Anonymous

μήποτε: Difference between revisions

From LSJ
m
Text replacement - "mdlsjtxt=<br />" to "mdlsjtxt="
m (Text replacement - "   <span class="bld">" to "<span class="bld">")
m (Text replacement - "mdlsjtxt=<br />" to "mdlsjtxt=")
 
(19 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=mipote
|Transliteration C=mipote
|Beta Code=mh/pote
|Beta Code=mh/pote
|Definition=or μή ποτε, Ion. μή κοτε (v. infr. ''ΙΙ''): <span class="sense"><span class="bld">I</span> as Adv. [[never]], [[on no account]], after [[ὡς]], <span class="bibl">A.<span class="title">Pr.</span>205</span>, <span class="bibl"><span class="title">Eu.</span>882</span>; after [[εἰ]], <span class="bibl">Id.<span class="title">Ch.</span>182</span>, etc.: c. inf., <span class="bibl">Id.<span class="title">Eu.</span>977</span>, <span class="bibl"><span class="title">Supp.</span>617</span>; esp. in oaths, [[never]], ὀμοῦμαι, μή ποτε τῆς εὐνῆς ἐπιβήμεναι <span class="bibl">Il.9.133</span>, <span class="bibl">275</span>; <b class="b3">ἐπεκέκλετ' Ἐρινῦς, μή ποτε… ἐφέσσεσθαι</b> ib.<span class="bibl">455</span>; in aposiopesis, <b class="b3">ἢ μήπορ' ἆρ'</b>… <span class="bibl">Men.<span class="title">Sam.</span>97</span>: in orat. obliq., <span class="bibl">Hes.<span class="title">Op.</span>86</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">2</span> in prohibition or warning, with aor. subj., μή ποτε καὶ σὺ… ὀλέσσῃς <span class="bibl">Od.19.81</span>, etc.: with inf. for imper., <span class="bibl">11.441</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">3</span> in later Gr., [[perhaps]], <span class="bibl">Arist.<span class="title">EN</span>1172a33</span>, <span class="bibl">LXX <span class="title">Ge.</span>24.5</span>, Aristeas <span class="bibl">15</span>, <span class="bibl">Ph.1.13</span>, <span class="bibl">Arr.<span class="title">Epict.</span>3.22.80</span>, Plu.2.106d, <span class="bibl">A.D.<span class="title">Pron.</span>18.4</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">II</span> as Conj., [[lest ever]], αἰσχυνόμενοι φάτιν ἀνδρῶν... μή ποτέ τις εἴπῃσι <span class="bibl">Od.21.324</span>, al.; οὐδαμὰ ἐλπίσας μή κοτε ἄρα… ἐλάσῃ <span class="bibl">Hdt.1.77</span>, cf. <span class="bibl">8.53</span>.</span>
|Definition=or [[μή ποτε]], Ion. [[μή]] κοτε (v. infr. ''ΙΙ''):<br><span class="bld">I</span> as adverb [[never]], [[on no account]], after [[ὡς]], [[Aeschylus|A.]]''[[Prometheus Vinctus|Pr.]]''205, ''Eu.''882; after [[εἰ]], Id.''Ch.''182, etc.: c. inf., Id.''Eu.''977, ''Supp.''617; especially in oaths, [[never]], ὀμοῦμαι, μή ποτε τῆς εὐνῆς ἐπιβήμεναι Il.9.133, 275; <b class="b3">ἐπεκέκλετ' Ἐρινῦς, μή ποτε… ἐφέσσεσθαι</b> ib.455; in aposiopesis, <b class="b3">ἢ μήπορ' ἆρ'</b>… Men.''Sam.''97: in orat. obliq., Hes.''Op.''86.<br><span class="bld">2</span> in prohibition or warning, with aor. subj., μή ποτε καὶ σὺ… ὀλέσσῃς Od.19.81, etc.: with inf. for imper., 11.441.<br><span class="bld">3</span> in later Gr., [[perhaps]], [[Aristotle|Arist.]]''[[Nicomachean Ethics|EN]]''1172a33, [[LXX]] ''Ge.''24.5, Aristeas 15, Ph.1.13, Arr.''Epict.''3.22.80, Plu.2.106d, A.D.''Pron.''18.4.<br><span class="bld">II</span> as Conj., [[lest ever]], αἰσχυνόμενοι φάτιν ἀνδρῶν... μή ποτέ τις εἴπῃσι Od.21.324, al.; οὐδαμὰ ἐλπίσας μή κοτε ἄρα… ἐλάσῃ [[Herodotus|Hdt.]]1.77, cf. 8.53.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0176.png Seite 176]] niemals, daß nicht einmal, daß niemals, daß doch nie, in allen Vrbdgn, welche bei μή aufgeführt sind (vgl. οῦποτε); τῷ νῦν [[μήποτε]] καὶ σύ, γύναι, ἀπὸ πᾶσαν ὀλέσσῃς ἀγλαΐην, Od. 19, 81; [[ὀμοῦμαι]] [[μήποτε]] τῆς εὐνῆς ἐπιβήμεναι, Il. 9, 133. 275; c. inf. fut., 9, 455. 19, 128; εἰ τῆσδε χώρας [[μήποτε]] ψαύσει ποδί, Aesch. Ch. 180; μήποτ' ἐν πόλει στάσιν τᾷδ' [[ἐπεύχομαι]] βρέμειν, Eum. 933; auch εἰσελθέτω σε [[μήποτε]], Prom. 1004; [[μήποτε]] μήποτέ μ' εὐνάτειραν ἴδοισθε πέλουσαν, 896; [[εἴθε]] [[μήποτε]] γνοίης, o möchtest du doch niemals erkennen, Soph. O. R. 1068; ἣν μήποτ' ἐγὼ προσιδεῖν ὁ [[τάλας]] [[ὤφελον]] ὄσσοις, Trach. 993; auch getrennt geschrieben u. mit einem dazwischen tretenden Worte, μὴ δόξῃς [[ποτέ]], Ant. 758; τὸ [[μήποτε]] κινδυνεῦσαι, Plat. Rep. V, 467 b; [[ὅπως]] [[μήποτε]] ἔτι ἔσται ἐπὶ τῷ ἀδελφῷ, Xen. An. 1, 1, 4, öfter. – Bei Arist. eth. 10, 1 u. bes. bei den Gramm. bedeutet es geradezu »vielleicht«, eigtl. wie nescio an, ich weiß nicht, ob nicht einmal, vgl. Buttm. ad Dem. Mid. p. 134.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0176.png Seite 176]] niemals, daß nicht einmal, daß niemals, daß doch nie, in allen Vrbdgn, welche bei μή aufgeführt sind (vgl. οῦποτε); τῷ νῦν [[μήποτε]] καὶ σύ, γύναι, ἀπὸ πᾶσαν ὀλέσσῃς ἀγλαΐην, Od. 19, 81; [[ὀμοῦμαι]] [[μήποτε]] τῆς εὐνῆς ἐπιβήμεναι, Il. 9, 133. 275; c. inf. fut., 9, 455. 19, 128; εἰ τῆσδε χώρας [[μήποτε]] ψαύσει ποδί, Aesch. Ch. 180; μήποτ' ἐν πόλει στάσιν τᾷδ' [[ἐπεύχομαι]] βρέμειν, Eum. 933; auch εἰσελθέτω σε [[μήποτε]], Prom. 1004; [[μήποτε]] μήποτέ μ' εὐνάτειραν ἴδοισθε πέλουσαν, 896; [[εἴθε]] [[μήποτε]] γνοίης, o möchtest du doch niemals erkennen, Soph. O. R. 1068; ἣν μήποτ' ἐγὼ προσιδεῖν ὁ [[τάλας]] [[ὤφελον]] ὄσσοις, Trach. 993; auch getrennt geschrieben u. mit einem dazwischen tretenden Worte, μὴ δόξῃς [[ποτέ]], Ant. 758; τὸ [[μήποτε]] κινδυνεῦσαι, Plat. Rep. V, 467 b; [[ὅπως]] [[μήποτε]] ἔτι ἔσται ἐπὶ τῷ ἀδελφῷ, Xen. An. 1, 1, 4, öfter. – Bei Arist. eth. 10, 1 u. bes. bei den Gramm. bedeutet es geradezu »vielleicht«, eigtl. wie nescio an, ich weiß nicht, ob nicht einmal, vgl. Buttm. ad Dem. Mid. p. 134.
}}
{{ls
|lstext='''μήποτε''': ἢ μή ποτε. Ι. ὡς ἐπίρρ.: [[οὐδέποτε]], κατ’ οὐδένα τρόπον, [[μηδαμῶς]], ἐπ’ οὐδενὶ λόγῳ, [[μετὰ]] τὰ ὡς, εἰ, κτλ., Αἰσχύλ. Πρ. 203, Εὐμ. 882, Χο. 182, κτλ.· ― [[ὡσαύτως]] μετ’ ἀπαρ., ὁ αὐτ. ἐν Εὐμ. 977, Ἱκέτ. 617· ἰδίως ἐπὶ ὅρκων, [[ὀμοῦμαι]], [[μήποτε]] τῆς εὐνῆς ἐπιβήμεναι Ἰλ. Ι. 133, 275· ἐπεκέκλετ’ Ἐρινῦς, [[μήποτε]]... ἐφέσσεσθαι [[αὐτόθι]] 455· [[ὡσαύτως]] ἐπὶ πλαγίου λόγου, ὅτε ἄλλου λόγοι ἀναφέρονται, Ἡσ. Ἔργ. κ. Ἡμ. 86· πρβλ. [[οὐδέποτε]]. 2) ἐπὶ ἀπαγορεύσεως ἢ ἰσχυρᾶς ἀρνήσεως, μετ’ ἀορ. ὑποτ., [[μήποτε]] καὶ σύ... ὀλέσσῃς Ὀδ. Τ. 81, κτλ.· μετ’ ἀπαρ. ἀντὶ προστ., Λ. 441. 3) παρὰ μεταγενεστ., = [[ἴσως]], ὡς τὸ Λατ. nescio an, Ἀριστ. Ἠθ. Ν. 10. 1, 3, καὶ [[συχν]]. παρὰ τοῖς Γραμμ.· ἴδε Buttm. Exc. vii ad Dem. Mid., σ. 135. ΙΙ. ὡς σύνδ., [[μήπως]], Λατ. ne quando, αἰσχυνόμενοι φάτιν ἀνδρῶν..., μή ποτέ τις εἴπῃσι Ὀδ. Φ. 324, κ. ἀλλ.
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=v. [[μή]] <i>in fine</i>.
|btext=v. [[μή]] <i>in fine</i>.
}}
{{elru
|elrutext='''μήποτε:''' = μή ποτε (см. μή).
}}
{{ls
|lstext='''μήποτε''': ἢ μή ποτε. Ι. ὡς ἐπίρρ.: [[οὐδέποτε]], κατ’ οὐδένα τρόπον, [[μηδαμῶς]], ἐπ’ οὐδενὶ λόγῳ, μετὰ τὰ ὡς, εἰ, κτλ., Αἰσχύλ. Πρ. 203, Εὐμ. 882, Χο. 182, κτλ.· ― [[ὡσαύτως]] μετ’ ἀπαρ., ὁ αὐτ. ἐν Εὐμ. 977, Ἱκέτ. 617· ἰδίως ἐπὶ ὅρκων, [[ὀμοῦμαι]], [[μήποτε]] τῆς εὐνῆς ἐπιβήμεναι Ἰλ. Ι. 133, 275· ἐπεκέκλετ’ Ἐρινῦς, [[μήποτε]]... ἐφέσσεσθαι [[αὐτόθι]] 455· [[ὡσαύτως]] ἐπὶ πλαγίου λόγου, ὅτε ἄλλου λόγοι ἀναφέρονται, Ἡσ. Ἔργ. κ. Ἡμ. 86· πρβλ. [[οὐδέποτε]]. 2) ἐπὶ ἀπαγορεύσεως ἢ ἰσχυρᾶς ἀρνήσεως, μετ’ ἀορ. ὑποτ., [[μήποτε]] καὶ σύ... ὀλέσσῃς Ὀδ. Τ. 81, κτλ.· μετ’ ἀπαρ. ἀντὶ προστ., Λ. 441. 3) παρὰ μεταγενεστ., = [[ἴσως]], ὡς τὸ Λατ. nescio an, Ἀριστ. Ἠθ. Ν. 10. 1, 3, καὶ συχν. παρὰ τοῖς Γραμμ.· ἴδε Buttm. Exc. vii ad Dem. Mid., σ. 135. ΙΙ. ὡς σύνδ., [[μήπως]], Λατ. ne quando, αἰσχυνόμενοι φάτιν ἀνδρῶν..., μή ποτέ τις εἴπῃσι Ὀδ. Φ. 324, κ. ἀλλ.
}}
}}
{{Autenrieth
{{Autenrieth
Line 23: Line 26:
}}
}}
{{Slater
{{Slater
|sltr=[[μήποτε]] (v. μή, ποτε.) c. impv., <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>1</b> [[never]] Παιὰν δὲ [[μήποτε]] λείποι Πα. 2. 36, 72, 108.
|sltr=[[μήποτε]] (v. μή, ποτε.) c. impv., [[never]] Παιὰν δὲ [[μήποτε]] λείποι Πα. 2. 36, 72, 108.
}}
}}
{{StrongGR
{{StrongGR
Line 29: Line 32:
}}
}}
{{Thayer
{{Thayer
|txtha=(from μή and [[πότε]]) (μή [[πότε]] ([[separately]]) L WH ([[except]] Tr ([[except]] [[οὔποτε]] as μή does from οὐ; (from [[Homer]] [[down]]). Accordingly it is:<br /><b class="num">1.</b> a [[particle]] of Negation; [[not]] [[ever]], [[never]]: [[ἐπεί]] [[μήποτε]] ἰσχύει, [[since]] it is [[never]] of [[force]], [[because]] the [[writer]] thinks [[that]] the [[very]] [[idea]] of its having [[force]] is to be denied, WH [[text]] μή [[τότε]]), on [[which]] [[see]] Winer s Grammar, 480 (447), cf. Buttmann, 353 (304); [[but]] others [[refer]], [[this]] [[passage]] to 3a. [[below]].<br /><b class="num">2.</b> a prohibitory [[conjunction]]; [[lest]] [[ever]], [[lest]] at [[any]] [[time]], [[lest]] [[haply]], ([[also]] written [[separately]] μή [[πότε]] ([[see]] at the [[beginning]]), [[especially]] [[when]] the component parts [[retain]] [[each]] its [[distinctive]] [[force]]; cf. Lipsius, Gram. Untersuch., p. 129f; Ellendt, Lex. [[Sophocles]] 2:107. In the N. T. [[use]] of [[this]] [[particle]] the [[notion]] of [[time]] [[usual]] to [[πότε]] seems to [[recede]] [[before]] [[that]] of [[contingency]], [[lest]] [[perchance]])), so [[that]] it refers to the [[preceding]] [[verb]] and indicates the [[purpose]] of the designated [[action]] (Winer's Grammar, § 56,2): [[with]] a subjunctive [[present]] Sept. for פֶּן); R G); Sept. for פֶּן); οὐ [[namely]], [[θέλω]]); [[ἵνα]] prefixed, Buttmann, § 139,7, cf. [[also]], p. 368 (315)<br /><b class="num">d.</b>): (L T Tr WH; (cf. L T Tr WH). [[after]] verbs of fearing, [[taking]] [[care]] (Winer s Grammar, as [[above]]; Buttmann, § 139,48): [[with]] subjunctive aorist — so [[after]] [[προσέχω]], to [[take]] [[heed]], [[lest]] etc., φοβούμενοι or προσέχοντες [[must]] be mentally supplied, [[μήποτε]] [[οὐκ]] ἀρκέσῃ, [[lest]] [[perchance]] [[there]] be [[not]] [[enough]] (so [[that]] [[οὐκ]] ἀρκέσῃ forms [[one]] [[idea]], and φοβούμεθα [[must]] be supplied [[before]] [[μήποτε]]), R T WH marginal [[reading]]; [[but]] L Tr WH [[text]], [[together]] [[with]] Meyer, et al., [[have]] [[correctly]] restored [[μήποτε]] ([[namely]], [[τοῦτο]] γενέσθω (Winer's Grammar, § 64,7a.)) οὐ μή ἀρκέσῃ, i. e. "Not so! There [[will]] in no [[wise]] be [[enough]]" ([[see]] μή, IV:2); cf. Bornemann in the Studien und Kritiken for 1843, p. 143 f; ([[but]] [[all]] the editors [[above]] named [[remove]] the punctuation [[mark]] [[after]] [[μήποτε]]; in [[which]] [[case]] it [[may]] be [[connected]] [[directly]] [[with]] the words [[which]] [[follow]] it and translated ([[with]] R. V.) '[[peradventure]] [[there]] [[will]] [[not]] be [[enough]]'; cf. Buttmann, § 148,10, [[especially]], p. 354 (304) [[note]]. For [[additional]] examples of [[μήποτε]] in [[this]] [[sense]] (cf. [[Aristotle]], eth. Nic. 10,10, p. 1179a, 24; [[with]] indicative, ibid., pp. 1172{a}, 33; 1173{a} 22, etc.), [[see]] [[Sophocles]] Lexicon, [[under]] the [[word]]; [[Alexander]] Buttmann (1873) in his translation of Apoll. Dysk., [[index]] [[under]] the [[word]]; (cf. Liddell and Scott, [[under]] the [[word]] μή, Buttmann, 9)). [[after]] φοβοῦμαι, [[with]] [[present]] subjunctive φοβούμενος [[must]] be supplied [[before]] it, βλέπειν [[with]] a [[future]] indicative (cf. Winer's Grammar, § 56,2b. α.; Buttmann, 243 (209)), μή, III.), [[whether]] [[ever]], [[whether]] at [[any]] [[time]]; [[whether]] [[perchance]], [[whether]] [[haply]], (German doch nicht etwa; ob nicht etwa);<br /><b class="num">a.</b> in a [[direct]] [[question]] introduced by [[ἐπεί]], for, [[else]] ([[see]] [[ἐπεί]], 2under the [[end]]): so according to the [[not]] [[improbable]] [[interpretation]] of [[some]] (e. g. L WH marginal [[reading]], Delitzsch) in α. [[with]] the optative ([[where]] the words are regarded as the [[thought]] of [[someone]] (Winer s Grammar, § 41b. 4c.; Buttmann, § 139,60)): β.) β. [[with]] the subjunctive: R G L (cf. Buttmann, 46 (40));. [[but]] T Tr WH [[text]] [[give]] the optative), [[where]] [[μήποτε]] κτλ. [[depend]] on the suppressed [[idea]] διαλογιζόμενος (cf. Buttmann, § 139,62at the [[end]]; Winer's Grammar, as [[above]]).
|txtha=(from μή and [[πότε]]) (μή [[πότε]] ([[separately]]) L WH ([[except]] Tr ([[except]] [[οὔποτε]] as μή does from οὐ; (from Homer down). Accordingly it is:<br /><b class="num">1.</b> a [[particle]] of Negation; [[not]] [[ever]], [[never]]: [[ἐπεί]] [[μήποτε]] ἰσχύει, [[since]] it is [[never]] of [[force]], [[because]] the [[writer]] thinks [[that]] the [[very]] [[idea]] of its having [[force]] is to be denied, WH [[text]] μή [[τότε]]), on [[which]] [[see]] Winer's Grammar, 480 (447), cf. Buttmann, 353 (304); [[but]] others [[refer]], [[this]] [[passage]] to 3a. [[below]].<br /><b class="num">2.</b> a prohibitory [[conjunction]]; [[lest]] [[ever]], [[lest]] at [[any]] [[time]], [[lest]] [[haply]], ([[also]] written [[separately]] μή [[πότε]] ([[see]] at the [[beginning]]), [[especially]] [[when]] the component parts [[retain]] [[each]] its [[distinctive]] [[force]]; cf. Lipsius, Gram. Untersuch., p. 129f; Ellendt, Lex. [[Sophocles]] 2:107. In the [[NT|N.T.]] [[use]] of [[this]] [[particle]] the [[notion]] of [[time]] [[usual]] to [[πότε]] seems to [[recede]] [[before]] [[that]] of [[contingency]], [[lest]] [[perchance]])), so [[that]] it refers to the [[preceding]] [[verb]] and indicates the [[purpose]] of the designated [[action]] (Winer's Grammar, § 56,2): [[with]] a subjunctive [[present]] Sept. for פֶּן); R G); Sept. for פֶּן); οὐ [[namely]], [[θέλω]]); [[ἵνα]] prefixed, Buttmann, § 139,7, cf. [[also]], p. 368 (315)<br /><b class="num">d.</b>): (L T Tr WH; (cf. L T Tr WH). [[after]] verbs of fearing, [[taking]] [[care]] (Winer's Grammar, as [[above]]; Buttmann, § 139,48): [[with]] subjunctive aorist — so [[after]] [[προσέχω]], to [[take]] [[heed]], [[lest]] etc., φοβούμενοι or προσέχοντες [[must]] be mentally supplied, [[μήποτε]] [[οὐκ]] ἀρκέσῃ, [[lest]] [[perchance]] [[there]] be [[not]] [[enough]] (so [[that]] [[οὐκ]] ἀρκέσῃ forms [[one]] [[idea]], and φοβούμεθα [[must]] be supplied [[before]] [[μήποτε]]), R T WH marginal [[reading]]; [[but]] L Tr WH [[text]], [[together]] [[with]] Meyer, et al., [[have]] [[correctly]] restored [[μήποτε]] ([[namely]], [[τοῦτο]] γενέσθω (Winer's Grammar, § 64,7a.)) οὐ μή ἀρκέσῃ, i. e. "Not so! There [[will]] in no [[wise]] be [[enough]]" ([[see]] μή, IV:2); cf. Bornemann in the Studien und Kritiken for 1843, p. 143 f; ([[but]] [[all]] the editors [[above]] named [[remove]] the punctuation [[mark]] [[after]] [[μήποτε]]; in [[which]] [[case]] it [[may]] be [[connected]] [[directly]] [[with]] the words [[which]] [[follow]] it and translated ([[with]] R. V.) '[[peradventure]] [[there]] [[will]] [[not]] be [[enough]]'; cf. Buttmann, § 148,10, [[especially]], p. 354 (304) [[note]]. For [[additional]] examples of [[μήποτε]] in [[this]] [[sense]] (cf. [[Aristotle]], eth. Nic. 10,10, p. 1179a, 24; [[with]] indicative, ibid., pp. 1172{a}, 33; 1173{a} 22, etc.), [[see]] [[Sophocles]] Lexicon, [[under]] the [[word]]; [[Alexander]] Buttmann (1873) in his translation of Apoll. Dysk., [[index]] [[under]] the [[word]]; (cf. Liddell and Scott, [[under]] the [[word]] μή, Buttmann, 9)). [[after]] φοβοῦμαι, [[with]] [[present]] subjunctive φοβούμενος [[must]] be supplied [[before]] it, βλέπειν [[with]] a [[future]] indicative (cf. Winer's Grammar, § 56,2b. α.; Buttmann, 243 (209)), μή, III.), [[whether]] [[ever]], [[whether]] at [[any]] [[time]]; [[whether]] [[perchance]], [[whether]] [[haply]], (German doch nicht etwa; ob nicht etwa);<br /><b class="num">a.</b> in a [[direct]] [[question]] introduced by [[ἐπεί]], for, [[else]] ([[see]] [[ἐπεί]], 2under the [[end]]): so according to the [[not]] [[improbable]] [[interpretation]] of [[some]] (e. g. L WH marginal [[reading]], Delitzsch) in α. [[with]] the optative ([[where]] the words are regarded as the [[thought]] of [[someone]] (Winer's Grammar, § 41b. 4c.; Buttmann, § 139,60)): β.) β. [[with]] the subjunctive: R G L (cf. Buttmann, 46 (40));. [[but]] T Tr WH [[text]] [[give]] the optative), [[where]] [[μήποτε]] κτλ. [[depend]] on the suppressed [[idea]] διαλογιζόμενος (cf. Buttmann, § 139,62at the [[end]]; Winer's Grammar, as [[above]]).
}}
}}
{{grml
{{grml
|mltxt=(ΑΜ [[μήποτε]], Α και μή ποτε και ιων. τ. [[μήκοτε]], Μ και μήποτες)<br /><b>1.</b> (ως επίρρ. με απαγορευτική σημ.) με κανέναν τρόπο, για κανέναν λόγο («ὡς [[Ζεὺς]] μήποτ' ἄρξειεν θεῶν», <b>Αισχύλ.</b>)<br /><b>2.</b> (ως σύνδ. με ερωτηματική σημ.) [[μήπως]] («αἰσχυνόμενοι φάτιν ἀνδρῶν... μήποτέ τις εἴπῃσι», <b>Ομ. Οδ.</b>)<br /><b>αρχ.</b><br />(<b>ως επίρρ.</b>) ίσως («τὰ γὰρ τοῦ θανάτου [[μήποτε]] καὶ [[λίαν]] ἡμῑν [[ὄντα]] συνήθη καὶ συμφυᾱ», <b>Πλούτ.</b>).<br />[<b><span style="color: brown;">ΕΤΥΜΟΛ.</span></b> <span style="color: red;"><</span> <i>μή</i> <span style="color: red;">+</span> [[ποτέ]] (<b>[[πρβλ]].</b> [[ουδέποτε]])].
|mltxt=(ΑΜ [[μήποτε]], Α και μή ποτε και ιων. τ. [[μήκοτε]], Μ και μήποτες)<br /><b>1.</b> (ως επίρρ. με απαγορευτική σημ.) με κανέναν τρόπο, για κανέναν λόγο («ὡς [[Ζεύς|Ζεὺς]] μήποτ' ἄρξειεν θεῶν», <b>Αισχύλ.</b>)<br /><b>2.</b> (ως σύνδ. με ερωτηματική σημ.) [[μήπως]] («αἰσχυνόμενοι φάτιν ἀνδρῶν... μήποτέ τις εἴπῃσι», <b>Ομ. Οδ.</b>)<br /><b>αρχ.</b><br />(<b>ως επίρρ.</b>) ίσως («τὰ γὰρ τοῦ θανάτου [[μήποτε]] καὶ [[λίαν]] ἡμῖν [[ὄντα]] συνήθη καὶ συμφυᾱ», <b>Πλούτ.</b>).<br />[<b><span style="color: brown;">ΕΤΥΜΟΛ.</span></b> <span style="color: red;"><</span> <i>μή</i> <span style="color: red;">+</span> [[ποτέ]] ([[πρβλ]]. [[ουδέποτε]])].
}}
}}
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''μήποτε:''' ή μή-ποτε,<br /><b class="num">I. 1.</b> ως επίρρ., [[ποτέ]], με κανέναν τρόπο, [[μετά]] τα <i>ὡς</i>, <i>εἰ</i>, κ.λπ., σε Αισχύλ. κ.λπ.· επίσης με απαρ. σε όρκους, [[ὀμοῦμαι]], [[μήποτε]] τῆς εὐνῆς [[ἐπιβήμεναι]], σε Ομήρ. Ιλ.<br /><b class="num">2.</b> σε [[απαγόρευση]] ή ισχυρή [[άρνηση]], με υποτ. αόρ., [[μήποτε]] καὶ σὺ ὀλέσσῃς, σε Ομήρ. Οδ.<br /><b class="num">3.</b> πιθ., όπως το [[nescio]] an, σε Αριστ.<br /><b class="num">II.</b> ως σύνδ., ότι [[ποτέ]], [[μήπως]] [[κάποτε]], Λατ. ne [[quando]], σε Ομήρ. Οδ.
|lsmtext='''μήποτε:''' ή μή-ποτε,<br /><b class="num">I. 1.</b> ως επίρρ., [[ποτέ]], με κανέναν τρόπο, [[μετά]] τα <i>ὡς</i>, <i>εἰ</i>, κ.λπ., σε Αισχύλ. κ.λπ.· επίσης με απαρ. σε όρκους, [[ὀμοῦμαι]], [[μήποτε]] τῆς εὐνῆς [[ἐπιβήμεναι]], σε Ομήρ. Ιλ.<br /><b class="num">2.</b> σε [[απαγόρευση]] ή ισχυρή [[άρνηση]], με υποτ. αόρ., [[μήποτε]] καὶ σὺ ὀλέσσῃς, σε Ομήρ. Οδ.<br /><b class="num">3.</b> πιθ., όπως το [[nescio]] an, σε Αριστ.<br /><b class="num">II.</b> ως σύνδ., ότι [[ποτέ]], [[μήπως]] [[κάποτε]], Λατ. ne [[quando]], σε Ομήρ. Οδ.
}}
{{elru
|elrutext='''μήποτε:''' = μή ποτε (см. μή).
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
|mdlsjtxt=<br />or μή ποτε<br /><b class="num">I.</b> as adv. [[never]], on no [[account]], [[after]] ὡς, εἰ, etc., Aesch., etc.;—also with inf., in oaths, [[ὀμοῦμαι]], [[μήποτε]] τῆς εὐνῆς [[ἐπιβήμεναι]] Il.<br /><b class="num">2.</b> in [[prohibition]] or [[strong]] [[denial]], with aor. subj., [[μήποτε]] καὶ σὺ ὀλέσσῃς Od.<br /><b class="num">3.</b> [[perhaps]], like [[nescio]] an, Arist.<br /><b class="num">II.</b> as Conj. that at no [[time]], [[lest]] [[ever]], Lat. ne [[quando]], Od.
|mdlsjtxt=or μή ποτε<br /><b class="num">I.</b> as adv. [[never]], on no [[account]], [[after]] ὡς, εἰ, etc., Aesch., etc.;—also with inf., in oaths, [[ὀμοῦμαι]], [[μήποτε]] τῆς εὐνῆς [[ἐπιβήμεναι]] Il.<br /><b class="num">2.</b> in [[prohibition]] or [[strong]] [[denial]], with aor. subj., [[μήποτε]] καὶ σὺ ὀλέσσῃς Od.<br /><b class="num">3.</b> [[perhaps]], like [[nescio]] an, Arist.<br /><b class="num">II.</b> as Conj. that at no [[time]], [[lest]] [[ever]], Lat. ne [[quando]], Od.
}}
}}
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':m»pote 姆-坡-帖<br />'''詞類次數''':副詞 連詞(25)<br />'''原文字根''':不-?這-此外 相當於: ([[פֶּן]]&#x200E;)<br />'''字義溯源''':免得,總不,或者,難道,決無,恐怕,怕,免得⋯或許;由([[μή]] / [[μήγε]] / [[μήπου]])*=否定,不)與([[ποτέ]])=同時)組成;而 ([[ποτέ]])又由([[πού]])=大約,某處)與([[τέ]])*=雙方,並)組成,其中 ([[πού]])出自([[πορφυρόπωλις]])X*=有些)<br />'''出現次數''':總共(25);太(8);可(2);路(7);約(1);徒(2);提後(1);來(4)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 恐怕(13) 太7:6; 太13:29; 太15:32; 太25:9; 太27:64; 可4:12; 可14:2; 路14:8; 路14:12; 路21:34; 徒5:39; 徒28:27; 來2:1;<br />2) 免得(4) 太4:6; 太5:25; 路4:11; 路12:58;<br />3) 或者(3) 太13:15; 路3:15; 提後2:25;<br />4) 免得⋯或許(1) 來4:1;<br />5) 免得⋯或(1) 來3:12;<br />6) 怕(1) 路14:29;<br />7) 難道(1) 約7:26;<br />8) 決無(1) 來9:17
|sngr='''原文音譯''':m»pote 姆-坡-帖<br />'''詞類次數''':副詞 連詞(25)<br />'''原文字根''':不-?這-此外 相當於: ([[פֶּן]]&#x200E;)<br />'''字義溯源''':免得,總不,或者,難道,決無,恐怕,怕,免得⋯或許;由([[μή]] / [[μήγε]] / [[μήπου]])*=否定,不)與([[ποτέ]])=同時)組成;而 ([[ποτέ]])又由([[πού]])=大約,某處)與([[τέ]])*=雙方,並)組成,其中 ([[πού]])出自([[πορφυρόπωλις]])X*=有些)<br />'''出現次數''':總共(25);太(8);可(2);路(7);約(1);徒(2);提後(1);來(4)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 恐怕(13) 太7:6; 太13:29; 太15:32; 太25:9; 太27:64; 可4:12; 可14:2; 路14:8; 路14:12; 路21:34; 徒5:39; 徒28:27; 來2:1;<br />2) 免得(4) 太4:6; 太5:25; 路4:11; 路12:58;<br />3) 或者(3) 太13:15; 路3:15; 提後2:25;<br />4) 免得⋯或許(1) 來4:1;<br />5) 免得⋯或(1) 來3:12;<br />6) 怕(1) 路14:29;<br />7) 難道(1) 約7:26;<br />8) 決無(1) 來9:17
}}
{{trml
|trtx====[[never]]===
Abkhaz: ахаан; Afrikaans: nooit; Albanian: kurrë, asnjëherë; Arabic: أَبَدًا‎; Hijazi Arabic: أبدًا‎; Aragonese: nunca; Armenian: երբեք, բնավ; Assyrian Neo-Aramaic: ܗܸܟ̰ ܓܵܗܵܐ‎, ܠܵܐ ܠܥܵܠܲܡ‎; Asturian: nunca, enxamás; Azerbaijani: heç vaxt, heç vədə; Bashkir: бер ҡасан да; Basque: inoiz ez; Belarusian: ніколі; Bengali: না; Bislama: neva; Breton: nepred, morse, biken biskoazh james; Bulgarian: никога, нивга, така и; Cameroon Pidgin: neba; Catalan: mai; Chamicuro: mepolajyaka; Cherokee: Ꮭ ᎢᎸᎯᏳ; Chinese Mandarin: 從未/从未, 從來/从来, 不曾, 未曾, 從不/从不; Crimean Tatar: iç bir vaqıt; Czech: nikdy; Danish: aldrig; Dutch: [[nooit]], [[nimmer]]; Esperanto: neniam; Estonian: iial, eales; Ewe: gbeɖe; Faroese: ongantíð, aldri; Finnish: ei koskaan, ei ikinä, ei milloinkaan; French: [[jamais]]; Middle French: oncques, iamays; Old French: onques, jamés; Galician: xamais, endexamais, ar, nunca; Georgian: არასოდეს, არასდროს, ვერასოდეს, ვერასდროს; German: [[nie]], [[niemals]], [[nimmer]]; Alemannic German: nie; Greek: [[ποτέ]]; Ancient Greek: [[οὔποτε]], [[μήποτε]], [[οὐδέποκα]], [[οὐδέκοτε]], [[οὐδέποτε]]; Hawaiian: ʻaʻole; Hebrew: אַף פַּעַם‎, לעולם לא‎; Hindi: कभी नहीं; Hungarian: soha, sohasem, sohase, sosem, sose; Icelandic: aldrei; Ido: nultempe, nulatempe; Indonesian: tidak pernah, tidak akan; Ingrian: konskaa, konsaa; Irish: riamh, go deo; Istriot: mai; Italian: [[mai]], [[giammai]]; Japanese: 決して, 何時でも, 曾て, 万々, 全く; Jarai: ngai; Kazakh: бұрын-соңды, ешқашан, еш уақытта; Khmer: មិនដែល; Korean: 절대로, 결코; Kurdish Central Kurdish: ھیچ‎, قەد‎, ھەرگیز‎; Northern Kurdish: qet, ticar, hîç; Kyrgyz: эч качан, эч убакта; Lao: ບໍ່ຈັກເທື່ອ, ບໍ່ເຄີຍ; Latin: [[numquam]]; Latvian: nekad; Lithuanian: niekada; Low German: niemols; Luxembourgish: ni, nimools, keemol, keemools; Macedonian: никогаш; Malay: tidak pernah, tidak akan; Jawi: تيدق ڤرنه‎, تيدق اکن‎; Maltese: qatt; Maori: kā(h)ore kau, kā(h)ore rawa, hore kau, kore rawa; Mirandese: nunca; Mongolian: хэзээ ч үгүй, ер үгүй; Nahuatl: ayouica; Navajo: tsʼídá háadi da; Norman: janmais; North Frisian: oler; Norwegian Bokmål: aldri; Nynorsk: aldri; Occitan: jamai; Old Church Slavonic Cyrillic: николижє; Old English: næfre; Ossetian: никӕд; Persian: هیچ‌وقت‎, هرگز‎, ابداً‎; Plautdietsch: nienich, kjeenmol; Polish: nigdy; Portuguese: [[nunca]], [[jamais]]; Romanian: niciodată, nicicând; Russian: [[никогда]]; Rusyn: нї́ґда; Sanskrit: न कदाचित्, न कर्हिचित, न कदापि, न सदा; Sardinian: mai; Scots: niver; Scottish Gaelic: a-chaoidh, gu bràth, riamh; Serbo-Croatian Cyrillic: никад, никада; Roman: nikad, nikada; Sicilian: mai; Slovak: nikdy; Slovene: nikóli, níkdar; Spanish: [[nunca]], [[jamás]]; Swahili: kamwe; Swedish: aldrig; Tajik: ҳеҷ вақт, ҳаргиз, абадан, асло; Tatar: һичвакыт; Thai: ไม่เคย; Tibetan: ཁྱོན་ནས, རྩ་བ་ནས; Turkish: asla, hiç, hiçbir zaman; Turkmen: hiç haçan; Ukrainian: ніколи; Urdu: کبھی نہیں‎; Uzbek: hech qachon, hech, hech vaqt, aslo; Vietnamese: không bao giờ; Volapük: neai; Welsh: byth; West Frisian: nea; Yakut: ончу; Yiddish: קיינמאָל‎
}}
}}