*=帶來消息)。這字所描述的,包括:<br />1)傳神國的福音( 徒8:12)<br />2)傳耶穌是基督( 徒5:42)<br />3)傳揚那話(傳道; 徒8:4)<br />4)傳揚信(傳揚真道; 加1:23)<br />5)傳基督那測不透的豐富( 弗3:8)<br />6)傳和平的福音( 徒10:36)<br />7)傳基督的十字架( 林前1:17 ,18)參讀 ([[ἀγγέλλω]])同義字<br />'''出現次數''':總共(58);太(1);路(10);約(1);徒(15);羅(3);林前(6);林後(2);加(7);弗(2);帖前(1);來(3);彼前(3);約壹(2);啓(2)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 傳福音(9) 路4:18; 徒14:7; 徒16:10; 羅1:15; 羅15:20; 林後10:16; 加1:9; 弗2:17; 彼前1:12;<br />2) 是(4) 約7:6; 來13:15; 約壹2:27; 約壹4:3;<br />3) 傳揚(4) 徒5:42; 徒8:4; 徒15:35; 加1:23;<br />4) 我⋯傳(3) 林前15:2; 林後11:7; 加1:16;<br />5) 傳⋯福音(3) 路4:43; 徒10:36; 羅10:15;<br />6) 傳揚福音(3) 路9:6; 徒8:25; 徒8:40;<br />7) 我傳福音(2) 林前9:18; 加4:13;<br />8) 傳(2) 弗3:8; 啓14:6;<br />9) 傳了福音(2) 徒14:21; 彼前4:6;<br />10) 我⋯傳福音(2) 林前9:16; 林前9:16;<br />11) 傳講(2) 徒8:35; 徒11:20;<br />12) 傳⋯的福音(1) 彼前1:25;<br />13) 報給⋯信息(1) 路2:10;<br />14) 報⋯好信息(1) 路1:19;<br />15) 他⋯傳福音(1) 路3:18;<br />16) 宣講⋯福音(1) 路8:1;<br />17) 他曾傳佳音(1) 啓10:7;<br />18) 所傳⋯的福音(1) 徒8:12;<br />19) 他⋯傳講(1) 徒17:18;<br />20) 與我們⋯的福音(1) 加1:8;<br />21) 所傳(1) 加1:11;<br />22) 報好信息(1) 徒13:32;<br />23) 我們傳福音(1) 徒14:15;<br />24) 傳講福音(1) 路20:1;<br />25) 傳開了(1) 路16:16;<br />26) 得聽福音(1) 路7:22;<br />27) 為傳福音(1) 林前1:17;<br />28) 我曾傳(1) 林前15:1;<br />29) 所傳的福音(1) 來4:2;<br />30) 好消息告訴了(1) 帖前3:6;<br />31) 有福音(1) 太11:5;<br />32) 若傳福音(1) 加1:8;<br />33) 聽見過福音的(1) 來4:6
}}
}}