Ask at the forum if you have an Ancient or Modern Greek query!


Revision as of 11:00, 7 August 2017 by Spiros (talk | contribs) (Text replacement - "<b class="b2">Frag.</b>" to "''Frag.''")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Ἐδιζησάμην ἐμεωυτόν -> I searched out myself
Heraclitus, fr. 101B

English > Greek (Woodhouse)

woodhouse 351.jpg


P. and V. μέλλων, P. ἐσόμενος. Coming directly: P. and V. ἐπιών. A future life of happiness awaits him: V. ὁ δʼ ἐπιών νιν βίοτος εὐδαίμων μένει (Eur., Or. 1659). Future (time): P. and V. λοιπός, μέλλων, P. ἐπίλοιπος. Future generations: P. and V. οἱ ἔπειτα, P. οἱ ἐπιγιγνόμενοι, V. ὕστεροι, οἱ, μεθύστεροι, οἱ, οἱ ἐπίσποροι, ἔκγονα, τά. subs. P. and V. ὁ μέλλων χρόνος, ὁ λοιπὸς χρόνος, τὸ μέλλον, τὰ μέλλοντα, V. τοὐπιόν (Eur., Frag.). For the sake of the future: P. τῶν ἐπιόντων ἕνεκα (Dem. 423). In the future: P. ἐν τῷ ἔπειτα. For the future: P. and V. τοῦ λοιποῦ χρόνου (Thuc. 8, 29), P. εἰς τὸν ἔπειτα χρόνον, εἰς τὸν ἐπίλοιπον χρόνον, V. χρόνον τὸν μέλλοντα, τὸν λοιπὸν χρόνον, εἰς τὸ λοιπόν, Ar. and V. τὸ λοιπόν. Of the future he takes no heed: V. τοὐπίσω δʼ οὐδὲν σκοπεῖ (Eur., Frag.).