ἐκλείπω: Difference between revisions

m
no edit summary
m (Text replacement - "Étymologie:''' ἐκ," to "Étymologie:''' ἐκ,")
mNo edit summary
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=ekleipo
|Transliteration C=ekleipo
|Beta Code=e)klei/pw
|Beta Code=e)klei/pw
|Definition=<span class="sense"><span class="bld">A</span> [[leave out]], [[pass over]], πολλὰ δ' ἐκλείπω λέγων <span class="bibl">A.<span class="title">Pers.</span>513</span>; ἐ. ὄχλον λόγων <span class="bibl">Id.<span class="title">Pr.</span> 827</span>, cf. <span class="bibl">D.25.47</span>; <b class="b3">ἐ. Ἄνδρον</b> [[leave out]], [[pass over]] Andros, <span class="bibl">Hdt.4.33</span>; ἐ. ὁτιοῦν τῆς παρασκευῆς <span class="bibl">Th.7.48</span>; τὴν στρατιάν <span class="bibl">X.<span class="title">HG</span>5.2.22</span>; εἴ τι ἐξέλιπον, σὸν ἔργον ἀναπληρῶσαι <span class="bibl">Pl.<span class="title">Smp.</span>188e</span>:—Pass., <b class="b3">ὄνειδος οὐκ ἐκλείπεται</b> [[fails]] not [[to appear]], <span class="bibl">A.<span class="title">Eu.</span>97</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">2</span> [[forsake]], [[desert]], [[abandon]], <b class="b3">τὰς πατρίδας, τὴν ξυμμαχίην</b>, etc., <span class="bibl">Hdt.1.169</span>,<span class="bibl">6.13</span>, etc.; θήρας μόχθον <span class="bibl">E.<span class="title">Hipp.</span>52</span>; τὸ ξυνώμοτον <span class="bibl">Th.2.74</span>; τὸν ὅρκον <span class="bibl">E.<span class="title">IT</span>750</span>; [[abandon]], [[quit]], τὴν τάξιν <span class="bibl">Hdt.8.24</span>, al.; τὴν χώρην <span class="bibl">Id.4.105</span>,<span class="bibl">118</span>,al.; τὸν πλοῦν <span class="bibl">S.<span class="title">Ph.</span> 911</span>, cf. <span class="bibl">58</span>; [[give up]], τὴν τυραννίδα <span class="bibl">Hdt.6.123</span>; τὰ ὑπάρχοντα <span class="bibl">Th.1.144</span>; θρήνους <span class="bibl">E.<span class="title">Ph.</span>1635</span>; v. infr.<span class="bibl">11.2</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">3</span> freq.in elliptic phrases, <b class="b3">ἐκλείπειν τὴν πόλιν εἰς τὰ ἄκρα</b> [[abandon]] the city [[and go]] to the heights, <span class="bibl">Hdt.6.100</span>, cf.<span class="bibl">8.50</span>, <span class="bibl">X.<span class="title">An.</span>7.4.2</span>; ἐξέλειπον οἴκους πρὸς ἄλλον εὐνάτορα <span class="bibl">E.<span class="title">Andr.</span>1040</span> (lyr.). </span><span class="sense"><span class="bld">4</span> <b class="b3">εἴ τις ἐξέλιπε τὸν ἀριθμόν</b> (of the Persian immortals) if any one [[left]] the number [[incomplete]], <span class="bibl">Hdt.7.83</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">5</span> [[fail]] one, ἐκλελοίπασιν ὑμᾶς αἱ προφάσεις <span class="bibl">Lys.8.16</span>, cf. <span class="bibl">Pl.<span class="title">Lg.</span>657d</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">II</span> intr., of the Sun or Moon, [[suffer eclipse]], <span class="bibl">Th.2.28</span>; in full, ὁ ἥλιος ἐκλιπὼν τὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἕδρην <span class="bibl">Hdt.7.37</span>; ἐ. τὰς ὁδούς Ar.<span class="title">Nu.</span> <span class="bibl">584</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">2</span> [[die]], <b class="b3">οἱ ἐκλιπόντες</b> the [[deceased]], <span class="bibl">Pl.<span class="title">Lg.</span>856e</span>; τῶν ἄλλων ἐκλελοιπότων <span class="bibl">Is.11.10</span>, etc.; of trees, <span class="bibl"><span class="title">BGU</span>1120.33</span> (i B.C.); more freq. in full, . βίον <span class="bibl">S.<span class="title">El.</span>1131</span>; <b class="b3">ὑφ' ὧν ἥκιστα ἐχρῆν τὸν βίον ἐκλιπών</b> (=[[ἀποθανών]]) <span class="bibl">Antipho 1.21</span>; so ἐ. φάος <span class="bibl">E.<span class="title">Ion</span> 1186</span>, etc. </span><span class="sense"><span class="bld">3</span> [[faint]], <span class="bibl">Hp.<span class="title">Prorrh.</span>1.71</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">4</span> generally, [[leave off]], [[cease]], <b class="b3">τῇ μοι</b> [<b class="b3">ὁ λόγος</b>] ἐξέλιπε <span class="bibl">Hdt.7.239</span>; ἐ. πυρετός <span class="bibl">Hp.<span class="title">Aph.</span>4.56</span>, cf. <span class="bibl">Th.3.87</span>; <b class="b3">ἐκλέλοιπεν εὐφρόνη</b>, i.e. it is day, <span class="bibl">S.<span class="title">El.</span>19</span>; <b class="b3">ὥστε μὴ 'κλιπεῖν κλέος</b> ib.<span class="bibl">985</span>, cf. <span class="bibl">1149</span>; [<b class="b3">αἱ ἐργασίαι</b>] ἐκλελοίπασιν <span class="bibl">Isoc.8.20</span>: c. part., [[leave off]] doing, <span class="bibl">Pl.<span class="title">Mx.</span>234b</span>, cf. <span class="bibl">249b</span>: c. gen., θεραπείας <span class="bibl">Plu.<span class="title">Marc.</span>17</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">5</span> [[fail]], [[be wanting]], ῥώμη γὰρ ἐκλέλοιπεν ἣν πρὶν εἴχομεν <span class="bibl">E.<span class="title">HF</span>230</span>, cf. <span class="bibl">Pl.<span class="title">R.</span>485d</span>; τῶν ἐπιτηδείων ἐκλειπόντων <span class="bibl">D.S.16.75</span>; ἡ φωνὴ ἐξέλιπε <span class="bibl">Luc.<span class="title">Nigr.</span>35</span>; <b class="b3">περὶ ὧν ἐ. [ὁ νόμος</b>] <span class="bibl">Arist.<span class="title">Pol.</span>1286a37</span>: Gramm., of words in a sentence, <span class="bibl">A.D.<span class="title">Synt.</span>11.17</span>; of grammatical forms, ib. <span class="bibl">168.21</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">6</span> [[remain]], [[be left]], <span class="bibl">[[LXX]] <span class="title">4 Ki.</span>7.13</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">7</span> [[depart]], <span class="bibl">A.<span class="title">Pers.</span> 128</span> (lyr.), <span class="bibl"><span class="title">Th.</span>219</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">8</span> <b class="b3">ἐκλείπων σφυγμός</b> [[remittent]] pulse, Gal. 9.66.</span>
|Definition=<span class="bld">A</span> [[leave out]], [[pass over]], πολλὰ δ' ἐκλείπω λέγων A.''Pers.''513; ἐ. ὄχλον λόγων Id.''Pr.'' 827, cf. D.25.47; <b class="b3">ἐκλείπω Ἄνδρον</b> [[leave out]], [[pass over]] [[Andros]], Hdt.4.33; ἐ. ὁτιοῦν τῆς παρασκευῆς Th.7.48; τὴν στρατιάν X.''HG''5.2.22; εἴ τι ἐξέλιπον, σὸν ἔργον ἀναπληρῶσαι Pl.''Smp.''188e:—Pass., <b class="b3">ὄνειδος οὐκ ἐκλείπεται</b> [[fail]]s not to [[appear]], A.''Eu.''97.<br><span class="bld">2</span> [[forsake]], [[desert]], [[abandon]], <b class="b3">τὰς πατρίδας, τὴν ξυμμαχίην</b>, etc., Hdt.1.169,6.13, etc.; θήρας μόχθον E.''Hipp.''52; τὸ ξυνώμοτον Th.2.74; τὸν ὅρκον E.''IT''750; [[abandon]], [[quit]], τὴν τάξιν Hdt.8.24, al.; τὴν χώρην Id.4.105,118,al.; τὸν πλοῦν S.''Ph.'' 911, cf. 58; [[give up]], τὴν τυραννίδα Hdt.6.123; τὰ ὑπάρχοντα Th.1.144; θρήνους E.''Ph.''1635; v. infr.11.2.<br><span class="bld">3</span> freq.in elliptic phrases, <b class="b3">ἐκλείπειν τὴν πόλιν εἰς τὰ ἄκρα</b> [[abandon]] the [[city]] and [[go]] to the [[height]]s, Hdt.6.100, cf.8.50, X.''An.''7.4.2; ἐξέλειπον οἴκους πρὸς ἄλλον εὐνάτορα E.''Andr.''1040 (lyr.).<br><span class="bld">4</span> <b class="b3">εἴ τις ἐξέλιπε τὸν ἀριθμόν</b> (of the Persian immortals) if any one [[left]] the [[number]] [[incomplete]], Hdt.7.83.<br><span class="bld">5</span> [[fail]] one, ἐκλελοίπασιν ὑμᾶς αἱ προφάσεις Lys.8.16, cf. Pl.''Lg.''657d.<br><span class="bld">II</span> intr., of the Sun or Moon, [[suffer eclipse]], Th.2.28; in full, ὁ [[ἥλιος]] ἐκλιπὼν τὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἕδρην Hdt.7.37; ἐ. τὰς ὁδούς Ar.''Nu.'' 584.<br><span class="bld">2</span> [[die]], <b class="b3">οἱ ἐκλιπόντες</b> the [[deceased]], Pl.''Lg.''856e; τῶν ἄλλων ἐκλελοιπότων Is.11.10, etc.; of trees, ''BGU''1120.33 (i B.C.); more freq. in full, ἐ. βίον S.''El.''1131; <b class="b3">ὑφ' ὧν ἥκιστα ἐχρῆν τὸν βίον ἐκλιπών</b> (=[[ἀποθανών]]) Antipho 1.21; so ἐ. φάος E.''Ion'' 1186, etc.<br><span class="bld">3</span> [[faint]], Hp.''Prorrh.''1.71.<br><span class="bld">4</span> generally, [[leave off]], [[cease]], <b class="b3">τῇ μοι</b> [<b class="b3">ὁ λόγος</b>] ἐξέλιπε Hdt.7.239; ἐ. [[πυρετός]] Hp.''Aph.''4.56, cf. Th.3.87; <b class="b3">ἐκλέλοιπεν εὐφρόνη</b>, i.e. it is day, S.''El.''19; <b class="b3">ὥστε μὴ 'κλιπεῖν κλέος</b> ib.985, cf. 1149; [<b class="b3">αἱ ἐργασίαι</b>] ἐκλελοίπασιν Isoc.8.20: c. part., [[leave off]] doing, Pl.''Mx.''234b, cf. 249b: c. gen., [[θεραπεία]]ς Plu.''Marc.''17.<br><span class="bld">5</span> [[fail]], [[be wanting]], [[ῥώμη]] γὰρ ἐκλέλοιπεν ἣν πρὶν εἴχομεν E.''HF''230, cf. Pl.''R.''485d; τῶν ἐπιτηδείων ἐκλειπόντων D.S.16.75; ἡ φωνὴ ἐξέλιπε Luc.''Nigr.''35; <b class="b3">περὶ ὧν ἐ. [ὁ νόμος</b>] Arist.''Pol.''1286a37: Gramm., of words in a sentence, A.D.''Synt.''11.17; of grammatical forms, ib. 168.21.<br><span class="bld">6</span> [[remain]], [[be left]], [[LXX]] ''4 Ki.''7.13.<br><span class="bld">7</span> [[depart]], A.''Pers.'' 128 (lyr.), ''Th.''219.<br><span class="bld">8</span> <b class="b3">ἐκλείπων σφυγμός</b> [[remittent]] pulse, Gal. 9.66.
}}
}}
{{DGE
{{DGE
Line 44: Line 44:
}}
}}
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':™kle⋯pw 誒克-累坡<br />'''詞類次數''':動詞(3)<br />'''原文字根''':出去-缺乏 相當於: ([[חָדַל]]&#x200E;)  ([[חָרֵב]]&#x200E;)  ([[כָּלָה]]&#x200E;)  ([[מוּשׁ]]&#x200E;)<br />'''字義溯源''':略去,消失,失去,終止,死亡,無用,窮盡;由(ἐκ / [[ἐκπερισσῶς]] / [[ἐκφωνέω]])*=出)與([[λείπω]])*=缺少,留下)組成<br />'''出現次數''':總共(3);路(2);來(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 你⋯失去(1) 路22:32;<br />2) 窮盡(1) 來1:12;<br />3) 錢財無用(1) 路16:9
|sngr='''原文音譯''':™kle⋯pw 誒克-累坡<br />'''詞類次數''':動詞(3)<br />'''原文字根''':出去-缺乏 相當於: ([[חָדַל]]&#x200E;)  ([[חָרֵב]]&#x200E;)  ([[כָּלָה]]&#x200E;)  ([[מוּשׁ]]&#x200E;)<br />'''字義溯源''':略去,消失,失去,終止,死亡,無用,窮盡;由(ἐκ / [[ἐκπερισσῶς]] / [[ἐκφωνέω]])*=出)與([[λείπω]])*=缺少,留下)組成<br />'''出現次數''':總共(3);路(2);來(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 你⋯失去(1) 路22:32;<br />2) 窮盡(1) 來1:12;<br />3) 錢財無用(1) 路16:9
}}
}}
{{WoodhouseVerbsReversedFirstPerson
{{WoodhouseVerbsReversedFirstPerson
|woodvrf=[[fail]], [[quit]], [[be deficient]], [[be eclipsed]], [[be wanting]], [[depart from life]], [[fall short]], [[give out]], [[leave out]], [[with non-personal subject]]
|woodvrf=[[fail]], [[quit]], [[be deficient]], [[be eclipsed]], [[be wanting]], [[depart from life]], [[fall short]], [[give out]], [[leave out]], [[with non-personal subject]]
}}
{{trml
|trtx====[[abandon]]===
Albanian: braktis; Arabic: تَرَكَ‎, يترك‎; Egyptian Arabic: يهجر‎, يسيب‎; Armenian: լքել; Aromanian: pãrnãsescu; Azerbaijani: tərk etmək, atmaq; Bengali: পরিত্যাগ করা, ছেড়ে চলে যাওয়া; Bulgarian: напускам, изоставям; Catalan: abandonar; Cherokee: ᏗᏲᎯᏗ; Chinese Mandarin: 遺棄, 遗弃; Czech: opustit; Danish: forlade, efterlade; Dutch: [[achterlaten]], [[in de steek laten]], [[verzaken]], [[verlaten]], [[begeven]]; Esperanto: forlasi, postlasi; Finnish: jättää heitteille, hylätä; French: [[abandonner]]; German: [[aufgeben]], [[zurücklassen]], [[aussetzen]]; Gothic: 𐌱𐌹𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽; Greek: [[εγκαταλείπω]], [[παρατώ]], [[αφήνω]]; Ancient Greek: [[καταλείπω]]; Haitian Creole: abandone, vire do bay, kite, dezète; Hindi: छोड़ देना, परित्यागना, त्याग देना; Icelandic: yfirgefa; Interlingua: abandonar, deserer; Irish: tréig, fág; Old Irish: do·beir druimm fri; Italian: [[abbandonare]]; Japanese: 放置する, 見捨てる; Kabuverdianu: bandona, bandoná, bandonâ; Khmer: ឈ្លាក, បោះបង់ចោល, ចោល; Korean: 방치(放置)하다, 기치(棄置)하다, 버리다, 떠나다; Latin: [[relinquo]], [[desero]]; Manx: treig, faag, cur seose; Maori: whakamahue; Marathi: त्यागणे, सोडून देणे, परित्याग करणे; Nahuatl: itopanecauiloc; Norwegian Bokmål: forlate; Occitan: abandonar; Pennsylvania German: verlosse; Persian: به حال خود رها کردن‎, ترک کردن‎; Polish: opuszczać, opuścić; Portuguese: [[abandonar]]; Romanian: părăsi, abandona; Russian: [[оставлять]], [[оставить]], [[покидать]], [[покинуть]], [[бросать]], [[бросить]]; Sanskrit: त्यजति; Scottish Gaelic: dìobair, trèig, fàg; Serbo-Croatian: napustiti; Slovak: opúšťať, opustiť; Slovene: zapustiti; Spanish: [[abandonar]]; Swedish: gå ifrån, lämna, överge; Tagalog: pabayaan, iwanan; Tocharian B: ār-, ārsk-; Tok Pisin: lusim; Turkish: terk etmek, koyup gitmek; Vietnamese: bộm, từ bỏ, bỏ rơi, ruồng bỏ; Welsh: gadael; Yiddish: אַװעקװאַרפֿן‎‎
===[[die]]===
Abkhaz: аҧсра; Afrikaans: doodgaan, sterf, sterwe; Ainu: ライ, イサㇺ; Aklanon: matay; Albanian: vdes; Amharic: መሞት; Andi: вучӏиду; Arabic: مَاتَ‎, تُوُفِّيَ‎; Egyptian Arabic: مات‎; Moroccan Arabic: مات‎; Assyrian Neo-Aramaic: ܡܵܝܹܬ‎; Armenian: մեռնել, մահանալ; Aromanian: mor, moru; Ashkun: mře; Assamese: মৰ, ঢুকা; Asturian: morrer; Atong: thyi; Avar: хвезе; Azerbaijani: ölmək, dünyanı dəyişmək, keçinmək, rəhmətə getmək; Bahnar: lôch; Bakhtiari: مردن‎; Bashkir: үлеү; Belarusian: паміраць, памерці, гі́нуць, згі́нуць; Bengali: মরা; Borôro: bi; Breton: mervel; Bulgarian: умирам, умра, издъ́хвам, издъ́хна; Burmese: သေ, ဆုံး, ကွယ်လွန်; Buryat: үхэхэ; Catalan: morir; Cebuano: matay; Chamorro: måtai; Chechen: делла, са дала; Chepang: सीसा; Cherokee: ᎠᏲᎱᏍᎦ, ᎦᎵᏬᎦ; Chichewa: -fa; Chinese Cantonese: 死, 過身, 过身, 瓜, 釘, 歸西, 归西; Dungan: сы; Mandarin: 死, 亡, 去世, 往生; Chuukese: mano; Czech: umírat, umřít; Dalmatian: morer; Danish: dø, udånde, gå bort, gå al kødets gang, sove ind, stille træskoene, kradse af, omkomme, afgå ved døden, krepere; Dolgan: өл; Drung: shi; Dutch: [[doodgaan]], [[sterven]], [[overlijden]]; Dzongkha: ཤི; Esperanto: morti; Estonian: surema, koolema, kõngema, kärvama, hinge heitma, langema, lahkuma; Evenki: буми; Faroese: doyggja, andast; Finnish: kuolla, delata, heittää henkensä, kupsahtaa, kaatua, menehtyä, saada surmansa, edesmennä, nukkua pois, depata, vaihtaa hiippakuntaa, heittää lusikka nurkkaan, mennä manan majoille, siirtyä ajasta ikuisuuteen, heittää veivinsä, potkaista tyhjää, oikaista koipensa; French: [[mourir]], [[expirer]], [[trépasser]], [[crever]]; Friulian: murî; Galician: morrer; Ge'ez: ሞተ; Georgian: იღუპება, სიკვდილი, გარდაცვალება, დაღუპვა; German: [[sterben]], [[umkommen]], [[versterben]]; Alemannic German: steerbe; Gothic: 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐌸𐌽𐌰𐌽, 𐌳𐌹𐍅𐌰𐌽, 𐍃𐍅𐌹𐌻𐍄𐌰𐌽; Greek: [[πεθαίνω]], [[αποθνήσκω]], [[αποβιώνω]]; Ancient Greek: [[ἀποθνήσκω]], [[ἀποθνῄσκω]], [[θνῄσκω]], [[τελευτάω]], [[βαίνω]], [[ἐκλείπω]]; Guaraní: mano, e'õ; Gujarati: મરવું; Hawaiian: make, make loa; Hebrew: מֵת‎; Hiligaynon: matay; Hindi: मरना; Hungarian: meghal, hal, elhuny; Hunsrik: sterrve; Icelandic: deyja, drepast, andast, sálast, týna lífinu, skylja við, látast, láta lífið, lognast út af, falla frá, fara yfrum, verða bráðkvaddur, sofna svefninum langa, sofna hinsta svefni; Ido: mortar; Ilocano: matay; Indonesian: mati, meninggal; Interlingua: morir; Irish: faigh bás; Old Irish: at·baill, baïd; Isthmus Zapotec: rati; Italian: [[morire]], [[crepare]], [[cadere]]; Iu Mien: daic; Japanese: 死ぬ, 亡くなる, 死亡する; Jarai: djai; Javanese: mati; Jingpho: si; Kamkata-viri: mře; Kashubian: ùmierac; Kazakh: өлу; Khasi: iap, yap; Khmer: តាយ; Korean: 죽다, 돌아가시다, 숨지다, 사망하다; Kumyk: оьлмек; Kunigami: まーすん, 死ぬん; Kurdish Central Kurdish: مردن‎; Northern Kurdish: mirin; Kyrgyz: өлүү, каза болуу, жок болуу; Laboya: mate; Ladin: morir, morì; Lao: ຕາຍ; Latgalian: miert, nūmiert; Latin: [[morior]], [[pereo]], [[exspiro]], [[decedo]], [[intereo]]; Latvian: mirt, nomirt; Ligurian: moï; Lithuanian: mirti, numirti; Livonian: kūolõ; Lombard: morì; Loxicha Macedonian: умира, умре, починува, почине, пцовисува, пцовиса; Malagasy: maty; Malay: mati, meninggal; Malayalam: മരിക്കുക, ചാകുക; Maltese: miet; Manchu: ᠪᡠᠴᡝᠮᠪᡳ; Maori: mate, hemo, mōnehu, mate hirinaki, mate tara-ā-whare, mate whawhati tata, mate kōngenge, hurumutu; Maranao: matay; Miyako: まーㇲ゙さまーㇲ゙, 死ん; Mizo: thi; Mon: ချိုတ်; Mongolian Cyrillic: өнгөрөх, үхэх, нас барах, мрѣти; Muong: chết; Nahuatl Classical Nahuatl: miqui; Mecayapan: miqui; Northern Puebla: miqui; Nanai: бурбури; Navajo: daatsaah, yę́ę ádin; Neapolitan: murì; Nepali: मर्नु; Nivkh: мудь; Norman: mouothi, trépâsser; North Frisian: sterew, stärwe; Northern Sami: jápmit; Norwegian: dø, døy, dævve; Occitan: morir; Ojibwe: nibo; Okinawan: まーすん, 死ぬん; Old Church Slavonic Cyrillic: оумирати, оумьрѣти; Old East Slavic: мерети; Old English: sweltan; Old Frisian: sterva; Old Norse: deyja; Old Prussian: aulaūtwei; Old Turkic: 𐰇𐰠‎, 𐰆𐰲𐰀 𐰉𐰺‎; Oriya: ମରିବା; Oromo: du'uu; Ossetian: амӕлын; Ottoman Turkish: اولمك‎; Pacoh: cuchet; Pashto: مړل‎, مړه کېدل‎; Pennsylvania German: schtaerewe, schtarewe; Persian: مردن‎; Pipil: miki, miqui; Polish: umierać, umrzeć, ginąć, zginąć, zdechnąć, zdychać, skonać, wykorkować, zemrzeć, zgasnąć, dogorywać, konać; Portuguese: [[morrer]], [[falecer]]; Punjabi: ਮਰਗ; Purepecha: uarhini; Quechua: wañuy; Rapa Nui: mate; Romanian: muri, se duce la Vest; Romansch: murir, mureir; Russian: [[умирать]], [[умереть]], [[помирать]], [[помереть]], [[погибать]], [[погибнуть]], [[скончаться]], [[сдыхать]], [[сдохнуть]], [[дать дуба]], [[приказать долго жить]]; Rusyn: умерати; Rwanda-Rundi: -pfa; Samoan: mate, oti, maliu; Samogitian: pasėmėrtė; Sanskrit: म्रियते, मरति; Sardinian: morre, morrire, morri, morriri; Scots: dee; Scottish Gaelic: bàsaich, caochail, eug; Serbo-Croatian Cyrillic: у̀мирати, у̀мре̄ти, у̀мрије̄ти, црћи, цркавати, упокојити, угибати, у̀гинути, преминути, настрадати, по̀гинути, погибати; Roman: ùmirati, ùmrēti, ùmrijēti, crći, crkavati, upokojiti, ugíbati, ùginuti, preminuti, nastrádati, pòginuti, pogíbati; Seri: aaha; Sherpa: ཤི; Sicilian: muriri, mòriri; Sinhalese: මැරෙනවා; Skolt Sami: jääʹmmed; Slovak: umierať, umrieť, zomrieť, skonať; Slovene: umirati, umreti; Sorbian Lower Sorbian: wumrěś, wuměraś; Sotho: -shwa; Spanish: [[morir]], [[fallecer]], [[diñar]], [[diñarla]], [[espichar]], [[estirar la pata]], [[fenecer]], [[finar]], [[irse al otro barrio]], [[palmar]], [[palmarla]], [[pasar a mejor vida]], [[perecer]], [[sucumbir]]; Sundanese: pupus; Swahili: kufa; Swedish: dö, avlida, gå bort; Sylheti: ꠝꠞꠣ; Tagalog: matay; Tajik: мурдан; Tamil: இற, சா; Tatar: үләргә; Telugu: చనిపోవు, మరణించు, పరమపదించు, కాలం చేయు, గతించు; Ternate: sone; Tetum: mate; Thai: ตาย, เสียชีวิต; Tibetan: འཆི་བ, ཤི; Tocharian B: naut-, sruk-; Tok Pisin: dai; Tswana: -swa; Tupinambá: manõ, e'õ; Turkish: ölmek; Turkmen: ölmek; Ukrainian: умирати, умерти, помирати, померти, гинути, згинути; Urdu: مرنا‎, وفات پانا‎, ہلاک ہونا‎; Uyghur: ئۆلمەك‎; Uzbek: oʻlmoq; Venda: -fa; Venetian: morir; Vietnamese: chết, mất, qua đời; Volapük: deadön; Võro: kuulma; Waigali: mře; Walloon: mori, crever, dihoter; Welsh: marw; West Frisian: deagean, ferstjerre, stjerre; Westrobothnian: krup a, döij; White Hmong: tuag; Wutunhua: se; Yaeyama: まーらしぃん, 死ぬん; Yagnobi: мирак; Yakkha: सिमा; Yakut: өл; Yiddish: שטאַרבן‎; Yoruba: kú; Yámana: malaku; Zazaki: merden; Zealandic: sterve; Zhuang: dai; Zulu: -fa; ǃXóõ: ǀʻâa, ʻǀnôo
}}
}}