3,274,306
edits
mNo edit summary |
mNo edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
Τὸ γὰρ περισσὰ πράσσειν οὐκ ἔχει νοῦν οὐδένα → There is no sense in doing things beyond the usual measure<br /><i>Sophocles</i>, <em>Antigone</em>, 67-68 | |||
Ζεὺς γὰρ μεγάλης γλώσσης κόμπους ὑπερεχθαίρει → Zeus hates the boasts of an overweening tongue<br /><i>Sophocles</i>, <em>Antigone</em>, 127-128 | |||
Ἀμήχανον δὲ παντὸς ἀνδρὸς ἐκμαθεῖν ψυχήν τε καὶ φρόνημα καὶ γνώμην πρὶν ἂν ἀρχαῖς τε καὶ νόμοισιν ἐντριβὴς φανῇ → It is impossible to know the spirit, thought, and mind of any man before he be versed in sovereignty and the laws<br /><i>Sophocles</i>, <em>Antigone</em>, 175-7 | |||
Οὔκ ἔστιν οὕτω μῶρος ὃς θανεῖν ἐρᾷ → No one is so foolish that they wish to die<br /><i>Sophocles</i>, <em>Antigone</em>, 220 | |||
Ἀλλ᾽ ὑπ᾽ ἐλπίδων ἄνδρας τὸ κέρδος πολλάκις διώλεσεν → But the profit-motive has destroyed many people in their hope for gain<br /><i>Sophocles</i>, <em>Antigone</em>, 221-2 | |||
Στέργει γὰρ οὐδεὶς ἄγγελον κακῶν ἐπῶν → No one loves the bearer of bad news<br /><i>Sophocles</i>, <em>Antigone</em>, 277 | |||
Οὐδὲν γὰρ ἀνθρώποισιν οἷον ἄργυρος κακὸν νόμισμ᾽ ἔβλαστε. τοῦτο καὶ πόλεις πορθεῖ, τόδ᾽ ἄνδρας ἐξανίστησιν δόμων → Nothing has harmed humans more than the evil of money – money it is which destroys cities, money it is which drives people from their homes<br /><i>Sophocles</i>, <em>Antigone</em>, 295-297 | |||
Πολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀνθρώπου δεινότερον πέλει → There are many wondrous things in this world, but none more wondrous than humans<br /><i>Sophocles</i>, <em>Antigone</em>, 332-3 | |||
Ψεύδει γὰρ ἡ ‘πίνοια τὴν γνώμην → A second thought proves one’s first thought false<br /><i>Sophocles</i>, <em>Antigone</em>, 389 | |||
Ὅστις γὰρ ἐν πολλοῖσιν ὡς ἐγὼ κακοῖς ζῇ, πῶς ὅδ᾽ Οὐχὶ κατθανὼν κέρδος φέρει; → For one who lives amidst such evils as I do, how could it not be best to die?<br /><i>Sophocles</i>, <em>Antigone</em>, 464-5 | |||
Εἴκειν δ᾽ οὐκ ἐπίσταται κακοῖς → You don’t know how to yield to your misfortunes<br /><i>Sophocles</i>, <em>Antigone</em>, 472 | |||
Μισῶ γε μέντοι χὤταν ἐν κακοῖσί τις ἁλοὺς ἔπειτα τοῦτο καλλύνειν θέλῃ → I hate it when someone is caught in the midst of their evil deeds and tries to gloss over them<br /><i>Sophocles</i>, <em>Antigone</em>, 495-496 | |||
Ἀλλ᾽ ἡ τυραννὶς πολλά τ᾽ ἄλλ᾽ εὐδαιμονεῖ κἄξεστιν αὐτῇ δρᾶν λέγειν θ᾽ ἃ βούλεται → But tyranny is a happy state in many ways, and the tyrant has the power to act and speak as they wish<br /><i>Sophocles</i>, <em>Antigone</em>, 506-507 | |||
Οὔτοι ποθ᾽ οὑχθρός, οὐδ᾽ ὅταν θάνῃ, φίλος → One’s enemy does not become one’s friend when they die<br /><i>Sophocles</i>, <em>Antigone</em>, 522 | |||
Λόγοις δ᾽ ἐγὼ φιλοῦσαν οὐ στέργω φίλην → I do not care for the friend who loves in word alone<br /><i>Sophocles</i>, <em>Antigone</em>, 543 | |||
Ἡ δ᾽ ἐμὴ ψυχὴ πάλαι τέθνηκεν, ὥστε τοῖς θανοῦσιν ὠφελεῖν → My soul died long ago so that I could give some help to the dead<br /><i>Sophocles</i>, <em>Antigone</em>, 559-60 | |||
Εὐδαίμονες οἷσι κακῶν ἄγευστος αἰών → Blessed are those whose lives have no taste of suffering<br /><i>Sophocles</i>, <em>Antigone</em>, 583 | |||
Τί γὰρ γένοιτ᾽ ἂν ἕλκος μεῖζον ἢ φίλος κακός; → What wound is greater than a false friend?<br /><i>Sophocles</i>, <em>Antigone</em>, 651-2 | |||
Καὶ τῶν λεγόντων εὖ καλὸν τὸ μανθάνειν → It is a fine thing to learn from those who speak well<br /><i>Sophocles</i>, <em>Antigone</em>, 722 | |||
Πόλις γὰρ οὐκ ἔσθ᾽ ἥτις ἀνδρός ἐσθ᾽ ἑνός → The state which belongs to one man is no state at all<br /><i>Sophocles</i>, <em>Antigone</em>, 737 | |||
Ἀλλ᾽ Ἀχέροντι νυμφεύσω → I will become the bride of Acheron<br /><i>Sophocles</i>, <em>Antigone</em>, 816 | |||
Λεύσσετε, Θήβης οἱ κοιρανίδαι τὴν βασιλειδᾶν μούνην λοιπήν, οἷα πρὸς οἵων ἀνδρῶν πάσχω → See, you leaders of Thebes, what sorts of things I, its last princess, suffer at the hands of such men<br /><i>Sophocles</i>, <em>Antigone</em>, 940-942 | |||
Ἀνθρώποισι γὰρ τοῖς πᾶσι κοινόν ἐστι τοὐξαμαρτάνειν → It is common to all of humanity to make mistakes<br /><i>Sophocles</i>, <em>Antigone</em>, 1023-4 | |||
Τὸ μανθάνειν δ᾽ ἥδιστον εὖ λέγοντος, εἰ κέρδος λέγοι → It is the sweetest thing to learn from one speaking well, if they speak profitably<br /><i>Sophocles</i>, <em>Antigone</em>, 1031-2 | |||
Τὸ δ᾽ ἐκ τυράννων αἰσχροκέρδειαν φιλεῖ → The race of tyrants loves shameful profit<br /><i>Sophocles</i>, <em>Antigone</em>, 1056 | |||
Τὰς γὰρ ἡδονὰς ὅταν προδῶσιν ἄνδρες, οὐ τίθημ᾽ ἐγὼ ζῆν τοῦτον, ἀλλ᾽ ἔμψυχον ἡγοῦμαι νεκρόν → But when people lose their pleasures, I do not consider this life – rather, it is just a corpse with a soul<br /><i>Sophocles</i>, <em>Antigone</em>, 1165-7 | |||
Μεγάλοι δὲ λόγοι μεγάλας πληγὰς τῶν ὑπεραύχων ἀποτίσαντες γήρᾳ τὸ φρονεῖν ἐδίδαξαν → The great words of the arrogant pay the penalty by suffering great blows, and teach one to reason in old age<br /><i>Sophocles</i>, <em>Antigone</em>, 1350-1353 | |||
[[βλώσκω|Μολὼν]] [[λαμβάνω|λαβέ]] → [[come|Come]] and [[take]] them<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1451.0 Plutarch]</i>, <em>Apophthegmata Laconica</em> 225C12 | [[βλώσκω|Μολὼν]] [[λαμβάνω|λαβέ]] → [[come|Come]] and [[take]] them<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1451.0 Plutarch]</i>, <em>Apophthegmata Laconica</em> 225C12 | ||