διαγκυλόομαι

From LSJ
Revision as of 22:10, 23 August 2022 by Spiros (talk | contribs) (Text replacement - "<span class="sense"><span class="bld">A<\/span> (?s)(?!.*<span class="bld">)(.*)(<\/span>)(\n}})" to "$1$3")

Ἢ μὴ γάμει τὸ σύνολον ἢ γαμῶν κράτει → Aut caelebs vive aut dominus uxori tuae → Bleib ledig oder herrsche über deine Frau

Menander, Monostichoi, 215
Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: διαγκῠλόομαι Medium diacritics: διαγκυλόομαι Low diacritics: διαγκυλόομαι Capitals: ΔΙΑΓΚΥΛΟΟΜΑΙ
Transliteration A: diankylóomai Transliteration B: diankyloomai Transliteration C: diagkyloomai Beta Code: diagkulo/omai

English (LSJ)

Dep., (ἀγκύλη) hold a javelin by the thong:—only pf. part. Pass. διηγκυλωμένος ready to throw or ready to shoot, X.An.4.3.28 (v.l. -ισμένος), 5.2.12: later in form -ημένος (as if from -άομαι), τόξον, κεραυνόν, δ. ready to shoot with.., Hdn.1.14.9, Luc.JConf.15.

German (Pape)

[Seite 574] Hesych. ἐνεῖραι τοὺς δακτύλους τῇ ἀγκύλῃ τοῦ ἀκοντίου, den Wurfspieß beim Schwungriemen fassen und zum Wurf fertig machen; διηγκυλωμένος, schußfertig sein, v.l. bei Xen. a. a. O.; – Sp., die noch λόγχην, δόρυ zusetzen.

French (Bailly abrégé)

-οῦμαι;
avoir les doigts engagés dans la courroie du javelot, càd être prêt à lancer ou brandir (le javelot).
Étymologie: διά, ἀγκύλη.

Spanish (DGE)

tener el codo en alto para lanzar la jabalina, e.e. estar dispuesto a disparar διηγκυλωμένους τοὺς ἀκοντιστὰς καὶ ἐπιβεβλημένους τοὺς τοξότας X.An.4.3.28, πελτασταί X.An.5.2.12, λόγχην διηγκυλωμένος preparado para lanzar la jabalina Chio 4.3.