Eile mit Weile
τούτων γάρ ἑκάτερον κοινῷ ὀνόματι προσαγορεύεται ζῷον, καί ὁ λόγος δέ τῆς οὐσίας ὁ αὐτός → and these are univocally so named, inasmuch as not only the name, but also the definition, is the same in both cases (Aristotle, Categoriae 1a8-10)
Translations
German: Eile mit Weile; Dutch: haast je langzaam, haastige spoed is zelden goed; French: hâte-toi lentement, mieux vaut faire bien que faire vite; English: hasten slowly / make haste slowly / more haste, less speed; Greek: σπεύδε βραδέως; Ancient Greek: σπεῦδε βραδέως; Italian: affrettati lentamente; Latin: festina lente; Polish: śpiesz się powoli; Portuguese: apressa-te devagar; Russian: поспешай медленно, торопись не спеша; Spanish: apresúrate lentamente / vísteme despacio, que tengo prisa / vísteme despacio, que estoy de prisa