3,276,901
edits
m (Text replacement - "s’" to "s'") |
m (Text replacement - "d’" to "d'") |
||
Line 17: | Line 17: | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=-ῶμαι;<br /><i>f.</i> κτήσομαι, <i>ao.</i> ἐκτησάμην, <i>pf.</i> κέκτημαι > <i>sbj.</i> κέκτωμαι, <i>opt.</i> κεκτῄμην, ῇο, ῇτο ; <i>ao. de forme et de sign. Pass.</i> ἐκτήθην;<br /><b>A.</b> <i>au sens Act.</i><br /><b>I.</b> acquérir, <i>càd</i> :<br /><b>1</b> gagner pour soi, se procurer, acc. : κτήσασθαι βίον [[ἀπό]] τινος HDT gagner sa vie au moyen de qqe métier ; χάριν [[ἀπό]] τινος SOPH <i>ou</i> ἔκ τινος, [[παρά]] τινος, gagner la faveur de qqn ; παῖδας [[ἐκ]] γυναικός EUR avoir des enfants | |btext=-ῶμαι;<br /><i>f.</i> κτήσομαι, <i>ao.</i> ἐκτησάμην, <i>pf.</i> κέκτημαι > <i>sbj.</i> κέκτωμαι, <i>opt.</i> κεκτῄμην, ῇο, ῇτο ; <i>ao. de forme et de sign. Pass.</i> ἐκτήθην;<br /><b>A.</b> <i>au sens Act.</i><br /><b>I.</b> acquérir, <i>càd</i> :<br /><b>1</b> gagner pour soi, se procurer, acc. : κτήσασθαι βίον [[ἀπό]] τινος HDT gagner sa vie au moyen de qqe métier ; χάριν [[ἀπό]] τινος SOPH <i>ou</i> ἔκ τινος, [[παρά]] τινος, gagner la faveur de qqn ; παῖδας [[ἐκ]] γυναικός EUR avoir des enfants d'une femme ; <i>p. opp. à conserver</i> [[πολλάκις]] δοκεῖ τὸ φυλάξαι τἀγαθὰ [[τοῦ]] κτήσασθαι χαλεπώτερον [[εἶναι]] DÉM souvent il semble que garder son bien soit plus difficile que de l’acquérir ; <i>en mauv. part</i> κακά SOPH s'attirer des maux ; [[αὑτῷ]] θάνατον SOPH obtenir la mort (qu’il désirait) ; ὀργὰν θεᾶς SOPH gagner le ressentiment d'une déesse ; τινα πολέμιον XÉN se faire un ennemi de qqn;<br /><b>2</b> acquérir pour autrui : [[τί]] τινι qch pour qqn;<br /><b>II.</b> <i>au pf.</i> avoir acquis, posséder, <i>acc. ; p. opp. au prés.</i> ἃ (χρήματα) καὶ κτωμένους εὐφραίνει καὶ κεκτημένους ποιεῖ [[ζῆν]] XÉN ces richesses procurent à ceux qui les acquièrent de la joie, à ceux qui les possèdent le moyen de vivre ; ὁ κεκτημένος le maître (<i>litt.</i> celui qui possède) avec le gén. ; <i>qqf en parl. de l’époux</i> le maître de la femme;<br /><b>B.</b> <i>Pass. (seul. ao.</i> ἐκτήθην, <i>pf.</i> κέκτημαι, <i>et postér. prés.</i>) être acquis :<br /><b>1</b> être obtenu comme propriété;<br /><b>2</b> être possédé.<br />'''Étymologie:''' R. Κτα, acquérir. | ||
}} | }} | ||
{{Autenrieth | {{Autenrieth | ||
Line 50: | Line 50: | ||
}} | }} | ||
{{FriskDe | {{FriskDe | ||
|ftr='''κτάομαι''': {ktáomai}<br />'''Forms''': ion. Ipf. [[ἐκτέετο]] (als [[varia lectio|v.l.]] Hdt. 8, 112), Aor. κτήσασθαι (seit Il.), Pass. κτηθῆναι (Th., E. u. a.), Fut. κτήσομαι (nachhom.), Perf. [[ἔκτημαι]] (ep. ion. usw.), κέκτημαι (Hes., att.),<br />'''Grammar''': v.<br />'''Meaning''': [[erwerben]], [[gewinnen]], [[erlangen]], Perf. [[besitzen]].<br />'''Composita''': oft mit Präfix, z. B. ἀνα-, ἐν-, ἐπι-, προσ-,<br />'''Derivative''': Viele Ableitungen, auch von den Präfixkompp. (hier nicht besonders notiert): 1. Dat.pl. κτεάτεσσι (Hom., Pi., E.), sg. [[κτέαρ]] (hell. u. sp. Dichtung) ‘(erworbene) Güter, Besitz, Eigentum’ mit [[κτεατίζω]] [[erwerben]] (ep. poet. seit Il.), [[κτεατισμός]] (Man.; cod. κτεαν-). — 2. κτέανα n. pl., sekund. u. selten -ον sg. ib. (ep. poet. seit Hes., auch Hp.), φιλοκτεανώτατε Vok. (''A'' 122; Sommer Nominalkomp. 69), [[πολυκτέανος]] (Pi. u. a.). Zu κτεάτεσσι und κτέανα s. auch unten. — 3. κτήματα n. pl. (seit Il.), auch sg. (seit ο 19), [[Güter]], [[Grundbesitz]], auch [[Haustiere]] (Chantraine Rev. de phil. 72, 5ff.), mit [[κτημάτιον]] (Alkiphr., Pap.), -ίδιον (Pap. VI<sup>p</sup>), -ικός [[begütert]] (hell. u. spät), -ίτης ib. (Lykurg. u.a.; Redard Les noms grecs en -της 28); als Hinterglied u. a. in [[πολυκτήμων]] [[güterreich]] (Il. usw.) mit -μοσύνη (Poll.). — 4. κτήνεα, -νη n. pl., selten -νος sg. ‘Haustier(e), zahmes Vieh’ (vorw. ion. poet., hell. u. sp.), wohl direkt von [[κτάομαι]] mit νος-Suffix (Chantraine Formation 420; sehr komplizierte Hypothese bei Egli Heteroklisie 48 f.); davon [[κτηνηδόν]] [[nach Art des Viehes]] (Hdt.), [[κτηνύδριον]] (Pap.); oft als Vorderglied, z.B. [[κτηνοτρόφος]] ‘viehzüchtend, -ter’ (hell. u. sp.). — 5. [[κτῆσις]] [[Erwerbung]], [[Besitz]] (seit Il.; Holt Les noms | |ftr='''κτάομαι''': {ktáomai}<br />'''Forms''': ion. Ipf. [[ἐκτέετο]] (als [[varia lectio|v.l.]] Hdt. 8, 112), Aor. κτήσασθαι (seit Il.), Pass. κτηθῆναι (Th., E. u. a.), Fut. κτήσομαι (nachhom.), Perf. [[ἔκτημαι]] (ep. ion. usw.), κέκτημαι (Hes., att.),<br />'''Grammar''': v.<br />'''Meaning''': [[erwerben]], [[gewinnen]], [[erlangen]], Perf. [[besitzen]].<br />'''Composita''': oft mit Präfix, z. B. ἀνα-, ἐν-, ἐπι-, προσ-,<br />'''Derivative''': Viele Ableitungen, auch von den Präfixkompp. (hier nicht besonders notiert): 1. Dat.pl. κτεάτεσσι (Hom., Pi., E.), sg. [[κτέαρ]] (hell. u. sp. Dichtung) ‘(erworbene) Güter, Besitz, Eigentum’ mit [[κτεατίζω]] [[erwerben]] (ep. poet. seit Il.), [[κτεατισμός]] (Man.; cod. κτεαν-). — 2. κτέανα n. pl., sekund. u. selten -ον sg. ib. (ep. poet. seit Hes., auch Hp.), φιλοκτεανώτατε Vok. (''A'' 122; Sommer Nominalkomp. 69), [[πολυκτέανος]] (Pi. u. a.). Zu κτεάτεσσι und κτέανα s. auch unten. — 3. κτήματα n. pl. (seit Il.), auch sg. (seit ο 19), [[Güter]], [[Grundbesitz]], auch [[Haustiere]] (Chantraine Rev. de phil. 72, 5ff.), mit [[κτημάτιον]] (Alkiphr., Pap.), -ίδιον (Pap. VI<sup>p</sup>), -ικός [[begütert]] (hell. u. spät), -ίτης ib. (Lykurg. u.a.; Redard Les noms grecs en -της 28); als Hinterglied u. a. in [[πολυκτήμων]] [[güterreich]] (Il. usw.) mit -μοσύνη (Poll.). — 4. κτήνεα, -νη n. pl., selten -νος sg. ‘Haustier(e), zahmes Vieh’ (vorw. ion. poet., hell. u. sp.), wohl direkt von [[κτάομαι]] mit νος-Suffix (Chantraine Formation 420; sehr komplizierte Hypothese bei Egli Heteroklisie 48 f.); davon [[κτηνηδόν]] [[nach Art des Viehes]] (Hdt.), [[κτηνύδριον]] (Pap.); oft als Vorderglied, z.B. [[κτηνοτρόφος]] ‘viehzüchtend, -ter’ (hell. u. sp.). — 5. [[κτῆσις]] [[Erwerbung]], [[Besitz]] (seit Il.; Holt Les noms d'action en -σις 82 ff.) mit [[κτήσιος]] [[den Besitz betreffend]], [[Ζεύς|Ζεὺς]] Κτήσιος als Beschützer des Besitzes (ion. att.; Nilsson Gr. Rel. 1, 403 ff.); Demin. κτησ(ε) ίδιον (Arr. u. a.). — 6. [[κτεάτειρα]] f. [[Besitzerin]] (A. ''Ag''. 356 [anap.]), Archaisierung nach κτεάτεσσι u. a. für -κτήτειρα, -τρια (in [[προκτήτρια]] [[ehemalige Besitzerin]], Pap.) zu [[κτήτωρ]] m. [[Besitzer]] (D. S., Pap., ''Act''. ''Ap''. u. a.) mit [[κτητορικός]] (Pap.); Einzelheiten bei Fraenkel Nom. ag. 2, 29f., 1, 183 A. 1, Schwyzer 474 A. 3. — 7. [[Φιλοκτήτης]] PN (Il. usw.), Zusammenbildung aus [[φίλος]] und [[κτάομαι]] mittels des τη-Suffixes; att. Φιλοσκήτης (Kretschmer Glotta 4, 351). —8. Verbaladjektiva: [[κτητός]] [[erwerblich]], [[zu erwerben]], [[erworben]] (''I''408 u.a.; Ammann Μνήμης [[χάριν]] 1,14); gewöhnlicher [[ἐπίκτητος]] [[dazu erworben]], [[neugewonnen]] (ion. att.); [[κτητικός]] [[zum Erwerb gehörig]], [[erwerbsam]] (att. usw.), vgl. Chantraine Ét. sur le vocab. grec 137. — 9. Unklar ist ἀκτῆνες· πένητες, ἠργηκότες (''EM''55, 11); nach Solmsen Wortforsch. 143 vermutlich aus *ἀκτηῆνες.<br />'''Etymology''': Mit Ausnahme von dem vereinzelt und verhältnismäßig spät belegten Präsens [[κτάομαι]] enthalten alle Formen urgr. κτη- ([[ἔγκτασις]] wohl hyperdorisiert nach [[ἔμπασις]]; s. [[πάσασθαι]]). Auch κτεάτεσσι, [[κτέαρ]] gehen auf ein heteroklitisches *κτῆϝαρ, -ϝατος zurück; daneben κτέανα als ein Uberbleibsel des alten obliquen ''n''-Stammes *κτηϝανα, der als ''o''-Stamm umgedeutet den Sing. [[κτέανον]] hervorrief, s. Schwyzer 519 A. 6 m. Lit., Egli Heteroklisie 32. — Der alte Vergleich mit dem indoiran. Präsens aind. ''kṣáyati'' = aw. ''xšayeiti'', -''te'' [[herrschen]], [[gebieten]], [[Macht haben]] ist semantisch gewiß einwandfrei, aber formal schon deshalb weniger befriedigend, weil [[κτάομαι]] den Eindruck einer Neubildung macht und die fest eingebürgerten außerpräsentischen griechischen Formen keine indoiran. Entsprechungen haben. Hinzu kommt, daß wir einen Ablaut ''ē''[''i''] > κτη-: ''əi'' > ''kṣáy''-''ati'' ansetzen müssen, wobei das Nomen aind. ''kṣa''-''trám'' — aw. ''xša''-θ''rəm'' [[Herrschaft]] als analogische Neubildung zu erklären ist (Kretschmer KZ 31, 430 f.). Die unmittelbare Gleichsetzung von [[κτάομαι]] [[erwerben]] und aind. ''kṣáyati'' wird dadurch etwas erschüttert. — WP. 1, 504, Pok. 626.<br />'''Page''' 2,31-33 | ||
}} | }} | ||
{{Chinese | {{Chinese | ||
|sngr='''原文音譯''':kt£omai 克他哦買<br />'''詞類次數''':動詞(7)<br />'''原文字根''':獲得 相當於: ([[קָנָא]]‎) ([[קָנָה]]‎)<br />'''字義溯源''':得到*,獲得,買到,得,買,帶,保全,持守。比較: ([[περιποιέω]])=保全自己,買得<br />'''同源字''':1) ([[κτάομαι]])得到 2) ([[κτῆμα]])獲得物 3) ([[κτῆνος]])財產 4) ([[κτήτωρ]])業主<br />'''出現次數''':總共(7);太(1);路(2);徒(3);帖前(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 持守著(1) 帖前4:4;<br />2) 你們⋯帶(1) 太10:9;<br />3) 才買到(1) 徒22:28;<br />4) 買的(1) 徒8:20;<br />5) 就必保全(1) 路21:19;<br />6) 買了(1) 徒1:18;<br />7) 我得的(1) 路18:12 | |sngr='''原文音譯''':kt£omai 克他哦買<br />'''詞類次數''':動詞(7)<br />'''原文字根''':獲得 相當於: ([[קָנָא]]‎) ([[קָנָה]]‎)<br />'''字義溯源''':得到*,獲得,買到,得,買,帶,保全,持守。比較: ([[περιποιέω]])=保全自己,買得<br />'''同源字''':1) ([[κτάομαι]])得到 2) ([[κτῆμα]])獲得物 3) ([[κτῆνος]])財產 4) ([[κτήτωρ]])業主<br />'''出現次數''':總共(7);太(1);路(2);徒(3);帖前(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 持守著(1) 帖前4:4;<br />2) 你們⋯帶(1) 太10:9;<br />3) 才買到(1) 徒22:28;<br />4) 買的(1) 徒8:20;<br />5) 就必保全(1) 路21:19;<br />6) 買了(1) 徒1:18;<br />7) 我得的(1) 路18:12 | ||
}} | }} |