3,274,399
edits
m (Text replacement - "(?s)({{ls\n\|lstext.*}}\n)({{.*}}\n)({{elnl.*}}\n)({{elru.*}}\n)" to "$3$4$1$2") |
(CSV import) |
||
Line 42: | Line 42: | ||
{{Chinese | {{Chinese | ||
|sngr='''原文音譯''':diakonšw 笛阿可尼哦<br />'''詞類次數''':動詞(37)<br />'''原文字根''':經過 服事<br />'''字義溯源''':伺候,服事,作執事,幫助,供應,供給,管理;源自([[διάκονος]])*=侍者,執事)。這字本意是侍立在飯桌旁,伺候別人的飯食。在37次使用中,四福音用了過半數。參讀 ([[ἀντιλαμβάνω]])同義字<br />'''出現次數''':總共(37);太(6);可(5);路(8);約(3);徒(2);羅(1);林後(3);提前(2);提後(1);門(1);來(2);彼前(3)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 伺候(8) 太4:11; 太25:44; 可1:13; 路10:40; 路12:37; 路17:8; 約12:2; 門1:13;<br />2) 服事(7) 太8:15; 路4:39; 約12:26; 約12:26; 徒19:22; 彼前4:10; 彼前4:11;<br />3) 服事人的(3) 路22:26; 路22:27; 路22:27;<br />4) 所服事的(2) 林後8:19; 林後8:20;<br />5) 供給(2) 路8:3; 羅15:25;<br />6) 你們曾伺候(1) 來6:10;<br />7) 他們服事(1) 彼前1:12;<br />8) 他⋯服事(1) 提後1:18;<br />9) 她⋯服事(1) 可1:31;<br />10) 服事⋯的(1) 太27:55;<br />11) 作執事的(1) 提前3:13;<br />12) 仍在伺候(1) 來6:10;<br />13) 去管理(1) 徒6:2;<br />14) 要服事人(1) 太20:28;<br />15) 要受人的服事(1) 太20:28;<br />16) 要受服事(1) 可10:45;<br />17) 要去服事(1) 可10:45;<br />18) 服事成的(1) 林後3:3;<br />19) 服事過(1) 可15:41;<br />20) 讓他作執事(1) 提前3:10 | |sngr='''原文音譯''':diakonšw 笛阿可尼哦<br />'''詞類次數''':動詞(37)<br />'''原文字根''':經過 服事<br />'''字義溯源''':伺候,服事,作執事,幫助,供應,供給,管理;源自([[διάκονος]])*=侍者,執事)。這字本意是侍立在飯桌旁,伺候別人的飯食。在37次使用中,四福音用了過半數。參讀 ([[ἀντιλαμβάνω]])同義字<br />'''出現次數''':總共(37);太(6);可(5);路(8);約(3);徒(2);羅(1);林後(3);提前(2);提後(1);門(1);來(2);彼前(3)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 伺候(8) 太4:11; 太25:44; 可1:13; 路10:40; 路12:37; 路17:8; 約12:2; 門1:13;<br />2) 服事(7) 太8:15; 路4:39; 約12:26; 約12:26; 徒19:22; 彼前4:10; 彼前4:11;<br />3) 服事人的(3) 路22:26; 路22:27; 路22:27;<br />4) 所服事的(2) 林後8:19; 林後8:20;<br />5) 供給(2) 路8:3; 羅15:25;<br />6) 你們曾伺候(1) 來6:10;<br />7) 他們服事(1) 彼前1:12;<br />8) 他⋯服事(1) 提後1:18;<br />9) 她⋯服事(1) 可1:31;<br />10) 服事⋯的(1) 太27:55;<br />11) 作執事的(1) 提前3:13;<br />12) 仍在伺候(1) 來6:10;<br />13) 去管理(1) 徒6:2;<br />14) 要服事人(1) 太20:28;<br />15) 要受人的服事(1) 太20:28;<br />16) 要受服事(1) 可10:45;<br />17) 要去服事(1) 可10:45;<br />18) 服事成的(1) 林後3:3;<br />19) 服事過(1) 可15:41;<br />20) 讓他作執事(1) 提前3:10 | ||
}} | |||
{{elmes | |||
|esmgtx=[[obedecer voluntariamente]], [[servir]], [[ponerse al servicio]] ref. a démones y otras entidades a las que se dirige el mago ὁπόταν αὐτὸν κελεύσῃς διακονῆσαι, ποιήσει <b class="b3">si le ordenas que te sirva, lo hará</b> P I 113 καὶ ἐρεῖ σοι πρότερον, εἰ σθένει τι πρᾶξαι ἢ διακονῆσαι <b class="b3">y te preguntará primero si puede hacer algo o servirte</b> P IV 2045 P IV 2065 P IV 2076 δὸς ἱερὸν ἄγγελον ἢ πάρεδρον ὅσ<ι>ον διακονήσοντα τῇ σήμερον νυκτί <b class="b3">dame un sagrado ángel o un santo asesor que me sirva esta noche</b> P VII 884 διακόνησόν μοι καὶ ἀπάγγειλον ἀεὶ, ὅτι ἄν σοι εἴπω <b class="b3">sírveme y anúnciame siempre lo que te diga</b> P XII 40 P XII 47 P XII 49 ποίησον αὐτὸν (τὸν νεκρόν) διακονῆσαι πρὸς τὴν Κάρωσα <b class="b3">haz que este cadáver se ponga a mi servicio contra Carosa</b> P XIXa 49 P XXXVI 304 P LXI 11 P LXII 8 SM 39 2 ref. a elementos semipersonificados que tienen poder mágico σὺ εἶ τὸ θεῖον, τὸ διακονῆσαν τῷ θεῷ <b class="b3">tú eres el azufre que sirvió al dios</b> P XXXVI 304 P LXII 4 σὺ εἶ ἡ Ζμύρνα, ... πέμπω σὲ ... ἵνα μοι διακονήσῃς πρὸς αὐτήν <b class="b3">tú eres la Mirra, te envío para que me sirvas contra ella</b> P IV 1508 Ζμύρνα, Ζμύρνα, ἡ παρὰ θεοῖς διακονοῦσα <b class="b3">Mirra, Mirra, que sirves junto a los dioses</b> P XXXVI 335 | |||
}} | }} |