3,274,216
edits
(Bailly1_3) |
(abb-1) |
||
Line 4: | Line 4: | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=<i>interj.</i><br />voici, voilà :<br /><b>1</b> <i>pour offrir ou recevoir qch</i> [[ἰδού]] δέχου, παῖ SOPH voilà ! prends, mon enfant;<br /><b>2</b> <i>pour avertir</i> [[ἰδού]], θεᾶσθε πάντες SOPH tenez ! regardez, tous ! [[ἰδού]], δοῦπον [[αὖ]] [[κλύω]] τινά SOPH voici que j’entends encore un bruit.<br />'''Étymologie:''' cf. [[ἰδοῦ]]. | |btext=<i>interj.</i><br />voici, voilà :<br /><b>1</b> <i>pour offrir ou recevoir qch</i> [[ἰδού]] δέχου, παῖ SOPH voilà ! prends, mon enfant;<br /><b>2</b> <i>pour avertir</i> [[ἰδού]], θεᾶσθε πάντες SOPH tenez ! regardez, tous ! [[ἰδού]], δοῦπον [[αὖ]] [[κλύω]] τινά SOPH voici que j’entends encore un bruit.<br />'''Étymologie:''' cf. [[ἰδοῦ]]. | ||
}} | |||
{{Abbott | |||
|astxt=[[ἰδού]], [in LXX chiefly for הִנֵּה,] prop. imperat. 2 aor. mid. of [[ὁράω]], used as a demonstrative particle, with frequency much greater in LXX and NT than in cl. (v. M, Pr., 11), <br />lo, behold, see: Mt 10:16 11:8 13:3, Mk 3:32, Lk 2:48, I Co 15:51, Ja 5:9, Ju 14, Re 1:7, al.; after gen. absol., Mt 1:20 2:1, 13 12:46, al.; καὶ [[ἰδού]], Mt 2:9 (and freq.), Lk 1:20 10:25, Ac 12:7, al.; in elliptical sentences, taking the place of copula or predicate (like הִנֵּה in Heb.), Mt 3:17, Lk 5:12 22:31, 47 Ac 8:27, 36 al. | |||
}} | }} |