Ask at the forum if you have an Ancient or Modern Greek query!

αὐτάρ

Ὁ δ' ἀνεξέταστος βίος οὐ βιωτὸς ἀνθρώπῳ -> The unexamined life is not worth living
Plato, Apology of Socrates 38a
Full diacritics: αὐτάρ Medium diacritics: αὐτάρ Low diacritics: αυτάρ Capitals: ΑΥΤΑΡ
Transliteration A: autár Transliteration B: autar Transliteration C: aftar Beta Code: au)ta/r

English (LSJ)

(

   A ἀϝυτάρ IG12.1012), Conj. = ἀτάρ (Ep. and Cypr., Inscr.Cypr.57 H.):—but, besides, moreover, prop. to introduce a contrast, Od.13.286, al.; also to mark a rapid succession of details, Il.2.406, al.; opp. μέν, Ἥφαιστος μέν… αὐ. ἄρα Ζεύς… ib.102 sq., cf. Od.19.512 sq.; αὐτάρ τοι but nevertheless, Il.15.45.—In an Epic reminiscence, Hermipp.63.17 (hex.).    II αὐτάρ· αὐτομάτη, ἑκουσία, Hsch.

Greek (Liddell-Scott)

αὐτάρ: σύνδεσμ., ἀλλά, ὅμως, ἀλλ΄ ὅμως, πρὸς τούτοις, Ὅμ.· κυρίως ἐπὶ ἀντιθέσεως, π.χ. ἐν Ὀδ. Ν. 286, οἱ δ΄ ἐς Σιδονίην... ᾤχοντ· αὐτὰρ ἐγὼ λιπόμην ἀκαχήμενος ἦτορ· ἀλλ’ ὡσαύτως πρὸς δήλωσιν ταχείας διαδοχῆς λεπτομερειῶν, π.χ. Ἰλ. Β. 405· ἀντιτίθεται τῷ μέν, Ἥφαιστος μέν..., αὐτὰρ ἄρα Ζεὺς Ἰλ. Β. 102 κἑξ. πρβλ. Ὀδ. Τ. 513 κἑξ.· αὐτάρ τοι, ἀλλ’ ὅμως, ἐν τούτοις, αὐτάρ τοι καὶ κείνῳ ἐγὼ παραμυθησαίμην Ἰλ. Ο. 45. - ὡς τὸ ἀτὰρ τίθεται πάντοτε ἐν ἀρχῇ προτάσεως ἢ περιόδου. - Ἐπ. τύπος τοῦ ἀτάρ, παραληφθεὶς ὑπὸ τοῦ Ἑρμίππ. ἐν «Φορμοφόροις» 1. 17, ἐν ἑξαμέτρῳ.

French (Bailly abrégé)

conj.
1 mais ; αὐτάρ τοι IL néanmoins, toutefois;
2 d’autre part, ensuite ; αὐτὰρ ἐπεί IL, OD, αὐτὰρ ἔπήν OD, αὐτὰρ ἔπειδή IL, OD ensuite lorsque.
Étymologie: αὖτε, ἄρα ; cf. ἀτάρ.

Spanish (DGE)

• Alolema(s): ἀϝυτάρ IG 12.1012 (VI a.C.); ἀόταρ IHistriae 261 (III/II a.C.)
conj.
I adversativa según cont. amplio
1 pero, sin embargo ἀλλὰ καὶ ὧς ἐθέλω δόμεναι πάλιν, ... αὐ. ἐμοὶ γέρας αὐτίχ' ἐτοιμάσατ' más aún así estoy dispuesto a devolverla, pero a mí otra presa de honor buscadme al punto, Il.1.118, οὐδέ τί μιν προσεφώνεον οὐδ' ἐρέοντο' αὐ. ὁ ἔγνω ᾗσιν ἐνὶ φρεσί ni se atrevieron a hablarle ni a preguntarle, pero él (Aquiles) bien lo entendió en sus mientes, Il.1.133, ἔνθ' ἄλλαι Τρῳαὶ λίγ' ἐκώκυον· αὐ. ἐμὸν κῆρ χαῖρ' entonces otras troyanas rompieron a llorar, pero mi corazón se alegraba, Od.4.259, en parodia de orác. αὐ. ἐπὴν ἄκλητος ἰὼν ἄνθρωπος ἀλαζών Ar.Au.983.
2 en correlación c. μέν pero Ἕκτορι μὲν καὶ Τρωσὶ τὸ κέρδιον· αὐ. Ἀχαιοὺς δηρὸν ἐμῆς καὶ σῆς ἔριδος μνήσεσθαι ὀΐω para Héctor y los troyanos fue fortuna; pero creo que los aqueos recordarán mi lucha y la tuya largo tiempo, Il.19.63, cf. Theoc.25.13.
II progresiva en los demás cont. también, de otra parte
1 para marcar una transición: para indicar el cambio de otra pers. a la primera a mi vez σὺ δὲ παῦε τεὸν μένος· αὐ. ἔγωγε λίσσομ' Ἀχιλλῆϊ μεθέμεν χόλον tú calma tu furor; yo a mi vez te ruego que mitigues tu ira contra Aquiles, Il.1.282, ὣς ἔφατ', αὐ. ἐγώ μιν ἀμειβόμενος προσέειπον así dijo, yo entonces contestándole dije, Od.4.464, σὺ μὲν φίλε πῖνε τε καὶ θαλίαις εὔφραινε θυμόν· αὐ. ἐγὼν ... Stesich.148.1.9S., χαῖρε, Ζεῦ, μέγα καὶ σύ, σάω δ' ὅλον οἶκον ἀνάκτων· αὐ. ἐγὼ Μουσέων πεζὸν ἔπειμι νομόν Call.Fr.112.9, cf. 43.76, ὃ μὲν ... αὐ. ἐγὼ ... αὐ. ὃ ... Theoc.25.223-232, οἱ δ' ἔλαχον ... τέσσαρες, αὐ. ἐγὼ πέμπτος μετὰ τοῖσιν ἐλέγμην eligieron a cuatro, y entonces yo conté entre ellos como quinto, Od.9.335
en enumeraciones Νὺξ ... Ἔριν τέκε ... αὐ. Ἔρις ... τέκε ... Πόνον ... Hes.Th.226, πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε· Ἥφαιστον δ' ἐκέλευσε ... ὅττι ...· αὐ. Ἀθήνην ἔργα διδασκῆσαι Hes.Op.63, cf. Alc.338.7, introduciendo pasos sucesivos de la narración αὐ. ὃ πληγεὶς ὕπτιος ἐν φύλλοισι τεθηλόσιν ἐξετανύσθη Theoc.22.105, cf. Call.Fr.75.32, 38, 72
en la descripción de la pintura de una copa a continuación αὐ. ὅγ' ἀνθερίκοισι καλὰν πλέκει ἀκριδοθήραν σχοίνῳ ἐφαρμόσδων Theoc.1.52
combinada con ἐπεί o ἔπειτα para marcar diferentes episodios una vez que, después, luego αὐ. ἐπεί ῥ' εὔξαντο una vez que hubieron orado, Il.1.458, αὐ. ἐπεὶ κατὰ μῆρα κάη una vez que estuvieron los muslos bien tostados, Il.1.464, αὐ. ἔπειτ' ἐπέθηκε θυρεὸν μέγαν después colocó una gran piedra a modo de puerta, Od.9.340, ἤτοι μὲν πρώτιστα Χάος γένετ'· αὐ. ἔπειτα Γαῖ' εὐρύστερνος en primer lugar surgió Caos, luego Gea la de amplio pecho Hes.Th.116, αὐ. ἔπειτα ... τέκ' Ὠκεανόν Hes.Th.132.
2 en condicionales, introduciendo la apódosis entonces εἰ δ' ἂν ἐμοὶ τιμὴν ... τίνειν οὐκ ἐθέλωσιν ... αὐ. ἐγὼ καὶ ἔπειτα μαχήσομαι si no quisieran (Príamo y sus hijos) pagarme la indemnización que se me debe, entonces yo seguiré luchando, Il.3.290, εἰ δὲ θανόντων περ καταλήθοντ' εἰν Ἀΐδαο, αὐ. ἐγὼ καὶ κεῖθι φίλου μεμνήσομ' ἑταίρου si en el Hades no queda memoria de los muertos, entonces yo allí recordaré al querido compañero, Il.22.390, εἰ γάρ τις, καὶ πένθος ἔχων ... ἄζηται ..., αὐ. ἀοιδὸς ... κλεῖα προτέρων ἀνθρώπων ὑμνήσει pues si alguien víctima de una desgracia se consume, entonces que un aedo cante las gestas de los antiguos Hes.Th.99
combinado con μέν sin valor adversativo en las enumeraciones entonces, a continuación οὐρῆας μὲν πρῶτον ἐπῴχετο καὶ κύνας ἀργούς, αὐ. ἔπειτ' αὐτοῖσι βέλος ... βάλλ' primero disparó a las mulas y a los rápidos canes, pronto también a los propios hombres, Il.1.51, (σκῆπτρον) Ἥφαιστος μὲν δῶκε Διὶ ..., αὐ. ἄρα Ζεὺς δῶκε διακτόρῳ ἀργειφόντῃ ... αὐ. ὁ αὖτε Πέλοψ δῶκ' Ἀτρέϊ ... αὐ. ὁ αὖτε Θυέστ' Ἀγαμέμνονι λεῖπε φορῆναι Il.2.103-107.
III αὐτάρ· αὐτομάτη, ἐκουσία Hsch.

• Etimología: Prob. comp. de αὖτε y ἄρ q.u.

Greek Monolingual

αὐτάρ (σύνδ. επικ. αντί του ἀτάρ) (Α)
1. (επί αντιθέσεως) αλλά, όμως, αλλά όμως
2. κατ' αντίθεση προς το μεν
3. εντούτοις, ωστόσο.
[ΕΤΥΜΟΛ. < αύτε, με τη σημασία «εξάλλου» + αρ, επικ. τ. του άρα. Στη χρήση συμπίπτει με το ατάρ, όπου πιθ. οφείλεται και ότι το αυτάρ χρησιμοποιείται (όπως το ατάρ) στην πρώτη θέση της προτάσεως].

Greek Monotonic

αὐτάρ: Επικ. τύπος του ἄταρ, σε Όμηρ.

Russian (Dvoretsky)

αὐτάρ: Hom. = ἀτάρ.

Frisk Etymological English

See also: αὖ and ἀτάρ.

Frisk Etymology German

αὐτάρ: {autár}
Forms: αὖτε abermals, wiederum (poet. seit Il.).
Meaning: aber, hinwieder (ep. kypr.),
See also: S. αὖ und ἀτάρ.
Page 1,190