3,274,216
edits
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(op\.) ([\p{Greek}\s]+) ([a-zA-Z:\(])" to "$1 $2 $3") Tags: Mobile edit Mobile web edit |
m (Text replacement - "d’" to "d'") |
||
Line 17: | Line 17: | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=<span class="bld">1</span><i> | |btext=<span class="bld">1</span><i>d'ord. seul. pf.</i> [[ἔοικα]], ας, ε, <i>etc. > part.</i> [[ἐοικώς]] <i>et</i> [[εἰκώς]], <i>au sens d'un prés., et pqp.</i> [[ἐῴκειν]], <i>att.</i> ᾔκειν, <i>au sens d'un impf.</i><br />• <b>A.</b> <i>pf.</i> [[ἔοικα]], <i>att.</i> [[εἶκα]] :<br /><b>I.</b> être semblable :<br /><b>1</b> être semblable à, ressembler : τινι, à qqn ; τινί [[τι]], ressembler à qqn par qch (par les traits, par la taille, <i>etc.</i>) ; ἀθανάτῃσι θεῇσ’ [[εἰς]] ὦπα ἔοικεν IL à la voir, elle ressemble aux déesses immortelles ; θεοῖσι γὰρ [[ἄντα]] ἐῴκει IL car, à le voir en face, il ressemblait aux dieux ; δίφρον ἐπιβησομένοισιν [[ἐΐκτην]] IL on eût dit qu’ils allaient tous deux monter sur le char (<i>litt.</i> tous deux ressemblaient à des chevaux prêts à monter, <i>etc.</i>) ; ἔοικας τὴν εὐδαιμονίαν οἰομένῳ τρυφὴν [[εἶναι]] XÉN tu as l’air d'un homme qui pense que le bonheur consiste dans les jouissances (de la vie);<br /><b>2</b> avoir l’air de, paraître, sembler : ἐοίκατε ἡδόμενοι XÉN vous avez l’air contents ; • <i>impers.</i> [[ὡς]] ἔοικε, comme il semble, à ce qu’il semble ; je suppose, probablement ; <i>dans les réponses</i> ἔοικε, cela paraît ainsi, cela est probable ; [[ὡς]] ἔοικας SOPH comme tu en as l’air, comme tu parais;<br /><b>3</b> paraître à soi-même, avec un inf. <i>au sens du franç.</i>, il me semble que je (<i>cf. lat.</i> mihi videor <i>ou simpl.</i> videor) ; [[ἔοικα]] [[δέ]] [[τοι]] παραειδεῖν [[ὥστε]] θεῷ OD il me semble, chantant devant toi, que je chante devant un dieu ; [[ἔοικα]] θρηνεῖν [[μάτην]] ESCHL il me semble que je me lamente en vain;<br /><b>II.</b> paraître bon, convenir : τὸ μὲν [[ἀπιέναι]] οὐδενὶ καλῷ ἔοικε XÉN s'éloigner (du champ de bataille) ne convient à aucun homme de cœur ; <i>d'ord. • impers.</i> ἔοικε, il semble bon, il paraît convenable : οὔ [[σε]] ἔοικε, κακὸν [[ὥς]], δειδίσσεσθαι IL il ne te convient pas d'avoir peur, comme un lâche ; <i>ellipt. avec l’inf. s.e.</i> : εὐνῇ [[ἔνι]] μαλακῇ [[καταλέγμενος]], [[ὥς]] [[σε]] ἔοικεν (<i>s.e.</i> καταλέξασθαι) OD étendu sur cette couche moelleuse, comme il te convient ; avec un dat. et un inf. : τὰ μὲν οὔ [[τι]] καταθνητοῖσι ἔοικεν ἄνδρεσσιν φορέειν IL (armes) que ne sauraient porter des hommes mortels ; avec un dat. <i>suivi d'une</i> prop. inf. : καὶ [[δέ]] [[σοι]] [[αὐτῷ]] ἔοικε μετὰ πρώτοισιν ἐόντα βουλὰς βουλεύειν καθαρὰ χροῒ εἵματ’ ἔχοντα OD et il te sied, quand tu es avec les premiers du peuple, de délibérer ayant sur ton corps des vêtements sans tache ; avec un simple inf. : [[οὐ]] γὰρ ἔοικ’ [[ὀτρυνέμεν]] IL car il ne convient pas de (vous) exciter ; <i>abs.</i> οὐδὲ ἔοικεν IL (car) cela ne serait pas convenable;<br />• <b>B.</b> <i>Part. pf.</i> [[ἐοικώς]], <i>att.</i> [[εἰκώς]], <i>ion.</i> [[οἰκώς]] :<br /><b>1</b> semblable : [[φόβος]] οὐδενὶ [[ἐοικώς]] THC crainte qui ne ressemble à aucune, <i>càd</i> terrible, insensée;<br /><b>2</b> convenable : [[εἰκυῖα]] [[ἄκοιτις]] IL <i>litt.</i> compagne convenable, épouse accomplie ; μῦθοί [[γε]] ἐοικότες OD paroles convenables ; <i>abs.</i> raisonnable, sensé ; neutre τὸ [[εἰκός]], ce qui paraît bon ; juste, naturel, convenable : τὰ εἰκότα καὶ δίκαια THC les choses raisonnables et justes ; [[εἰκός]] ἐστι SOPH cela est naturel, [[ὡς]] [[εἰκός]] SOPH, [[ὡς]] οἰκός HDT comme il est naturel ; [[ὡς]] τὸ [[εἰκός]] PLAT <i>m. sign.</i> ; παρὰ τὸ [[εἰκός]] THC d'une façon déraisonnable;<br /><b>3</b> vraisemblable, probable : τὰ οἰκότα HDT les probabilités, la vraisemblance ; τὸ [[οὐκ]] [[εἰκός]] THC l’improbable ; κατὰ τὸ [[εἰκός]] THC <i>ou</i> [[ἐκ]] [[τοῦ]] εἰκότος THC comme il est vraisemblable;<br />• <b>C.</b> <i>Pass.</i> être semblable à, ressembler à (<i>pqp. 3ᵉ sg.</i> [[ἤϊκτο]], <i>sans augm.</i> [[ἔϊκτο]]).<br />'''Étymologie:''' pour *Ϝείκω, de la R. Ϝικ, ressembler.<br /><span class="bld">2</span><i>impf.</i> [[εἶκον]], <i>f.</i> εἴξω, <i>ao.</i> [[εἶξα]], <i>pf. inus.</i><br /><b>I.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> se reculer : [[ὀπίσσω]] IL en arrière ; πολέμου IL se retirer du combat ; τινι, se retirer devant qqn, lui céder la place par déférence, lui céder le terrain sur un champ de bataille ; τινι τῆς ὁδοῦ HDT céder le passage à qqn ; μὴ εἴκετε χάρμης Ἀργείοισ’ IL et n’abandonnez pas le champ de bataille aux Grecs ; [[Εὖρος]] Ζεφύρῳ [[εἴξασκε]] διώκειν OD l’Eurus abandonnait (le radeau) à la poursuite du Zéphyre (<i>litt.</i> se retirait devant le Zéphyre pour que celui-ci poursuivît) ; <i>abs.</i> céder la place ; céder, ne pas offrir de résistance ; [[ὅπη]] εἴξειε [[μάλιστα]] IL (cherchant) par où (son corps) serait surtout vulnérable;<br /><b>2</b> céder : τινι εἴκ. [[πόδεσσι]] OD céder, <i>càd</i> être inférieur à qqn en agilité ; τὸ ὃν [[μένος]] οὐδενὶ εἴκων IL ne le cédant à personne en vaillance ; <i>fig.</i> εἴκ. πενίῃ OD, ἀνάγκῃ ESCHL, ᾧ θυμῷ IL céder à la pauvreté, à la nécessité, à son désir;<br /><b>II.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> laisser aller, relâcher, abandonner : εἶξαί [[τε]] [[οἱ]] [[ἡνία]] IL et lui lâcher les rênes;<br /><b>2</b> concéder, accorder : πλοῦν τινι SOPH une navigation (favorable) à qqn.<br />'''Étymologie:''' R. Ϝικ, se reculer = <i>lat.</i> vito pour *victo, de *vicito ; cf. invitus. | ||
}} | }} | ||
{{Autenrieth | {{Autenrieth | ||
Line 50: | Line 50: | ||
}} | }} | ||
{{FriskDe | {{FriskDe | ||
|ftr='''εἴκω''': {eíkō}<br />'''Forms''': Aor. εἶξαι (ἔ(ϝ)ειξε Alkm., γῖξαι [d. h. ϝεῖξαι]· χωρῆσαι H.), Fut. εἴξω, -ομαι (seit Il.; vgl. Trümpy Fachausdrücke 229f.), Perf. Ptz. ἐεικώς (''Chron''. ''Lind''.)<br />'''Grammar''': v.<br />'''Meaning''': [[weichen]], [[zurückgehen]], [[nachstehen]].<br />'''Composita''': Mit Präfix: ὑπ(ο)-, παρ-, [[συνείκω]] u. a. Erweiterte Form. (ὑπ-, παρ-)εἰκάθειν od. -θεῖν (S., Pl. usw.; Schwyzer 703 A. 6 m. Lit.).<br />'''Derivative''': Seltene Ableitungen: [[ὕπειξις]] [[das Zurückweichen]], [[das Nachgeben]] (Pl., Thphr. u. a.; vgl. Holt Les noms | |ftr='''εἴκω''': {eíkō}<br />'''Forms''': Aor. εἶξαι (ἔ(ϝ)ειξε Alkm., γῖξαι [d. h. ϝεῖξαι]· χωρῆσαι H.), Fut. εἴξω, -ομαι (seit Il.; vgl. Trümpy Fachausdrücke 229f.), Perf. Ptz. ἐεικώς (''Chron''. ''Lind''.)<br />'''Grammar''': v.<br />'''Meaning''': [[weichen]], [[zurückgehen]], [[nachstehen]].<br />'''Composita''': Mit Präfix: ὑπ(ο)-, παρ-, [[συνείκω]] u. a. Erweiterte Form. (ὑπ-, παρ-)εἰκάθειν od. -θεῖν (S., Pl. usw.; Schwyzer 703 A. 6 m. Lit.).<br />'''Derivative''': Seltene Ableitungen: [[ὕπειξις]] [[das Zurückweichen]], [[das Nachgeben]] (Pl., Thphr. u. a.; vgl. Holt Les noms d'action en σις 164; [[εἶξις]] Plu. u. a.) mit [[ὑπεικτικός]] (Arist.; [[εἰκτικός]] Phld. usw.). Mit seinem hochstufigen thematischen Wurzelpräsens und seinem sigmatischen Aorist bietet (ϝ)είκω ein regelmäßiges Bild dar, das wahrscheinlich durch Ausmerzung älterer Unregelmäßigsten zustande gekommen ist.<br />'''Etymology''': Unter den vielen auf idg. ''u̯eik''- zurückgehenden Verba (WP. 1, 232ff.; s. auch W.-Hofmann s. ''vicis'' und ''vincō'') gibt keines eine semantisch überzeugende Anknüpfung. Dagegen stimmen bedeutungsmäßig gut zu (ϝ)είκω das schwundstufige aind. ''vijáte'' (jünger ''vejate'') [[fliehen vor]], [[zurückweichen]] und das hochstufige germ. Präsens, z. B. ags. ''wīcan'', ahd. ''wīhhan'' ‘''weichen''’, beide indessen aus idg. ''u̯eig''- gegenüber ''u̯eik''- in (ϝ)είκω. Der Gutturalwechsel kann unschwer aus Assimilation an konsonantisch anlautende Endungen erklärt werden; vgl. z. B. die aind. Aoristformen ''vik''-''thās'', ''vik''-''ta'' (Medialformen zu ϝεῖξαι?). Alle die genannten Sprachen haben aber offenbar verschiedene Neuerungen eingeführt mit dem Resultat, daß die Paradigmata ganz auseinandergehen. — Lit. bei WP. und W.-Hofmann a. a. O. S. auch [[ἐπίεικτος]].<br />'''Page''' 1,454 | ||
}} | }} | ||
{{Chinese | {{Chinese | ||
|sngr='''原文音譯''':e‡kw 誒可<br />'''詞類次數''':動詞(1)<br />'''原文字根''':模擬<br />'''字義溯源''':情願軟弱*,容讓<br />'''同源字''':1) ([[εἴκω]])情願軟弱 2) ([[ὑπείκω]])降服<br />'''出現次數''':總共(1);加(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 我們⋯容讓(1) 加2:5 | |sngr='''原文音譯''':e‡kw 誒可<br />'''詞類次數''':動詞(1)<br />'''原文字根''':模擬<br />'''字義溯源''':情願軟弱*,容讓<br />'''同源字''':1) ([[εἴκω]])情願軟弱 2) ([[ὑπείκω]])降服<br />'''出現次數''':總共(1);加(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 我們⋯容讓(1) 加2:5 | ||
}} | }} |