ἐκκοιμάομαι
οὐκ ἐπιλογιζόμενος ὅτι ἅμα μὲν ὀδύρῃ τὴν ἀναισθησίαν, ἅμα δὲ ἀλγεῖς ἐπὶ σήψεσι καὶ στερήσει τῶν ἡδέων, ὥσπερ εἰς ἕτερον ζῆν ἀποθανούμενος, ἀλλ᾿ οὐκ εἰς παντελῆ μεταβαλῶν ἀναισθησίαν καὶ τὴν αὐτὴν τῇ πρὸ τῆς γενέσεως → you do not consider that you are at one and the same time lamenting your want of sensation, and pained at the idea of your rotting away, and of being deprived of what is pleasant, as if you are to die and live in another state, and not to pass into insensibility complete, and the same as that before you were born
English (LSJ)
sleep off the effects of a potion, Pl.Lg.648a.
Spanish (DGE)
sacudirse el sueño ἐκκοιμηθέντα δὲ καὶ τοῦ πώματος ἀπαλλαγέντα Pl.Lg.648a.
German (Pape)
[Seite 764] pass., ausschlafen, aufwachen, Plat. Legg. I, 648 a.
Russian (Dvoretsky)
ἐκκοιμάομαι: пробуждаться от сна, просыпаться Plat.
Greek Monolingual
ἐκκοιμῶμαι (ἐκκοιμάομαι) (Α), σηκώνομαι από τον ύπνο.
Greek (Liddell-Scott)
ἐκκοιμάομαι: ἐξεγείρομαι τοῦ ὕπνου, Πλάτ. Νόμ. 648Α.