Anonymous

καί: Difference between revisions

From LSJ
12 bytes added ,  20 August 2022
m
Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(<\/b>) ([\p{Cyrillic}\s]+), ([\p{Cyrillic}\s]+), ([\p{Cyrillic}\s]+):" to "$1 $2, $3, $4:"
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(<\/b>) ([\p{Cyrillic}\s]+), ([\p{Cyrillic}\s]+):" to "$1 , :")
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(<\/b>) ([\p{Cyrillic}\s]+), ([\p{Cyrillic}\s]+), ([\p{Cyrillic}\s]+):" to "$1 , , :")
Line 35: Line 35:
}}
}}
{{elru
{{elru
|elrutext='''καί:''' conj. (иногда adv.) (in crasi: χὠ = κ. ὁ; χἠ = κ. ἡ; [[χοἰ]] = κ. οἱ; [[κἀγαθός]] = κ. [[ἀγαθός]]; [[κἄλλος]] = κ. [[ἄλλος]]; [[κἀγώ]] = κ. [[ἐγώ]]; κάμοῦ = κ. [[ἐμοῦ]]; κἐκ = κ. ἐκ; [[κἄστιν]] = κ. ἔστιν и т. д.)<br /><b class="num">1)</b> [[и]] (κ. κατὰ γῆν κ. κατὰ θάλατταν, [[θαυμάσιος]] τὸ [[κάλλος]] κ. τὸ [[μέγεθος]] Xen.); (при каждом члене обособляющего перечисления - обычно начиная со второго): αἱ ἔλαφοι κ. δορκάδες κ. οἱ [[ἄγριοι]] οἶες κ. οἱ ὄνοι οἱ [[ἄγριοι]] Xen. олени, газели, дикие овцы и дикие ослы; (для усиления связи - с предшеств. τε): ἡ τοῦ χρυσοῦ τε κ. ἀργύρου [[ἀπληστία]] Plat. ненасытная жажда золота и серебра; [[ἀεί]] τε κ. [[τότε]] Plat. как всегда, так и в этот момент (теперь);<br /><b class="num">2)</b> [[и в частности]], [[и притом]], [[и в том числе]], [[между прочим и]] (θεοὶ ἅπαντες κ. [[Ποσειδῶν]] Aesch.): ἄλλα τε [[εἶπε]] κ. περὶ [[τούτου]] Plat. (Сократ) говорил о разных вещах, между прочим и о нем;<br /><b class="num">3)</b> [[а именно]]: [[δῶμα]] Διὸς κ. μακρὸς [[Ὄλυμπος]] Hom. обиталище Зевса, то есть высокий Олимп;<br /><b class="num">4)</b> (после [[ὅμοιος]], [[ἴσος]], [[αὐτός]]) что и, как и: [[ὁμοίως]] κ. [[πρίν]] Thuc. так же, как и прежде; [[ἴσα]] κ. ἱκέται Thuc. совсем как просители; [[ἴσα]] κ. τὸ [[μηδέν]] Soph. все равно что ничто; ὁ αὐτὸς [[ὑμῖν]] [[στόλος]] ἐστὶ κ. [[ἡμῖν]] Xen. нам предстоит тот же поход, что и нам;<br /><b class="num">5)</b> (после [[ἄλλος]], [[ἕτερος]], [[αὐτός]], [[ταὐτός]], [[ἐναντίος]]) в сравнении с, чем: [[πᾶν]] [[τοὐναντίον]] [[ἔχει]] [[νῦν]] τε κ. [[τότε]] Plat. все обстоит теперь иначе, чем тогда; οὐ τὴν αὐτὴν [[τυγχάνω]] γνώμην ἔχων ἔν τε τῷ παρόντι κ. περὶ τὰς ἀρχὰς τοῦ λόγου Dem. у меня теперь не то мнение, какое (было) в начале речи; οὐ ταὐτὰ σύ τ᾽ [[ἐμοῦ]] κατηγορεῖς κ. ἐγὼ σοῦ Plat. ты обвиняешь меня не в том, в чем я тебя;<br /><b class="num">6)</b> также и, так же как, равным образом: [[ὥσπερ]] κ. ἐν πολέμῳ Xen. так же, как на войне; [[οὕτω]] κ. τῶν κινδύνων μετέχειν Xen. участвовать также и в опасностях; οὗτός ἐστιν, [[εἴπερ]] τις κ. [[ἄλλος]], ὁ τευξόμενος τοῦ ὄντος Plat. если кто-л. вообще может постичь бытие, то (именно) он; ἐπίσταται δ᾽ εἴ τις κ. [[ἄλλος]] Xen. он умеет это (делать) не хуже, чем кто-л.;<br /><b class="num">7)</b> [[хотя]] (бы), по крайней мере: ἱέμενος κ. καπνὸν νοῆσαι Hom. желая увидеть хотя бы дым (родных берегов);<br /><b class="num">8)</b> однако, и в то же время, но, а, все же (ἀηδές τι κ. [[ὠφέλιμον]] Plat.): ἄλλῳ κ. οὐχ [[αὐτῷ]] Plat. для другого, а не для себя; [[ἵνα]] κ. [[εἰδῶ]] ὅ τι λέγεις Plat. чтобы мне все же знать, что ты говоришь;<br /><b class="num">9)</b> κ. … κ. как … так: ἐγένετο κ. Ἓλληνι κ. βαρβάρῳ Xen. можно было как греку, так и негреку;<br /><b class="num">10)</b> κ. … κ. хотя … но, и все же: σὺ κ. δέδορκας, [[κοὐ]] (= κ. οὐ) βλέπεις, ἵν᾽ εἶ κακοῦ Soph. ты хотя и зрячий, но не видишь как ты несчастен; (между [[πολύς]] или [[ὀλίγος]] и другим прилагат. перевода не требует): πολλαὶ κ. μεγάλαι πόλεις Xen. много больших городов; πολλὰ κ. [[ἀμήχανα]] Xen. много затруднений;<br /><b class="num">11)</b> [[и вот]], [[тогда]]: κ. ὁ [[Σωκράτης]] ἔφη Plat. тогда Сократ, сказал;<br /><b class="num">12)</b> intens. при imper. (соотв. русск. же, -ка): κ. μοι δὸς τὴν χεῖρα Hom. дай-ка мне руку; κ. μοι ἀπόκριναι Plat. ответь же мне; κ. μοι ἀνάγνωθι τὸν νόμον Lys. а ну зачитай-ка мне закон;<br /><b class="num">13)</b> (усилит. при вопросе) и, (да) разве, неужели: ἦ κ. μοι [[νεμεσήσεαι]] [[ὅττι]] κεν [[εἴπω]]; Hom. неужели ты рассердишься на меня за то, что я скажу?; κ. [[ταῦτα]] δρᾶν νοεῖς; Soph. и ты это думаешь сделать?; ποῖον ἄνορα κ. λέγεις; Soph. о каком это человеке ты говоришь?;<br /><b class="num">14)</b> [[и притом]], [[и к тому же]] (παρῆσάν τινες κ. [[πολλοί]] γε Plat.): ἐχθροὶ κ. ἔχθιστοι Thuc. враги и, притом, враги смертельные;<br /><b class="num">15)</b> [[а пожалуй]], [[и даже]]: ὀλίγου τινὸς ἄξιόν ἐστι κ. οὐδενός Plat. (это) вещь небольшой ценности, а пожалуй, и никакой; [[ἄνδρες]] κ. [[μάλα]] λυγροί Hom. даже самые жалкие люди; κ. [[λίην]] ἐοικὼς [[ὄλεθρος]] Hom. вполне даже заслуженная гибель (Эгиста); κ. [[πάνυ]] Plat. даже очень, совершенно;<br /><b class="num">16)</b> (усилит. при superl.): κ. [[μάλιστα]] Xen. в высшей (даже) степени; κ. μωρότατον Xen. крайне безрассудно;<br /><b class="num">17)</b> κ. [[τοῦτο]] или κ. [[ταῦτα]] несмотря на, хотя: κ. [[ταῦτα]] σοφὸς ὤν Plat. как (ты) ли мудр;<br /><b class="num">18)</b> [[а затем]], [[попеременно]] (οἱ συγγενεῖς μῆνές με μικρὸν κ. μέγαν διώρισαν Soph.);<br /><b class="num">19)</b> [[или]] (εἷς κ. [[δύο]] Hom.; [[δύο]] κ. [[τρία]] βήματα Xen.): [[ὁμοίως]] κ. [[παραπλησίως]] Dem. одинаково или сходно;<br /><b class="num">20)</b> (в знач. подчинительного союза), [[ἠώς]] τε δὴ διέφαινε κ. ἐγένοντο ἐπὶ τῷ οὔρεϊ Her. когда занялась заря, (персы) оказались на горе; κ. ἥκομεν κ. [[ἡμῖν]] ἐξελθὼν ὁ θυρωρὸς [[εἶπε]] Plat. когда мы пришли, привратник, выйдя, сказал нам;<br /><b class="num">21)</b> (в сочетаниях с частицами): 21.1) κ. ἄν даже (и); κ. γάρ (усилит. κ. γάρ ῥα, κ. γὰρ δή или κ. γὰρ κ.) ибо ведь, да ведь: κ. γὰρ [[νῦν]] ὁμολογῶ Plat. да ведь я теперь согласен; κ. γὰρ οἱ ἰατροὶ καίουσι κ. τέμνουσι ἐπ᾽ ἀγαθῷ Xen. ведь с благой же целью врачи жгут и режут; 21.2) κ. γὰρ [[οὖν]] поэтому-то, именно поэтому: κ. γὰρ [[οὖν]] ἐπίστεον [[αὐτῷ]] αἱ πόλεις Xen. поэтому-то города доверяли ему (Киру); 21.3) κ. … γέ и притом, и даже или право же: κ. [[καλῶς]] γε λέγεις Plat. говоришь ты, право же, хорошо; κ. [[πολλοί]] γε Plat. (были), и даже многие; 21.4) κ. … δέ, κ. … δέ τε, κ. δέ νυ но (все) так же, все еще: κ. δ᾽ αὖ τοι πολεμήϊα ἔργα μέμηλεν; Hom. так все еще ратные дела у тебя на уме?; λόγχαι, τοξεύματα κ. πλεῖστοι δ᾽ ἐκ χερῶν λίθοι Xen. дротики, стрелы, но еще больше бросаемых вручную камней; 21.5) κ. δή а (и) вот (даже), и вот уже, и вот допустим, предположим: κ. δή μοι [[γέρας]] αὐτὸς ἀφαιρήσεσθαι ἀπειλεῖς Hom. а ты вот угрожаешь отнять у меня награду; κ. δὴ ἀποβαίνομεν εἰς τὴν χώραν Xen. и вот мы, допустим, высаживаемся на землю; κ. δὴ κ. ну а также, а в том числе: ἄλλα τε χωρία κ. δὴ κ. [[Λῆμνος]] Her. разные страны, а среди них и Лемнос; 21.6) κ. εἰ (in crasi [[κεἰ]]) и κ. εἴ κε даже если (бы) (с ind., conjct. или opt.): κ. εἰ [[μάλα]] [[καρτερός]] ἐστιν Hom. будь он даже чрезвычайно силен; 21.7) κ. [[μέν]], κ. μὲν δή и κ. μὲν δή. … γε и кроме того, к тому же еще: κ. μὲν δὴ κ. ἀνδρεῖόν γε [[ἀνάγκη]]; Plat. но ведь необходимо же, чтобы (честный и справедливый человек) был, кроме того, еще и мужественным?; 21.8) κ. … [[μέντοι]] и все же: κ. οὐδὲν [[μέντοι]] οὐδὲ τοῦτον [[παθεῖν]] ἔφασαν Xen. и все же, говорят, даже он не пострадал; 21.9) κ. [[μήν]] поистине, (но) право же, конечно, но кроме того, но также; κ. μὴν τἀληθῆ σοι [[ἐρῶ]] Plat. я скажу тебе всю правду; κ. μὴν [[πολλάκις]] θαυμάσας Σωκράτη Plat. я, по правде говоря, часто удивлялся Сократу; κ. μὴν Τάνταλον [[εἰσεῖδον]] Soph. видел я также и Тантала; 21.10) κ. νύ κε(ν) и κ. νύ κε δή и конечно … бы: κ. νύ κεν [[ἄσπετον]] [[ἤρατο]] [[κῦδος]] Hom. и уж конечно великую бы славу стяжал (Менелай); 21.11) κ. ῥα и вот: κώκυσεν [[Εὐρύκλεια]] κ. ῥ ὀλοφυρομένη ἔπεα πτερόεντα [[προσηύδα]] Hom. заплакала Эвриклея и вот, рыдая, промолвила; 21.12) κ. τε и даже, и при этом; 21.13) κ. περ = [[καίπερ]] (см. περ); 21.14) κ. τοι = [[καίτοι]] (см. τοι).
|elrutext='''καί:''' conj. (иногда adv.) (in crasi: χὠ = κ. ὁ; χἠ = κ. ἡ; [[χοἰ]] = κ. οἱ; [[κἀγαθός]] = κ. [[ἀγαθός]]; [[κἄλλος]] = κ. [[ἄλλος]]; [[κἀγώ]] = κ. [[ἐγώ]]; κάμοῦ = κ. [[ἐμοῦ]]; κἐκ = κ. ἐκ; [[κἄστιν]] = κ. ἔστιν и т. д.)<br /><b class="num">1)</b> [[и]] (κ. κατὰ γῆν κ. κατὰ θάλατταν, [[θαυμάσιος]] τὸ [[κάλλος]] κ. τὸ [[μέγεθος]] Xen.); (при каждом члене обособляющего перечисления - обычно начиная со второго): αἱ ἔλαφοι κ. δορκάδες κ. οἱ [[ἄγριοι]] οἶες κ. οἱ ὄνοι οἱ [[ἄγριοι]] Xen. олени, газели, дикие овцы и дикие ослы; (для усиления связи - с предшеств. τε): ἡ τοῦ χρυσοῦ τε κ. ἀργύρου [[ἀπληστία]] Plat. ненасытная жажда золота и серебра; [[ἀεί]] τε κ. [[τότε]] Plat. как всегда, так и в этот момент (теперь);<br /><b class="num">2)</b> [[и в частности]], [[и притом]], [[и в том числе]], [[между прочим и]] (θεοὶ ἅπαντες κ. [[Ποσειδῶν]] Aesch.): ἄλλα τε [[εἶπε]] κ. περὶ [[τούτου]] Plat. (Сократ) говорил о разных вещах, между прочим и о нем;<br /><b class="num">3)</b> [[а именно]]: [[δῶμα]] Διὸς κ. μακρὸς [[Ὄλυμπος]] Hom. обиталище Зевса, то есть высокий Олимп;<br /><b class="num">4)</b> (после [[ὅμοιος]], [[ἴσος]], [[αὐτός]]) что и, как и: [[ὁμοίως]] κ. [[πρίν]] Thuc. так же, как и прежде; [[ἴσα]] κ. ἱκέται Thuc. совсем как просители; [[ἴσα]] κ. τὸ [[μηδέν]] Soph. все равно что ничто; ὁ αὐτὸς [[ὑμῖν]] [[στόλος]] ἐστὶ κ. [[ἡμῖν]] Xen. нам предстоит тот же поход, что и нам;<br /><b class="num">5)</b> (после [[ἄλλος]], [[ἕτερος]], [[αὐτός]], [[ταὐτός]], [[ἐναντίος]]) в сравнении с, чем: [[πᾶν]] [[τοὐναντίον]] [[ἔχει]] [[νῦν]] τε κ. [[τότε]] Plat. все обстоит теперь иначе, чем тогда; οὐ τὴν αὐτὴν [[τυγχάνω]] γνώμην ἔχων ἔν τε τῷ παρόντι κ. περὶ τὰς ἀρχὰς τοῦ λόγου Dem. у меня теперь не то мнение, какое (было) в начале речи; οὐ ταὐτὰ σύ τ᾽ [[ἐμοῦ]] κατηγορεῖς κ. ἐγὼ σοῦ Plat. ты обвиняешь меня не в том, в чем я тебя;<br /><b class="num">6)</b> [[также и]], [[так же как]], [[равным образом]]: [[ὥσπερ]] κ. ἐν πολέμῳ Xen. так же, как на войне; [[οὕτω]] κ. τῶν κινδύνων μετέχειν Xen. участвовать также и в опасностях; οὗτός ἐστιν, [[εἴπερ]] τις κ. [[ἄλλος]], ὁ τευξόμενος τοῦ ὄντος Plat. если кто-л. вообще может постичь бытие, то (именно) он; ἐπίσταται δ᾽ εἴ τις κ. [[ἄλλος]] Xen. он умеет это (делать) не хуже, чем кто-л.;<br /><b class="num">7)</b> [[хотя]] (бы), по крайней мере: ἱέμενος κ. καπνὸν νοῆσαι Hom. желая увидеть хотя бы дым (родных берегов);<br /><b class="num">8)</b> однако, и в то же время, но, а, все же (ἀηδές τι κ. [[ὠφέλιμον]] Plat.): ἄλλῳ κ. οὐχ [[αὐτῷ]] Plat. для другого, а не для себя; [[ἵνα]] κ. [[εἰδῶ]] ὅ τι λέγεις Plat. чтобы мне все же знать, что ты говоришь;<br /><b class="num">9)</b> κ. … κ. как … так: ἐγένετο κ. Ἓλληνι κ. βαρβάρῳ Xen. можно было как греку, так и негреку;<br /><b class="num">10)</b> κ. … κ. хотя … но, и все же: σὺ κ. δέδορκας, [[κοὐ]] (= κ. οὐ) βλέπεις, ἵν᾽ εἶ κακοῦ Soph. ты хотя и зрячий, но не видишь как ты несчастен; (между [[πολύς]] или [[ὀλίγος]] и другим прилагат. перевода не требует): πολλαὶ κ. μεγάλαι πόλεις Xen. много больших городов; πολλὰ κ. [[ἀμήχανα]] Xen. много затруднений;<br /><b class="num">11)</b> [[и вот]], [[тогда]]: κ. ὁ [[Σωκράτης]] ἔφη Plat. тогда Сократ, сказал;<br /><b class="num">12)</b> intens. при imper. (соотв. русск. же, -ка): κ. μοι δὸς τὴν χεῖρα Hom. дай-ка мне руку; κ. μοι ἀπόκριναι Plat. ответь же мне; κ. μοι ἀνάγνωθι τὸν νόμον Lys. а ну зачитай-ка мне закон;<br /><b class="num">13)</b> (усилит. при вопросе) и, (да) разве, неужели: ἦ κ. μοι [[νεμεσήσεαι]] [[ὅττι]] κεν [[εἴπω]]; Hom. неужели ты рассердишься на меня за то, что я скажу?; κ. [[ταῦτα]] δρᾶν νοεῖς; Soph. и ты это думаешь сделать?; ποῖον ἄνορα κ. λέγεις; Soph. о каком это человеке ты говоришь?;<br /><b class="num">14)</b> [[и притом]], [[и к тому же]] (παρῆσάν τινες κ. [[πολλοί]] γε Plat.): ἐχθροὶ κ. ἔχθιστοι Thuc. враги и, притом, враги смертельные;<br /><b class="num">15)</b> [[а пожалуй]], [[и даже]]: ὀλίγου τινὸς ἄξιόν ἐστι κ. οὐδενός Plat. (это) вещь небольшой ценности, а пожалуй, и никакой; [[ἄνδρες]] κ. [[μάλα]] λυγροί Hom. даже самые жалкие люди; κ. [[λίην]] ἐοικὼς [[ὄλεθρος]] Hom. вполне даже заслуженная гибель (Эгиста); κ. [[πάνυ]] Plat. даже очень, совершенно;<br /><b class="num">16)</b> (усилит. при superl.): κ. [[μάλιστα]] Xen. в высшей (даже) степени; κ. μωρότατον Xen. крайне безрассудно;<br /><b class="num">17)</b> κ. [[τοῦτο]] или κ. [[ταῦτα]] несмотря на, хотя: κ. [[ταῦτα]] σοφὸς ὤν Plat. как (ты) ли мудр;<br /><b class="num">18)</b> [[а затем]], [[попеременно]] (οἱ συγγενεῖς μῆνές με μικρὸν κ. μέγαν διώρισαν Soph.);<br /><b class="num">19)</b> [[или]] (εἷς κ. [[δύο]] Hom.; [[δύο]] κ. [[τρία]] βήματα Xen.): [[ὁμοίως]] κ. [[παραπλησίως]] Dem. одинаково или сходно;<br /><b class="num">20)</b> (в знач. подчинительного союза), [[ἠώς]] τε δὴ διέφαινε κ. ἐγένοντο ἐπὶ τῷ οὔρεϊ Her. когда занялась заря, (персы) оказались на горе; κ. ἥκομεν κ. [[ἡμῖν]] ἐξελθὼν ὁ θυρωρὸς [[εἶπε]] Plat. когда мы пришли, привратник, выйдя, сказал нам;<br /><b class="num">21)</b> (в сочетаниях с частицами): 21.1) κ. ἄν даже (и); κ. γάρ (усилит. κ. γάρ ῥα, κ. γὰρ δή или κ. γὰρ κ.) ибо ведь, да ведь: κ. γὰρ [[νῦν]] ὁμολογῶ Plat. да ведь я теперь согласен; κ. γὰρ οἱ ἰατροὶ καίουσι κ. τέμνουσι ἐπ᾽ ἀγαθῷ Xen. ведь с благой же целью врачи жгут и режут; 21.2) κ. γὰρ [[οὖν]] поэтому-то, именно поэтому: κ. γὰρ [[οὖν]] ἐπίστεον [[αὐτῷ]] αἱ πόλεις Xen. поэтому-то города доверяли ему (Киру); 21.3) κ. … γέ и притом, и даже или право же: κ. [[καλῶς]] γε λέγεις Plat. говоришь ты, право же, хорошо; κ. [[πολλοί]] γε Plat. (были), и даже многие; 21.4) κ. … δέ, κ. … δέ τε, κ. δέ νυ но (все) так же, все еще: κ. δ᾽ αὖ τοι πολεμήϊα ἔργα μέμηλεν; Hom. так все еще ратные дела у тебя на уме?; λόγχαι, τοξεύματα κ. πλεῖστοι δ᾽ ἐκ χερῶν λίθοι Xen. дротики, стрелы, но еще больше бросаемых вручную камней; 21.5) κ. δή а (и) вот (даже), и вот уже, и вот допустим, предположим: κ. δή μοι [[γέρας]] αὐτὸς ἀφαιρήσεσθαι ἀπειλεῖς Hom. а ты вот угрожаешь отнять у меня награду; κ. δὴ ἀποβαίνομεν εἰς τὴν χώραν Xen. и вот мы, допустим, высаживаемся на землю; κ. δὴ κ. ну а также, а в том числе: ἄλλα τε χωρία κ. δὴ κ. [[Λῆμνος]] Her. разные страны, а среди них и Лемнос; 21.6) κ. εἰ (in crasi [[κεἰ]]) и κ. εἴ κε даже если (бы) (с ind., conjct. или opt.): κ. εἰ [[μάλα]] [[καρτερός]] ἐστιν Hom. будь он даже чрезвычайно силен; 21.7) κ. [[μέν]], κ. μὲν δή и κ. μὲν δή. … γε и кроме того, к тому же еще: κ. μὲν δὴ κ. ἀνδρεῖόν γε [[ἀνάγκη]]; Plat. но ведь необходимо же, чтобы (честный и справедливый человек) был, кроме того, еще и мужественным?; 21.8) κ. … [[μέντοι]] и все же: κ. οὐδὲν [[μέντοι]] οὐδὲ τοῦτον [[παθεῖν]] ἔφασαν Xen. и все же, говорят, даже он не пострадал; 21.9) κ. [[μήν]] поистине, (но) право же, конечно, но кроме того, но также; κ. μὴν τἀληθῆ σοι [[ἐρῶ]] Plat. я скажу тебе всю правду; κ. μὴν [[πολλάκις]] θαυμάσας Σωκράτη Plat. я, по правде говоря, часто удивлялся Сократу; κ. μὴν Τάνταλον [[εἰσεῖδον]] Soph. видел я также и Тантала; 21.10) κ. νύ κε(ν) и κ. νύ κε δή и конечно … бы: κ. νύ κεν [[ἄσπετον]] [[ἤρατο]] [[κῦδος]] Hom. и уж конечно великую бы славу стяжал (Менелай); 21.11) κ. ῥα и вот: κώκυσεν [[Εὐρύκλεια]] κ. ῥ ὀλοφυρομένη ἔπεα πτερόεντα [[προσηύδα]] Hom. заплакала Эвриклея и вот, рыдая, промолвила; 21.12) κ. τε и даже, и при этом; 21.13) κ. περ = [[καίπερ]] (см. περ); 21.14) κ. τοι = [[καίτοι]] (см. τοι).
}}
}}
{{etym
{{etym