Anonymous

ὅμοιος: Difference between revisions

From LSJ
m
Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(<\/b>) ([\p{Cyrillic}\s]+), ([\p{Cyrillic}\s]+), ([\p{Cyrillic}\s]+), ([\p{Cyrillic}\s]+):" to "$1 $2, $3, $4, $5:"
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(<\/b>) ([\p{Cyrillic}]+), ([\p{Cyrillic}]+), ([\p{Cyrillic}]+):" to "$1 , , :")
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(<\/b>) ([\p{Cyrillic}\s]+), ([\p{Cyrillic}\s]+), ([\p{Cyrillic}\s]+), ([\p{Cyrillic}\s]+):" to "$1 , , , :")
Line 26: Line 26:
}}
}}
{{elru
{{elru
|elrutext='''ὅμοιος:''' ион. и староатт. [[ὁμοῖος]], эп. [[ὁμοίϊος]], эол. ὔμοιος 3, редко<br /><b class="num">1)</b> [[похожий]], [[сходный]], [[подобный]]: θείειν ἀνέμοισιν ὁμοῖοι Hom. (кони), на бегу подобные ветрам; ὁ ὅ. τῷ ὁμοίῳ [[φίλος]] погов. Plat. свой своему (поневоле) брат; κόμαι Χαρίτεσσιν (= ταῖς τῶν Χαρίτων κόμαις) ὁμοῖαι Hom. кудри как у Харит; [[δέμας]] ἀθανάτοισιν ὁ. Hom. осанкой подобный бессмертным; [[ὅμοιοι]] [[ἦσαν]] θαυμάζειν Xen. они как будто удивлялись;<br /><b class="num">2)</b> равный, одинаковый, один и тот же, такой же: ὁμοῖον [[ἡμῖν]] [[ἔσται]] Her. для нас (это) будет безразлично; τὸ ὁμοῖον ἀνταποδιδόναι Her. оказать услугу за услугу; τὴν ὁμοίην (sc. [[χάριν]] или [[δίκην]]) (ἀπο)[[διδόναι]] Her. отплатить тем же; [[ταῦτα]] ὅ. εἶ οἷόσπερ καὶ [[τἄλλα]] Xen. в этом ты такой же, как и во всем прочем; ἐκ τοῦ ὁμοίου, ἐκ τῶν ὁμοίων и ἐν τῷ ὁμοίῳ Thuc. etc. таким же образом, так же точно, в равном положении или безразлично; ἕν καὶ [[ὅμοιον]] Plat. одно и то же; ὅ. καὶ [[ἴσος]] Her. совершенно равный; см. тж. [[ὅμοιοι]];<br /><b class="num">3)</b> [[взаимный]] ([[νεῖκος]] Hom.);<br /><b class="num">4)</b> [[являющийся уделом всех]], [[всеобщий]] ([[πόλεμος]], [[θάνατος]], [[γῆρας]] Hom.);<br /><b class="num">5)</b> [[все тот же]], [[неизменный]] (ἀεὶ ὅ. εἶ Plat.);<br /><b class="num">6)</b> [[подходящий]], [[соответствующий]], [[пригодный]]: ἦ πάνθ᾽ [[ὅμοια]] [[πᾶς]] ἀνὴρ [[αὑτῷ]] πονεῖ Soph. всякий делает все то, что ему нравится; τοῖσι ἔπεοι τὰ ἔργα παρέχεσθαι ὁμοῖα Her. (вавилоняне увидели, что) дела (Зопира) соответствуют (его) словам - см. тж. [[ὅμοιον]].
|elrutext='''ὅμοιος:''' ион. и староатт. [[ὁμοῖος]], эп. [[ὁμοίϊος]], эол. ὔμοιος 3, редко<br /><b class="num">1)</b> [[похожий]], [[сходный]], [[подобный]]: θείειν ἀνέμοισιν ὁμοῖοι Hom. (кони), на бегу подобные ветрам; ὁ ὅ. τῷ ὁμοίῳ [[φίλος]] погов. Plat. свой своему (поневоле) брат; κόμαι Χαρίτεσσιν (= ταῖς τῶν Χαρίτων κόμαις) ὁμοῖαι Hom. кудри как у Харит; [[δέμας]] ἀθανάτοισιν ὁ. Hom. осанкой подобный бессмертным; [[ὅμοιοι]] [[ἦσαν]] θαυμάζειν Xen. они как будто удивлялись;<br /><b class="num">2)</b> [[равный]], [[одинаковый]], [[один и тот же]], [[такой же]]: ὁμοῖον [[ἡμῖν]] [[ἔσται]] Her. для нас (это) будет безразлично; τὸ ὁμοῖον ἀνταποδιδόναι Her. оказать услугу за услугу; τὴν ὁμοίην (sc. [[χάριν]] или [[δίκην]]) (ἀπο)[[διδόναι]] Her. отплатить тем же; [[ταῦτα]] ὅ. εἶ οἷόσπερ καὶ [[τἄλλα]] Xen. в этом ты такой же, как и во всем прочем; ἐκ τοῦ ὁμοίου, ἐκ τῶν ὁμοίων и ἐν τῷ ὁμοίῳ Thuc. etc. таким же образом, так же точно, в равном положении или безразлично; ἕν καὶ [[ὅμοιον]] Plat. одно и то же; ὅ. καὶ [[ἴσος]] Her. совершенно равный; см. тж. [[ὅμοιοι]];<br /><b class="num">3)</b> [[взаимный]] ([[νεῖκος]] Hom.);<br /><b class="num">4)</b> [[являющийся уделом всех]], [[всеобщий]] ([[πόλεμος]], [[θάνατος]], [[γῆρας]] Hom.);<br /><b class="num">5)</b> [[все тот же]], [[неизменный]] (ἀεὶ ὅ. εἶ Plat.);<br /><b class="num">6)</b> [[подходящий]], [[соответствующий]], [[пригодный]]: ἦ πάνθ᾽ [[ὅμοια]] [[πᾶς]] ἀνὴρ [[αὑτῷ]] πονεῖ Soph. всякий делает все то, что ему нравится; τοῖσι ἔπεοι τὰ ἔργα παρέχεσθαι ὁμοῖα Her. (вавилоняне увидели, что) дела (Зопира) соответствуют (его) словам - см. тж. [[ὅμοιον]].
}}
}}
{{etym
{{etym