3,274,246
edits
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(<\/b>) ([\p{Cyrillic}]+) ([a-zA-Z:\(])" to "$1 $2 $3") |
m (Text replacement - "(?s)({{trml.*}}\n)({{.*}}$)" to "$2 $1") |
||
(28 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=aggelos | |Transliteration C=aggelos | ||
|Beta Code=a)/ggelos | |Beta Code=a)/ggelos | ||
|Definition=ὁ, ἡ,<br><span class="bld">A</span> [[messenger]], [[envoy]], Il.2.26, etc.; δι' ἀγγέλων ὁμιλέειν τινί Hdt.5.92.ζ, cf. SIG229.25 (Erythrae):— [[proverb|prov.]], [[Ἀράβιος | |Definition=ὁ, ἡ,<br><span class="bld">A</span> [[messenger]], [[envoy]], Il.2.26, etc.; δι' ἀγγέλων ὁμιλέειν τινί [[Herodotus|Hdt.]]5.92.ζ, cf. SIG229.25 (Erythrae):—[[proverb|prov.]], [[Ἀράβιος ἄγγελος]], of a [[loquacious]] person, Men.32.<br><span class="bld">2</span> generally, one that [[announce]]s or [[tell]]s, e.g. of [[bird]]s of [[augury]], Il.24.292,296; [[Μουσῶν ἄγγελος]], of a [[poet]], Thgn.769; ἄγγελε ἔαρος . . χελιδοῖ Simon.74; [[ἄγγελος]] [[ἄφθογγος]], of a [[beacon]], Thgn.549; of the [[nightingale]], [[ὄρνις]] . . Διὸς [[ἄγγελος]] S.El.149: c. gen. rei, ἄγγελος κακῶν ἐμῶν Id.Ant.277; ἄγγελον γλῶσσαν λόγων E.Supp.203; [[αἴσθησις]] ἡμῖν ἄγγελος Plot.5.3.3; neut. pl., ἄγγελα νίκης Nonn.D.34.226.<br><span class="bld">3</span> [[angel]], [[LXX]] Ge.28.12, al., Ev.Matt.1.24, al., Ph.2.604, etc.<br><span class="bld">4</span> in later philos., [[semi-divine being]], ἡλιακοὶ ἄγγελοι Jul.Or.4.141b, cf. Iamb.Myst.2.6, Procl. in R.2.243 K.; ἄγγελοι καὶ ἀρχάγγελοι Theol.Ar.43.10, cf. Dam.Pr.183, al.: also in [[mystical]] and [[magical]] [[writing]]s, Herm. ap. Stob.1.49.45, PMag.Lond.46.121, etc.<br><span class="bld">II</span> title of [[Artemis]] at [[Syracuse]], [[Hesychius Lexicographus|Hsch.]] | ||
}} | |||
{{DGE | |||
|dgtxt=-ου, ὁ, ἡ<br /><b class="num">• Morfología:</b> [lesb. gen. fem. [[ἀγγέλω]] <i>Lyr.Adesp</i>.1a.9; tb. neutr. plu. ἄγγελα νίκης Nonn.<i>D</i>.34.226]<br /><b class="num">1</b> [[mensajero]], [[enviado]] c. esp. [[protección]] de los dioses κήρυκες, Διὸς ἄγγελοι <i>Il</i>.1.334, cf. <i>Il</i>.5.804, 18.2, Pi.<i>N</i>.1.59, τῶν Μυσῶν ἄ. Hdt.1.36, [[πρῶτος]] ἀγγέλων [[coronado]], al [[traer]] buenas [[noticia]]s, S.<i>Tr</i>.180, cf. X.<i>HG</i> 6.4.19, ἄ. κακῶν ἐπῶν S.<i>Ant</i>.277, cf. X.<i>HG</i> 1.4.2, ἀνέπεισε δι' ἀγγέλων D.C.40.30.2<br /><b class="num">•</b> a veces equiv. a [[embajador]] Hdt.1.36, ἀπεπέμφθησαν πρέσβεις, σὺν αὐτοῖς δὲ καὶ παρὰ Κύρου ταὐτὰ λέγοντες ἄγγελοι X.<i>HG</i> 2.1.7, ἐπιπέμψαι δὲ τοὺς Σαρδιηνοὺς ἄγγελον παρ' [[ἡμέας]] <i>Milet</i> 1(3).135.25, cf. <i>IAdramytteion</i> 45.25, <i>IIl</i>.1.27 (todas IV a.C.), <i>ICr</i>.3.3.3A.101 (Hierapitna II a.C.)<br /><b class="num">•</b> fig. [[mensajero]], [[que anuncia]] ἄγγελε ... ἔαρος ... [[χελιδοῖ]] Simon.92, ὄρνιθος φωνήν, ἀ ... ἀρότου Thgn.1198<br /><b class="num">•</b> esp. de ciertas cosas como [[señal]], [[manifestación externa]] de algo [[desconocido]] u [[oculto]]: de hogueras usadas como [[señal]] ἄ. [[ἄφθογγος]] Thgn.549, πυρσοὺς κρατίστους καὶ ταχίστους ἀγγέλους Gorg.B 11a.30, cf. A.<i>A</i>.291<br /><b class="num">•</b> del polvo κόνιν, ἄναυδον ἄ. στρατοῦ A.<i>Supp</i>.180, cf. <i>Th</i>.82, de una imagen ἄ. κήρυκ' ἄναυδον (de la persona representada), A.<i>Fr</i>.78a.20<br /><b class="num">•</b> de la [[lengua]] ἄ. [[γλῶσσα]] λόγων = <i>la lengua mensajera de los [[pensamiento]]s</i> E.<i>Supp</i>.203, [[γλῶσσα]], ψυχῆς [[ἄγγελος]] Democr.C 6, βοὴ ... ἄ. φόβου E.<i>Heracl</i>.656, en la [[escuela]] [[alegorista]], como [[alegoría]] de [[λόγος]] Ph.1.122, Heraclit.<i>All</i>.28, [[αἴσθησις]] δὲ [[ἡμῖν]] ἄ. Plot.5.3.3.<br /><b class="num">2</b> [[enviado]] o [[mensajero de los dioses]] de Iris <i>Il</i>.2.786, 3.121, de Hermes <i>Od</i>.5.29, Hes.<i>Op</i>.85, <i>h.Cer</i>.407, A.R.3.587, τοῦτό γε ἔοικε περὶ λόγον τι [[εἶναι]] ὁ «[[Ἑρμῆς]]» καὶ τὸ ἑρμηνέα [[εἶναι]] καὶ τὸ ἄ. Pl.<i>Cra</i>.407e, cf. Orph.<i>Fr</i>.413.1, Διὸς ἄ. <i>IStratonikeia</i> 103.7 (II/I a.C.), Ἑρμᾶν τοῖς ὁσίοις ἄγγελον εὐτυχίας <i>IKeramos</i> 11.5 (imper.)<br /><b class="num">•</b> casi como [[ángel del infierno]] ὁ [[ἐκεῖθεν]] ἄ. Pl.<i>R</i>.619b<br /><b class="num">•</b> [[del sol]] <i>Od</i>.8.270, de Némesis Δίκης ... [[ἄγγελος]] Pl.<i>Lg</i>.717d<br /><b class="num">•</b> como epít. de ciertos dioses: Ártemis y Hécate en Siracusa, Hsch., Sch.Theoc.2.12, quizá de [[Ártemis]] <i>Didyma</i> 406.9 (I d.C.?), de Zeus en Arabia <i>SEG</i> 32.1539 (Gerasa II/III d.C.), de [[Júpiter]] <i>I.O.M. Angelo Heliop</i>., <i>CIL</i> 14.24 (Ostia II d.C.)<br /><b class="num">•</b> muy frec. de las aves agoreras <i>Il</i>.24.292, 296, <i>Od</i>.15.526, κρίγη δὲ νεκρῶν [[ἄγγελος]] Hippon.57, [[ὄρνις]] ... Διὸς ἄ. S.<i>El</i>.149, οἱ θεοὶ πέμποντες ἀγγέλους φήμας καὶ ἐνύπνια καὶ οἰωνούς X.<i>Smp</i>.4.48, cf. A.R.3.1112<br /><b class="num">•</b> del poeta Μουσῶν ἄγγελος = <i>enviado de las Musas</i> Thgn.769<br /><b class="num">•</b> como tít. de un mimo de Sofrón, Sophr.41<br /><b class="num">•</b> en lit. judeocrist. [[enviado de Dios]] de los profetas, [[LXX]] <i>Agg</i>.1.13, del [[precursor]] del [[Mesías]] <i>Eu.Matt</i>.11.10, Epiph.Const.<i>Haer</i>.62.5.2<br /><b class="num">•</b> de [[Osoronofris]] (el buen [[Osiris]]) <i>PMag</i>.5.115.<br /><b class="num">3</b> [[ángel]] (difícilmente separable a veces del anterior) gener. c. gen. Κυρίου [[LXX]] <i>Ge</i>.16.8, τοῦ θεοῦ [[LXX]] <i>Ge</i>.31.11, cf. [[LXX]] <i>Si</i>.43.26, <i>Eu.Matt</i>.1.20, I.<i>BI</i> 5.388, Origenes <i>Cels</i>.5.4, Eus.<i>DE</i> 4.1 p.151.22, entre los maniqueos, Manes 2.10<br /><b class="num">•</b> de Cristo llamado σεμνότατος ἄγγελος Herm.<i>Vis</i>.5.2, ὁ [[ἅγιος]] ἄ. Herm.<i>Sim</i>.5.4.4, cf. Iust.Phil.<i>Dial</i>.56.4, ἄγγελος [[μεγάλης]] [[βουλῆς]] Eus.<i>DE</i> 1.1 p.3.4.<br /><b class="num">4</b> [[espíritu semidivino]] (a menudo emparejado c. θεῖοι, δαίμονες, ἥρωες) Porph.<i>Marc</i>.21, Procl.<i>in R</i>.2.243, ἡλιακοὶ ἄ. Iul.<i>Or</i>.11.141b<br /><b class="num">•</b> frec. [[ángel|ángeles]] de los difuntos <i>IG</i> 12(3).933, 974 (ambas crist.), los ángeles del θεὸς [[ὕψιστος]] judío <i>ID</i> 2532.10 (II/I a.C.)<br /><b class="num">•</b> de los [[ángeles caídos]], [[espíritus malignos]] [[LXX]] <i>Ib</i>.1.6, τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ <i>Eu.Matt</i>.25.41, ἄγγελος [[πονηρός]] <i>Ep.Barn</i>.9.4<br /><b class="num">•</b> esp. en los cultos paganos de Asia Menor ref. a un tipo especial de [[divinidad]]es intermedias Ἀγαθὸς Ἄγγελος <i>IStratonikeia</i> 1118 (imper.), Θεῖος Ἄγγελος Οὐράνιος <i>ib</i>.1307, cf. 1117, [[Ἄγγελος]] Ὅσιος Δίκαιος <i>TAM</i> 5.185.<br /><b class="num">• Diccionario Micénico:</b> <i>a-ke-ro</i> 1.<br /><b class="num">• Etimología:</b> Cf. [[ἄγγαρος]]. | |||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0010.png Seite 10]] ὁ, auch fem. von der Iris, Il. 2, 786 und öfter, 1) der Bote, Gesandte, oft bei Hom. u. Tragg. und in Prosa, bes. oft πέμπειν, [[ἐλθεῖν]]. Auch Vögel, deren Flug vorbedeutend war, Il. 24, 292. 296; übrtr. λευκαὶ ἔθειραι συνετῆς ἄγγελοι ἡλικίης Philod. 14 (XI, 41); vgl. Leon. Tar. 41 (Plan. 182). – 2) die Botschaft, die Benachrichtigung, Pol. 1, 72, 4. – 3) im N. T. u. K. S. Engel. | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0010.png Seite 10]] ὁ, auch fem. von der Iris, Il. 2, 786 und öfter, 1) der Bote, Gesandte, oft bei Hom. u. Tragg. und in Prosa, bes. oft πέμπειν, [[ἐλθεῖν]]. Auch Vögel, deren Flug vorbedeutend war, Il. 24, 292. 296; übrtr. λευκαὶ ἔθειραι συνετῆς ἄγγελοι ἡλικίης Philod. 14 (XI, 41); vgl. Leon. Tar. 41 (Plan. 182). – 2) die Botschaft, die Benachrichtigung, Pol. 1, 72, 4. – 3) im [[NT|N.T.]] u. K. S. Engel. | ||
}} | |||
{{bailly | |||
|btext=ου (ὁ, ἡ)<br /><b>1</b> [[messager]], [[messagère]];<br /><b>2</b> <i>en poésie et en prose ion.</i> envoyé, député;<br /><b>3</b> <i>postér.</i> [[messager de Dieu]], [[ange]].<br />'''Étymologie:''' DELG emprunt oriental obscur. | |||
}} | |||
{{elru | |||
|elrutext='''ἄγγελος:''' ὁ и ἡ<br /><b class="num">1</b> [[вестник]], [[посланец]], [[гонец]], Hom., Her., Trag.: ἄ. τινος Soph. вестник чей-л. или чего-л.; λευκαὶ ἔθειραι, συνετῆς ἄγγελοι ἡλικίης Anth. седые волосы, вестники сознательного возраста;<br /><b class="num">2</b> [[весть]], [[известие]], [[сообщение]], Polyb.;<br /><b class="num">3</b> [[ангел]] NT. | |||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls | ||
|lstext='''ἄγγελος''': ὁ, ἡ, [[ἀγγελιαφόρος]], Ὅμ. Ἡρ., δι’ ἀγγέλων ὁμιλέειν τινί, Ἡρόδ. 5. 92, 6, πρβλ. 1. 99. 2) [[καθόλου]], ὁ ἀναγγέλλων ἢ λέγων τι, [[οὕτως]] ἐπὶ πτηνῶν προοιωνιζόντων τι οἰωνόν, Ἰλ. Ω, 292, 296· Μουσῶν [[ἄγγελος]], ἐπὶ ποιητοῦ, Θέογν. 769, [[ὄρνις]] ... Διὸς ἄγγ., περὶ ἀηδόνος, Σοφ. Ἠλ. 149· μ. γεν. πράγ., ἄγγ. κακῶν ἐμῶν, ὁ αὐτ. Ἀντ. 277· ἄγγελον γλῶσσαν λόγων, Εὐρ. Ἱκ. 203. 3) [[ἄγγελος]] ([[πνεῦμα]]), Ἑβδ., Κ. Δ. ΙΙ. ὡς τὸ Λατ. nuntius, τὸ [[ἄγγελμα]], ἡ [[εἴδησις]], τὰ νέα, Πολύβ. 1. 72, 4, ([[ἴσως]] συγγ. τῷ [[ἄγγαρος]] καὶ τῷ Σανσκρ. angiras, ὡς τὸ πολὺς [[εἶναι]] συγγ. τῷ Σανσκρ. purus). | |lstext='''ἄγγελος''': ὁ, ἡ, [[ἀγγελιαφόρος]], Ὅμ. Ἡρ., δι’ ἀγγέλων ὁμιλέειν τινί, Ἡρόδ. 5. 92, 6, πρβλ. 1. 99. 2) [[καθόλου]], ὁ ἀναγγέλλων ἢ λέγων τι, [[οὕτως]] ἐπὶ πτηνῶν προοιωνιζόντων τι οἰωνόν, Ἰλ. Ω, 292, 296· Μουσῶν [[ἄγγελος]], ἐπὶ ποιητοῦ, Θέογν. 769, [[ὄρνις]] ... Διὸς ἄγγ., περὶ ἀηδόνος, Σοφ. Ἠλ. 149· μ. γεν. πράγ., ἄγγ. κακῶν ἐμῶν, ὁ αὐτ. Ἀντ. 277· ἄγγελον γλῶσσαν λόγων, Εὐρ. Ἱκ. 203. 3) [[ἄγγελος]] ([[πνεῦμα]]), Ἑβδ., Κ. Δ. ΙΙ. ὡς τὸ Λατ. nuntius, τὸ [[ἄγγελμα]], ἡ [[εἴδησις]], τὰ νέα, Πολύβ. 1. 72, 4, ([[ἴσως]] συγγ. τῷ [[ἄγγαρος]] καὶ τῷ Σανσκρ. angiras, ὡς τὸ πολὺς [[εἶναι]] συγγ. τῷ Σανσκρ. purus). | ||
}} | }} | ||
{{Autenrieth | {{Autenrieth | ||
Line 23: | Line 29: | ||
}} | }} | ||
{{Slater | {{Slater | ||
|sltr=[[ἄγγελος]] (-ος, -ον; -οι, -ων.) | |sltr=[[ἄγγελος]] (-ος, -ον; -οι, -ων.) [[messenger]] ἄγγελον ἐσλὸν [[ἔφα]] τιμὰν μεγίσταν πράγματι παντὶ φέρειν (''[[sc.]]'' [[Ὅμηρος]].) (P. 4.278) παλίγγλωσσον δέ οἱ ἀθάνατοι ἀγγέλων ῥῆσιν θέσαν (N. 1.59) ἑκόντι δ' ἐγὼ νώτῳ μεθέπων δίδυμον [[ἄχθος]] [[ἄγγελος]] [[ἔβαν]] (N. 6.57) [[ἦλθον]] ἄγγελοι [[ὀπίσω]] [[Σκυρόθεν]] Νεοπτόλεμον εὐρυβίαν ἄγοντες (Pae. 6.101) [[fig]]. ἐσσὶ γὰρ [[ἄγγελος]] [[ὀρθός]], ἠυκόμων σκυτάλα Μοισᾶν (''[[sc.]]'' [[Αἰνέας]], the [[chorus]] [[leader]].) (O. 6.90) | ||
}} | }} | ||
{{Abbott | {{Abbott | ||
Line 36: | Line 42: | ||
{{lsm | {{lsm | ||
|lsmtext='''ἄγγελος:''' ὁ, ἡ,<br /><b class="num">1.</b> [[αγγελιαφόρος]], [[απεσταλμένος]], σε Όμηρ., Ηρόδ., Αττ.<br /><b class="num">2.</b> γενικά, αυτός που ανακοινώνει, σηματοδοτεί, λέγεται για τα πουλιά της οιωνοσκοπίας, σε Ομήρ. Ιλ.· Μουσῶν [[ἄγγελος]], λέγεται για έναν ποιητή, σε Θέογν.· Διὸς [[ἄγγελος]], λέγεται για το [[αηδόνι]], σε Σοφ.· με γεν. πράγμ., [[ἄγγελος]] κακῶν ἐμῶν, στον ίδ.<br /><b class="num">3.</b> [[θεϊκός]] [[απεσταλμένος]], [[άγγελος]] ([[πνεύμα]]), σε Καινή Διαθήκη | |lsmtext='''ἄγγελος:''' ὁ, ἡ,<br /><b class="num">1.</b> [[αγγελιαφόρος]], [[απεσταλμένος]], σε Όμηρ., Ηρόδ., Αττ.<br /><b class="num">2.</b> γενικά, αυτός που ανακοινώνει, σηματοδοτεί, λέγεται για τα πουλιά της οιωνοσκοπίας, σε Ομήρ. Ιλ.· Μουσῶν [[ἄγγελος]], λέγεται για έναν ποιητή, σε Θέογν.· Διὸς [[ἄγγελος]], λέγεται για το [[αηδόνι]], σε Σοφ.· με γεν. πράγμ., [[ἄγγελος]] κακῶν ἐμῶν, στον ίδ.<br /><b class="num">3.</b> [[θεϊκός]] [[απεσταλμένος]], [[άγγελος]] ([[πνεύμα]]), σε Καινή Διαθήκη | ||
}} | }} | ||
{{etym | {{etym | ||
Line 44: | Line 47: | ||
}} | }} | ||
{{mdlsj | {{mdlsj | ||
|mdlsjtxt= | |mdlsjtxt=<b class="num">1.</b> a [[messenger]], [[envoy]], Hom., Hdt., [[Attic]]<br /><b class="num">2.</b> [[generally]], one that announces, of birds of [[augury]], Il.; Μουσῶν [[ἄγγελος]], of a [[poet]], Theogn.; Διὸς ἄγγ., of the [[nightingale]], Soph.; c. gen. rei, ἄγγ. κακῶν ἐμῶν Soph.<br /><b class="num">3.</b> a [[divine]] [[messenger]], an angel, NTest. | ||
}} | }} | ||
{{FriskDe | {{FriskDe | ||
|ftr='''ἄγγελος''': {ággelos}<br />'''Grammar''': m<br />'''Meaning''': [[Bote]], [[Gesandter]] (seit Il.).<br />'''Derivative''': Denominatives Verb [[ἀγγέλλω]] [[Botschaft bringen]], [[melden]], Nominalabstraktum [[ἀγγελία]] [[Botschaft]]. Hom. [[ἀγγελίης]] m. [[Bote]] wurde wahrscheinlich von einem epischen Dichter durch falsche Interpretation des Genetivs (τῆς) [[ἀγγελίης]] geschaffen, s. Leumann Hom. Wörter 168ff. Danach ἡ [[ἀγγελίη]] im Sinn von [[Botin]] bei Hes. ''Th''. 781. Andere Ableitungen: von [[ἀγγελία]] : [[ἀγγελιώτης]], -ῶτις ‘Bote, Botin’ (poet. u. selten seit ''h''. ''Merc''. 296); von [[ἄγγελος]] : [[ἀγγελικός]] [[zum Boten gehörig]], [[engelhaft]] (spät); von [[ἀγγέλλω]] : [[ἄγγελμα]] [[Meldung]] (E., Th. u. a.), [[ἀγγελτικός]] [[meldend]] (spät), ἀγγέλτειρα [[Botin]] (Orph. ''H''. 78, 3; nicht ganz sicher).<br />'''Etymology''' : Die frühere Zusammenstellung mit aind. ''áṅgiras''-, N. mythischer Wesen, beruhte auf der Ansicht, daß diese Vermittler zwischen Göttern und Menschen wären. Da das ganz unsicher ist, bleibt diese Etymologie sehr fraglich. Vermutlich ist [[ἄγγελος]] auf unbekannten Wegen aus dem Orient eingedrungen. Vgl. [[ἄγγαρος]].<br />'''Page''' 1,8 | |ftr='''ἄγγελος''': {ággelos}<br />'''Grammar''': m<br />'''Meaning''': [[Bote]], [[Gesandter]] (seit Il.).<br />'''Derivative''': Denominatives Verb [[ἀγγέλλω]] [[Botschaft bringen]], [[melden]], Nominalabstraktum [[ἀγγελία]] [[Botschaft]]. Hom. [[ἀγγελίης]] m. [[Bote]] wurde wahrscheinlich von einem epischen Dichter durch falsche Interpretation des Genetivs (τῆς) [[ἀγγελίης]] geschaffen, s. Leumann Hom. Wörter 168ff. Danach ἡ [[ἀγγελίη]] im Sinn von [[Botin]] bei Hes. ''Th''. 781. Andere Ableitungen: von [[ἀγγελία]]: [[ἀγγελιώτης]], -ῶτις ‘Bote, Botin’ (poet. u. selten seit ''h''. ''Merc''. 296); von [[ἄγγελος]]: [[ἀγγελικός]] [[zum Boten gehörig]], [[engelhaft]] (spät); von [[ἀγγέλλω]]: [[ἄγγελμα]] [[Meldung]] (E., Th. u. a.), [[ἀγγελτικός]] [[meldend]] (spät), ἀγγέλτειρα [[Botin]] (Orph. ''H''. 78, 3; nicht ganz sicher).<br />'''Etymology''': Die frühere Zusammenstellung mit aind. ''áṅgiras''-, N. mythischer Wesen, beruhte auf der Ansicht, daß diese Vermittler zwischen Göttern und Menschen wären. Da das ganz unsicher ist, bleibt diese Etymologie sehr fraglich. Vermutlich ist [[ἄγγελος]] auf unbekannten Wegen aus dem Orient eingedrungen. Vgl. [[ἄγγαρος]].<br />'''Page''' 1,8 | ||
}} | }} | ||
{{Chinese | {{Chinese | ||
Line 54: | Line 57: | ||
{{WoodhouseReversedUncategorized | {{WoodhouseReversedUncategorized | ||
|woodrun=[[messenger]], [[one who announces]] | |woodrun=[[messenger]], [[one who announces]] | ||
}} | |||
{{elmes | |||
|esmgtx=ὁ 1 [[ángel]] entidad superior invocada en las prácticas: a) de naturaleza no determinada εἰσερχόμενος ἄ. ... εἰσέρχεται ... ἔχων ἀστέρα ἔκλαμπρον ἐπὶ τῆς κεφαλῆς <b class="b3">el ángel que se acerca viene con una estrella muy brillante en la cabeza</b> P VII 797 κύριοι ἅγγελοι, δότε μοι ... νίκην, χάριν, δόξαν <b class="b3">ángeles soberanos, concededme victoria, encanto, fama</b> P XXXVI 44 SM 11 9 καταβάτω σου ὁ ἄ., ὁ ἀπαραίτητος <b class="b3">que descienda tu ángel, el inexorable</b> P IV 3024 benéfico μετ' ἐσοῦ γάρ ἐστιν ὁ ἀγαθοφόρος ἄ. <b class="b3">pues contigo está el ángel portador de bienes</b> P IV 3166 σε, πολύμορφε ἄγγελε Ολαμτηρ <b class="b3">a ti, ángel polimorfo Olamter</b> SM 97re 7 maléfico φύλαξόν με ἀπὸ παντὸς δαίμονος ... καὶ παντὸς ἀγγέλου καὶ φαντάσματος καὶ σκιασμοῦ <b class="b3">guárdame de todo demon, de todo ángel, fantasma y visita de una sombra</b> P IV 2701 b) un dios: Apolo-Helios ὁ ἄ. τοῦ ἁγίου φέγγους, ὁ κύκλος ὁ πυροειδής <b class="b3">el ángel de la sagrada luz, el círculo de ígneo aspecto</b> P III 140 Iao σὲ κλῄζω, πύρινον Διὸς ἄγγελον, θεῖον Ἰάω <b class="b3">a ti te invoco, ángel de fuego de Zeus, divino Iao</b> P III 211 (identif. con Helios) P III 289 P I 300 c) un demon κατ' ὄμμα καταχυθὲν τὸ ἄστρον, ἀθρήσεις, ὃν ἐκάλεσας ἄγγελον πεμφθέντα σοί <b class="b3">una vez desvanecida la estrella ante tus ojos, verás que te ha sido enviado el ángel al que invocaste (ref. a un demon asesor) </b> P I 76 δὸς ἱερὸν ἄγγελον ἢ πάρεδρον ὅσ<ι>ον διακονήσοντα τῇ σήμερον νυκτί <b class="b3">dame un sagrado ángel o un santo asesor que me sirva esta noche</b> P VII 884 μέστωσόν μου τὴν καρδίαν ἀγαθῶν, δέσποτα, ὡς ἄγγελον ἐπίγειον <b class="b3">llena mi corazón, señor, de bienes, como a un ángel terrestre</b> P XXIIb 24 d) el espíritu de un animal ὁρκίζω σε, τὸν ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ μὲν ἄγγελον κραταιὸν καὶ ἰσχυρὸν τοῦ ζώου τούτου <b class="b3">te conjuro a ti, el ángel poderoso y fuerte de este animal en este lugar</b> P III 71 συντέλεσόν μοι τοῦτο τὸ δεῖνα πρᾶγμα ἐπὶ τῇ μορφῇ σου, αἰλουροπρόσωπος ἄγγελος <b class="b3">realiza completamente para mí tal obra con tu aspecto, ángel de rostro de gato</b> P III 92 2 [[ángel personal]] ἀπόστειλόν μοι τὸν ἴδιον <ἄγγελον> τῇ νυκτὶ ταύτῃ δηλοῦντα μοι περὶ τοῦ τινος πράγματος <b class="b3">envíame a mi ángel propio en esta noche para que me dé información sobre tal asunto</b> P VII 478 3 gener. plu. [[ángeles]] entidades tanto paganas como judeo-cristianas al servicio de la divinidad δέσποτι, ἔκπεμψον ἄγγελόν σου ἐκ τῶν παρεδρευόντων σοι <b class="b3">señora, envía un ángel de entre los que te asisten</b> P VII 891 P VII 899 ἐλθέ μοι, ὁ κυριεύων πάντων ἀγγέλων <b class="b3">ven a mí, tú que gobiernas sobre todos los ángeles</b> P I 215 μέλλω τὸ μέγα ὄνο<μα> λέγειν ... ᾧ πᾶς ἄ. τὰ ἐπιτασσόμενα ἀποτελεῖ <b class="b3">voy a pronunciar el gran nombre, para el que todo ángel cumple lo ordenado</b> P XII 118 τούτῳ τῷ θεῷ γὰρ ὑπετάγησαν ἄγγελοι, ἀρχάγγελοι <b class="b3">pues a este dios se han sometido ángeles y arcángeles</b> P XIII 744 ἐπάκουσόν μοι ... ὁ θεὸς ἀγγέλων καὶ ἀρχαγγέλων <b class="b3">escúchame, dios de ángeles y arcángeles</b> P XXIIb 7 τέλει μοι, Μιχαήλ, ἀγγέλων ἀρχάγγελε <b class="b3">cúmplelo para mí, Miguel, arcángel de los ángeles</b> P IV 2357 ἐπικαλοῦμαί σε, κύριε, ἵνα μοι φανῇς ἀγαθῇ μορφῇ, ὅτι δουλεύω ὑπὸ τὸν σὸν κόσμον τῷ σῷ ἀγγέλῳ <b class="b3">te invoco a ti, señor, para que te me muestres con tu forma benéfica, porque yo sirvo bajo tu universo a tu ángel</b> P XIII 73 P XIII 585 P XIII 617 creados por ella παντοδύναμε, δόξα σοι, ὁ θεὸς ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους <b class="b3">todopoderoso, gloria a ti, el que creó a los ángeles</b> C 23 13 P VII 262 P XXIIb 3 a la que alaban y adoran εὐλόγητος ἐν θεοῖς πᾶσι καὶ ἀγγέλοις καὶ δαίμοσι, ἐλθὲ καὶ φάνηθί μοι <b class="b3">alabado entre todos los dioses, ángeles y démones, ven y muéstrate a mí</b> P IV 998 C 10 7 τὸν δὲ θεὸν ὄψῃ ... βασταζόμενον ὑπὸ βʹ ἀγγέλων ταῖς χερσίν <b class="b3">verás al dios levantado por las manos de dos ángeles</b> P IV 1113 ὁρκίζω σε ... ὃν εὐλογεῖ πᾶσα ἐνουράνιος δύναμις ἀγγέλων, ἀρχαγγέλων <b class="b3">te conjuro a ti, a quien bendice toda fuerza celestial de ángeles y arcángeles</b> P IV 3051 P XIII 329 C 23 29 O 3 5 ὑμνεῖ τὸν θεὸν χορὸς Χερουβίν, καὶ χορὸς ἀγγέλων συνυμνεῖ Ἐκκλησίαν τρισαγίαν <b class="b3">alaba al Señor con himnos el coro de los querubines y el coro de ángeles alaba con él a la Iglesia tres veces santa</b> C 23 22 ἐπικαλοῦμαί σε, ... ὁ τὸ ἰσχυρὸν ὄνομα ἔχων τὸ καθηγιασμένον ὑπὸ πάντων ἀγγέλων <b class="b3">te invoco a ti, el que posee el nombre poderoso adorado por los ángeles</b> P I 207 P IV 1192 P XII 257 la acompañan ἐπάκουσόν μου, ... ᾧ παρεστήκασιν μυριάδες ἀγγέλων ἄφατοι <b class="b3">escúchame tú, a quien acompañan miríadas indecibles de ángeles</b> P I 209 P IV 1204 C 13 6 C 17 12 hacen salir la luz ἄγγελοι, ἀρχάγγελοι, ... οἱ ἀνατέλλοντες τὸ φῶς ἐκ τῶν τεσσάρων γωνιῶν τοῦ κόσμου <b class="b3">ángeles, arcángeles, los que hacéis salir la luz de las cuatro esquinas del cosmos</b> C 15a 1 C 15b 1 | |||
}} | |||
{{lxth | |||
|lthtxt=''[[nuntius]], [[is qui nuntiat]]'', [[messenger]], [[one who reports]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.132.5/ 1.132.5]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.6.1/ 2.6.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%202.6.3/ 2.6.3]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.105.4/ 3.105.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.30.4/ 4.30.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.72.1/ 4.72.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.78.1/ 4.78.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.82.4/ 5.82.4], (<i>cf. Popp. adn.</i> <i>compare Poppo's note</i>) [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.21.2/ 6.21.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.44.4/ 6.44.4],<br>''[[legati]].'', [[envoys]] [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.8.2/ 7.8.2] (<i>cf. infra</i> <i>compare below</i>). [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%207.40.1/ 7.40.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.40.1/ 8.40.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.79.3/ 8.79.3],<br><i>Adjective</i>, <i>adjectivally</i> [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.36.3/ 3.36.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.106.4/ 8.106.4], [<i>nonnulli codd.</i> <i>several manuscripts</i> τριήρει]<br>''[[res quae nuntiatur]]'', [[that which is announced]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.27.1/ 1.27.1], [<i>nisi ibi</i> <i>unless there</i> ἄγγελοι <i>sunt</i> <i>they are</i> ἀγγέλλοντες.[https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.8.2/ 7.8.2], τὴν αὑτοῦ γνώμην μηδὲν ἐν τῷ ἀγγέλῳ ἀφανισθεῖσαν, <i>ubi Schol.</i> <i>where the Scholiast</i> τῇ ἀγγελίᾳ <i>ergo dubia et haec significatio.</i> <i>therefore this meaning also is doubtful.</i>] | |||
}} | |||
{{trml | |||
|trtx====[[messenger]]=== | |||
Aghwan: 𐔼𐕅𐕒𐕡𐕇𐕆𐔴𐕖𐔰𐔾; Albanian: lajmëtar; Arabic: رَسُول, قَاصِد; Armenian: բանբեր; Asturian: mensaxeru; Azerbaijani: qasid, rəsul; Belarusian: пасланец, пасыльны, звястун, веснік, ганец, сувязны, кур'ер; Bulgarian: пратеник, пратеница, пратеничка, вестник, куриер; Burmese: တမန်; Catalan: missatger, missatgera; Chinese Mandarin: 信使, 使者, 伻; Czech: posel, kurýr; Danish: bud; Dutch: [[boodschapper]], [[bode]]; Esperanto: anoncanto; Estonian: sõnumitooja, saadik; Faroese: boðberi, boðsveinur, sendiboð, ørindasveinur; Finnish: lähetti, sanansaattaja, kuriiri, viestintuoja, viestinviejä; French: [[messager]], [[coursier]]; Galician: mensaxeiro; Georgian: მაცნე, შიკრიკი, მოამბე, მაუწყებელი, მომასწავებელი; German: [[Kurier]], [[Bote]], [[Botschafter]]; Gothic: 𐌰𐌹𐍂𐌿𐍃; Greek: [[αγγελιοφόρος]]; Ancient Greek: [[ἄγγελος]]; Mycenaean: 𐀀𐀐𐀫; Guaraní: temimbou; Hausa: manzo, masinja; Hebrew: מַלְאָךְ שָׁלִיחַ; Hindi: संदेशवाहक; Hungarian: hírvivő, hírnök; Icelandic: sendiboði, boðberi; Irish: teachtaire, scéalaí, eachlach; Italian: [[messaggero]], [[corriere]]; Japanese: 使者, メッセンジャー, 伝令, 伻; Kaingang: jẽnẽ jamã; Kazakh: хабаршы; Khmer: អ្នកនាំសារ; Korean: 사자(使者), 메신저; Kurdish Northern Kurdish: pêyamber; Latin: [[nuntius]], [[nuntia]], [[cursor]], [[viator]], [[viatrix]]; Latvian: ziņnesis, kurjers, vēstnesis; Lithuanian: pasiuntinys, kurjeris; Macedonian: гласник, курир; Malay: utusan, pengutus; Manchu: ᡝᠯᠴᡳᠨ; Maori: karere, pūrahorua, kaiwaewae; Mongolian Cyrillic: элч; Ngazidja Comorian: ndrume, mtrume; Norwegian Bokmål: bud, budbringer, budbærer, sendebud; Occitan: messatgièr; Old Church Slavonic Cyrillic: проповѣдьникъ; Old English: boda; Old Occitan: messatger; Persian: پیغام رسان, پیک, رسول, قاصد; Polish: posłaniec, posłannik, kurier, wysłannik, wysłaniec, poseł, goniec, łącznik; Portuguese: [[mensageiro]]; Quechua: chaski, kacha; Romanian: mesager; Russian: [[посланник]], [[посыльный]], [[вестник]], [[гонец]], [[связной]], [[курьер]], [[мессенджер]]; Sanskrit: दूत; Serbo-Croatian Cyrillic: гла̑снӣк, ве̑снӣк, вје̑снӣк; Roman: glȃsnīk, vȇsnīk, vjȇsnīk; Slovak: posol, kuriér; Slovene: sèl; Sorbian Lower Sorbian: pósoł; Spanish: [[mensajero]]; Swedish: bud, budbärare; Tagalog: mensahero, sugo; Tajik: қосид, расул; Tashelhiyt: amazan; Tibetan: བང་ཆེན, ཕོ་ཉ; Turkish: haberci, resul, elçi; Ugaritic: 𐎎𐎍𐎀𐎋; Ukrainian: посланник, посланець, посланець, висланець, кур'є́р, посильний, гонець, зв'язковий, ві́сник, вістун; Urdu: پیام نگار; Uyghur: روسۇل; Uzbek: xabarchi, rasul; Walloon: messaedjî; Welsh: cennad, negesydd; Wolof: ndaw; Yiddish: משולח, שליח | |||
===[[angel]]=== | |||
Abaza: мальаикь; Abkhaz: амаалықь; Adyghe: мэлэӏич; Afrikaans: engel; Aghwan: 𐔰𐕎𐔲𐔴𐔾𐕒𐕚; Akan: ɔbɔfoɔ; Albanian: engjëll; Amharic: መልአክ; Arabic: مَلَك, مَلَاك, مَلْأَك; Aramaic Classical Syriac: ܡܠܐܟܐ; Jewish Babylonian Aramaic: מַלְאֲכָא; Armenian: հրեշտակ; Aromanian: anghil; Asturian: ánxel; Avar: малаик; Azerbaijani: mələk, firiştə; Bashkir: фәрештә; Bats: აჼგლოზ; Belarusian: анёл, ангел; Bengali: ফেরেশতা, দেবদূত; Breton: ael; Bulgarian: ангел; Burmese: ကောင်းကင်တမန်; Catalan: àngel; Chechen: малик, ангела; Cherokee: ᎠᏂᏓᏪᎯ; Chichewa: mngelo; Chinese Cantonese: 天使; Dungan: тянщян; Mandarin: 天使, 安琪兒, 安琪儿; Min Nan: 天使; Chuvash: пирӗшти; Cornish: el; Crimean Tatar: ferişte, melek; Czech: anděl; Danish: engel; Dargwa: малайк, муъмин; Dutch: [[engel]]; Esperanto: anĝelo; Estonian: ingel; Farefare: malɛka; Faroese: eingil; Finnish: enkeli; French: [[ange]]; Old French: angle; Friulian: agnul; Galician: anxo; Ge'ez: መልአክ; Georgian: ანგელოზი; German: [[Engel]]; Gothic: 𐌰𐌲𐌲𐌹𐌻𐌿𐍃; Greek: [[άγγελος]]; Ancient Greek: [[ἄγγελος]]; Haitian Creole: zanj; Hawaiian: ʻānela; Hebrew: מַלְאָךְ; Hindi: फ़रिश्ता, फरिश्ता, देवता, देवदूत, मलक; Hungarian: angyal; Icelandic: engill; Indonesian: malaikat, bidadari; Ingush: малайк; Irish: aingeal; Italian: [[angelo]]; Jamaican Creole: aynjel; Japanese: 天使, 天の使い; Kabardian: мэлэӏыч; Kaingang: jẽnẽ jamã; Kalmyk: сәкүсн; Kashubian: janiół; Kazakh: періште; Khmer: ទេពតា, ទេព; Komi-Permyak: идӧг; Komi-Zyrian: идӧг; Korean: 천사(天使); Kumyk: малайик; Kurdish Northern Kurdish: milyaket; Kyrgyz: периште; Ladino: מלאך, malah, andjel; Lak: малаик; Lao: ເທວະ, ເທບ, ເທວະດາ; Latin: [[angelus]]; Latvian: eņģelis; Lezgi: малаик; Lithuanian: angelas; Low German Paderbornisch: Engel; Middle Low German: Engel; Luxembourgish: Engel; Macedonian: ангел; Malay: malaikat, malak, bidadara, bidadari; Malayalam: മാലാഖ; Maltese: anġlu; Mingrelian: ანგელოზი; Moksha: анголь; Mongolian: сахиулсан тэнгэр; Moore: malɛka; Navajo: diyin naalʼaʼí, God bidiyin naalʼaʼí; Nepali: देवदुत; Nogai: периште, маьлек; Norwegian Bokmål: engel; Nynorsk: engel; Occitan: àngel; Old Church Slavonic: ангєлъ; Cyrillic: анъгелъ; Old East Slavic: анъгелъ; Old English: engel, ār; Old French: angele; Old Norse: engill; Old Saxon: engil; Oromo: maleeka; Ossetian: зӕд, дзуар; Pashto: پرښته, ملک; Persian: فرشته, ملک; Plautdietsch: Enjel; Polish: anioł; Portuguese: [[anjo]]; Quechua: anqil; Romanian: înger; Romansch: anghel, aunghel, aungel, anguel, ànghel; Russian: [[ангел]]; Sardinian Campidanese: ànghelu, angìulu; Logudorese: ànzelu, ànghelu; Sassarese: àngniru; Scottish Gaelic: aingeal; Serbo-Croatian Cyrillic: анђео; Roman: anđeo; Siberian Tatar: пәрештә; Sicilian: àncilu, ànciulu; Sindhi: ملائڪ; Sinhalese: දේවදූතයා; Skolt Sami: aʹŋǧǧel; Slovak: anjel; Slovene: angel; Somali: malak; Sorbian Upper Sorbian: jandźel; Spanish: [[ángel]]; Svan: ა̈ნგუ̂ლეზ; Swahili: malaika; Swedish: ängel; Tabasaran: малайик; Tagalog: anghel; Tajik: фаришта, малак; Tamil: தேவதூதர்; Tat: малах; Tatar: фәрештә; Telugu: దేవదూత; Thai: เทวดา, ทูตสวรรค์; Tigrinya: መልኣኽ; Tongan: 'angelo; Turkish: melek, ferişte; Turkmen: melek, perişde; Ukrainian: ангел, янгол; Urdu: فرشتہ; Uyghur: پەرىشتە; Uzbek: farishta, malak; Venetian: ànxelo; Vietnamese: thiên thần, thiên sứ; Vilamovian: engl; Walloon: andje; Welsh: angel, angyles; West Frisian: ingel; Yakut: аанньал; Yiddish: מלאך; Yup'ik: an'gilaq, aankilaq; Zulu: ingelosi | |||
}} | }} |