ἡλιόω
ὦ δυσπάλαιστον γῆρας, ὡς μισῶ σ' ἔχων, μισῶ δ' ὅσοι χρῄζουσιν ἐκτείνειν βίον, βρωτοῖσι καὶ ποτοῖσι καὶ μαγεύμασι παρεκτρέποντες ὀχετὸν ὥστε μὴ θανεῖν: οὓς χρῆν, ἐπειδὰν μηδὲν ὠφελῶσι γῆν, θανόντας ἔρρειν κἀκποδὼν εἶναι νέοις → Old age, resistless foe, how do I loathe your presence! Them too I loathe, whoever desire to lengthen out the span of life, seeking to turn the tide of death aside by food and drink and magic spells; those whom death should take away to leave the young their place, when they no more can benefit the world
English (LSJ)
v. ἡλιόομαι.
German (Pape)
[Seite 1163] besonnen, wohl nur im pass. besonnt, von der Sonne beschienen werden; Plat. setzt den ἡλιωμένος, den von der Sonne gebräunten, an Sonnenbrand gewöhnten, unter freiem Himmel lebenden, dem ἐσκιατραφηκώς, dem reichen, bequemen, im Hause lebenden Städter entgegen, Rep. VIII, 556 d; σκιάζειν τὰ ἡλιούμενα Xen. Oec. 19, 18; σκότος ἐγίνετο ἔξω τοῦ ἡλιουμένου Arist. de anim. 2, 8; Theophr. u. Sp.; οὔθ' ὕεται οὔθ' ἡλιοῦται, sprichwörtlich, Zenob. 5, 53, weder Regen noch Sonnenschein trifft ihn. – Von der Sonnenhitze leiden, Gegensatz ῥιγοῦν, Muson. Stob. fl. 1, 84.
French (Bailly abrégé)
ἡλιῶ :
exposer au soleil ; seul. au Pass. être exposé au soleil en parl. de lieux ; en parl. de pers. vivre au soleil, en plein air.
Étymologie: ἥλιος.
Russian (Dvoretsky)
ἡλιόω: употр. только в pass. ἡλιόομαι (см.).
Greek (Liddell-Scott)
ἡλιόω: ἐν χρήσει μόνον ἐν τῷ παθ. ἡλιόομαι, ὃ ἴδε.
Greek Monotonic
ἡλιόω: χρησιμ. μόνο στην Παθ. και στον τύπο ἡλιόομαι, βλ. ανωτ.