ἤνυστρον
Ἴσος ἴσθι πᾶσι, κἂν ὑπερέχῃς τῷ βίῳ → Quamvis superior sorte, da te aequum omnibus → Sei allen gleich, auch wenn du reicher bist
English (LSJ)
τό, fourth stomach of ruminating animals, Arist.PA 674b15, HA507b9 (not the first stomach, as Poll.2.204, Hsch.); as a dish, Ar.Eq.356, 1179, Alex.273: pl., Diox.1:—written ἔνυστρον in LXX De.18.3, Ma.2.3, ἔνυστρον condemned by Phryn.140.
Wikipedia EN
The abomasum, also known as the maw, rennet-bag, or reed tripe, is the fourth and final stomach compartment in ruminants. It secretes rennet, which is used in cheese creation. The word abomasum (ab- "away from" + omasum" intestine of an ox") is from Neo-Latin and it was first used in English in 1706. It is possibly from the Gaulish language.
German (Pape)
[Seite 1173] τό, der vierte Magen der wiederkäuenden Tiere, wo die Verdauung der Speisen vollendet wird; Ar. Equ. 356. 1184; Alexis bei Ath. II, 49 f. vgl. III, 100 e IX, 403 a; Arist. part. anim. 3, 14 H. A. 2, 17.
French (Bailly abrégé)
ου (τό) :
caillette, quatrième estomac des ruminants.
Étymologie: ἀνύω.
Russian (Dvoretsky)
ἤνυστρον: τό ἀνύω сычуг
1 четвертый желудок у жвачных Arst.;
2 излюбленное кушанье в Аттике: ἠνύστρου τε καὶ γαστρὸς τόμος Arph.
Greek (Liddell-Scott)
ἤνυστρον: τό, (ἀνύω) ὁ τέταρτος στόμαχος τῶν μηρυκαστικῶν, ἐν ᾧ ἡ πέψις συνετελεῖτο, Ἀριστ. Ζ. Μ. 3. 14, 8, Ἱστ. Ζ. 2. 17, 10˙ ἀγαπητὸν ἐν Ἀθήναις φαγητόν, «πατσᾶς», Ἀριστοφ. Ἱππ. 356, 1179, Ἄλεξ. ἐν Ἀδήλ. 2. 8˙ - φέρεται ἔνυστρον παρὰ τοῖς Ἑβδ. (Δευτερ. ιη΄, 3).
Greek Monotonic
ἤνυστρον: τό (ἀνύω), το τέταρτο στομάχι των μυρηκαστικών ζώων, μέσα στο οποίο συντελούνταν η πέψη· αγαπημένο φαγητό των Αθηναίων, ο κοινώς λεγόμενος «πατσάς», σε Αριστοφ.
Frisk Etymological English
Grammatical information: n.
Meaning: the fourth stomach of ruminants, rennet-stomach; also a dish (Ar., Arist.);
Other forms: ἐν- (LXX)
Origin: PG [a word of Pre-Greek origin]
Etymology: The form with ἐν- after ἔντερα, ἐγκοίλια (but it is very late)? From ἤνυστρον, if from *Ϝήνυστρον, differs a Northgerman. word for rennet-stomach, e. g. Norw. dial. vinstr f. only as regards the quantity of the first syllable and the colour of the intermediate vowel; Gr. -υ- may be analogical after ὑστέρα. As basis we could assume IE *u̯ēnes-tro-, -trā-. Further there is, with a different suffix, OHG wanast Wanst, also the first stomch of ruminants, Skt. vaniṣṭhú- m. etwa entrail (used as an offering). - Lidén KZ 61, 19ff. with criticism of other views. - A digamma is uncertain. Connection with Germanic words seems most improbable, as with Sanskrit (the forms are not well comparable). I think the ending in -στρον is Pre-Greek (Beekes. Pre-Greek, Suffixes s.v. -στρ-). Fur. 258 ν. 42 points to the variation ε/η for which he gives parallels.
Middle Liddell
ἤνυστρον, ου, τό, ἀνύω
the fourth stomach of ruminating animals, a favourite dish at Athens, tripe, Ar.
Frisk Etymology German
ἤνυστρον: {ḗnustron}
Grammar: n.
Meaning: der vierte Magen der Wiederkäuer, Labmagen, auch als Ben. eines Gerichts (Ar., Arist. u. a.);
Etymology : ἐν- (LXX) nach ἔντερα, ἐγκοίλια usw. Von ἤνυστρον, falls aus *ϝήνυστρον, unterscheidet sich ein nordgerman. Wort für Labmagen, z. B. norw. dial. vinstr f. nur bezüglich der Quantität der ersten Silbe und der Farbe des Zwischenvokals; gr. -υ- kann aus ὑστέρα analogisch übertragen sein. Als gemeinsame Grundform wäre idg. *u̯ē̆nes-tro-, -trā- anzusetzen. Dazu noch, im Suffix abweichend, ahd. wanast ‘Wanst’, auch der erste Magen der Wiederkäuer, aind. vaniṣṭhú- m. etwa Mastdarm (urspr. r-Stamm? Frisk Suff. -th- im Idg. 34f.). — Lidén KZ 61, 19ff. mit Kritik anderer Ansichten.
Page 1,638
Translations
abomasum
Afrikaans: melkpens; Albanian: mullëz; Amharic: ወተት ኣንጀት; Arabic: إِنْفَحَة; Aramaic Classical Syriac: ܥܢܘܝܬܐ; Armenian: շրդան, խախածոց; Azerbaijani: qursaq; Basque: abomaso; Belarusian: сычуг; Breton: kaouledenn; Bulgarian: сирищник; Chinese Mandarin: 皺胃, 皱胃; Corsican: caghjarella; Czech: slez; Danish: abomasum; Dutch: leb, lebmaag; Elfdalian: kęse; Esperanto: abomaso; Estonian: libedik, libemagu; Faroese: vinstur; Finnish: juoksutusmaha; French: caillette; Galician: abomaso, calleira; German: Labmagen; Ancient Greek: ἤνυστρον; Hebrew: קיבת המיצים; Hungarian: oltógyomor; Icelandic: vinstur, vigur; Ido: acidostomako; Inari Sami: togge; Ingush: шоа; Interlingua: abomaso; Irish: abomasam; Italian: abomaso; Japanese: ギアラ; Kannada: ನಿಜೊಡಲು, ನೈಜಜಠರ; Kazakh: ұлтабар; Kildin Sami: тоаӈӈьк; Korean: 주름위, 제4 위, 추위; Kurdish Central Kurdish: شیلاوِک; Northern Kurdish: şîlavk; Latin: abomasum; Latvian: glumenieks; Limburgish: lebmaag; Lithuanian: šliužas; Lule Sami: dågge, tåggē; Malagasy: vavoninkena; Malay: abomasum; Middle English: rede; Northern Sami: doggi, dogˈge; Norwegian Bokmål: løypemage; Nynorsk: løypemage; Persian: شیردان; Pite Sami: dågˈge; Polish: trawieniec inan; Portuguese: abomaso, coalho; Romanian: cheag; Russian: сычуг; Serbo-Croatian Cyrillic: си̏рӣште; Latin: sȉrište; Skolt Sami: tå´ǧǧ; Slovak: slez; Slovene: siriščnik; Spanish: abomaso; Swedish: löpmage; Ter Sami: тоӈӈьге; Thai: อะโบมาซัม; Turkish: abomazum; Tuvan: борбуяк; Ukrainian: сичуг; Ume Sami: dåggee; Vietnamese: dạ túi khế, dạ múi khế; Walloon: molete; Welsh: cylla, abomaswm; Yiddish: קיטניצע