Anonymous

τὰ σῦκα σῦκα, τὴν σκάφην σκάφην λέγει: Difference between revisions

From LSJ
m
Undo revision 2591186 by Spiros (talk)
mNo edit summary
m (Undo revision 2591186 by Spiros (talk))
Tag: Undo
 
(5 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 19: Line 19:
| Danish || kalde en spade for en spade  
| Danish || kalde en spade for en spade  
|-
|-
| Dutch || zeggen zoals het is, de dingen bij hun naam noemen, man en paard noemen, een kat een kat noemen  
| Dutch || zeggen zoals het is / de dingen bij hun naam noemen / man en paard noemen / een kat een kat noemen  
|-
|-
| English || call a spade a spade / speak the truth / speak straight from the shoulder / give it straight from the shoulder / give the straight goods / not to mince matters / not to mince words / not mince words / call things by their right names / call a spade a spade and a shovel a shovel / call a shovel a shovel / call a spade a spade, not a big spoon  
| English || call a spade a spade / speak the truth / speak straight from the shoulder / give it straight from the shoulder / give the straight goods / not to mince matters / not to mince words / not mince words / call things by their right names / call a spade a spade and a shovel a shovel / call a shovel a shovel / call a spade a spade, not a big spoon / tell it like it is
|-
|-
| Finnish || suomeksi sanottuna, totta puhuen, kutsua asioita niiden oikeilla nimillä, puhua asioista niiden oikeilla nimillä, mainitakseen asian oikealla nimellään, olla suorasanainen, olla suorasukainen, olla suorapuheinen  
| Finnish || suomeksi sanottuna, totta puhuen, kutsua asioita niiden oikeilla nimillä, puhua asioista niiden oikeilla nimillä, mainitakseen asian oikealla nimellään, olla suorasanainen, olla suorasukainen, olla suorapuheinen  
Line 31: Line 31:
| German || das Kind beim Namen nennen / die Dinge beim Namen nennen / Man muss das Ding bei seinem Namen nennen / kein Blatt vor den Mund nehmen / es auf gut Deutsch sagen  
| German || das Kind beim Namen nennen / die Dinge beim Namen nennen / Man muss das Ding bei seinem Namen nennen / kein Blatt vor den Mund nehmen / es auf gut Deutsch sagen  
|-
|-
| Greek || λέω τα σύκα σύκα και τη σκάφη σκάφη  
| Greek || λέω τα σύκα σύκα και τη σκάφη σκάφη / λέω τα πράγματα με τ' όνομά τους
|-
|-
| Ancient Greek || τὰ σῦκα σῦκα, τὴν σκάφην δὲ σκάφην ὀνομάζειν / τὰ σῦκα σῦκα, τὴν σκάφην δὲ σκάφην ὀνομάσων / τὰ σῦκα σῦκα, τὴν σκάφην σκάφην λέγει  
| Ancient Greek || τὰ σῦκα σῦκα, τὴν σκάφην δὲ σκάφην ὀνομάζειν / τὰ σῦκα σῦκα, τὴν σκάφην δὲ σκάφην ὀνομάσων / τὰ σῦκα σῦκα, τὴν σκάφην σκάφην λέγει / τὰ σῦκα σῦκα ὀνομάζειν / τὰ σῦκα σῦκα ὀνομάζων
|-
|-
| Hungarian || nevén nevezi a gyereket / reći popu pop, a bobu bob  
| Hungarian || nevén nevezi a gyereket / reći popu pop, a bobu bob / nevén nevezi a dolgot
|-
|-
| Latin || scapham scapham dicere  
| Latin || scapham scapham dicere