Anonymous

κύριος: Difference between revisions

From LSJ
m
Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(\(=)(\w+)(\))" to "$1$2$3"
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(<\/b>) ([a-zA-ZÀ-ÿŒ'œ ]+), ([a-zA-ZÀ-ÿŒ'œ ]+), ([a-zA-ZÀ-ÿŒ'œ ]+);" to "$1 , $3, $4;")
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(\(=)(\w+)(\))" to "$1$3")
Line 63: Line 63:
}}
}}
{{mantoulidis
{{mantoulidis
|mantxt=Ἀπό τό [[κῦρος]] (=δύναμη), ὅπου δές γιά περισσότερα παράγωγα.
|mantxt=Ἀπό τό [[κῦρος]] (=[[δύναμη]]), ὅπου δές γιά περισσότερα παράγωγα.
}}
}}
{{elmes
{{elmes
|esmgtx=-ον I 1 [[que tiene poder]] o [[que tiene autoridad]], [[soberano]] de divinidades ἐξορκίζω ὑμᾶς, κύριοι θεοί <b class="b3">os conjuro a vosotros, dioses soberanos</b> P III 172 ἐξορκίζω τὸν πάντα συνέχοντα κύριον θεὸν Ἰάω <b class="b3">conjuro al soberano dios Iao que todo lo abarca</b> SM 39 8 ἣν ὁ κ. θεὸς ἔταξε κραταιᾷ χειρὶ στρέφειν τὸν ἱερὸν πόλον <b class="b3">a la que el dios soberano ordenó con su poderosa mano hacer girar el sagrado polo</b> P IV 1306 2 [[poderosa]], [[efectiva]] de una noche ἐνεύχομαί σοι τήνδε νύκτα κυρίαν, ἐν ᾗ τὸ σὸν φῶς ὕστατον χωρίζεται <b class="b3">te invoco en esta poderosa noche, en la que tu luz se aleja la última</b> P IV 2258 II subst. 1 masc. ὁ κ. [[señor]], [[soberano]] a) ref. a divinidades: la divinidad suprema ἅγιε βασιλεῦ, ὁ ναυτικός, ὁ τὸν οἴακα κρατῶν κυρίου θεοῦ <b class="b3">sagrado rey, el navegante, el que gobierna el timón del dios soberano</b> P IV 2258 P III 103 κύριε, χαῖρε, δέσποτα ὕδατος, χαῖρε, κατάρχα γῆς <b class="b3">señor, te saludo, señor del agua, te saludo, dominador de la tierra</b> P IV 713 P XIII 328 SM 59 8 μέγας εἶ, κύριε, θεέ, δέσποτα τοῦ παντός <b class="b3">grande eres, señor, dios, dueño de todo</b> P IV 1164 P VII 519 P XII 250 P XXIIb 16 ἐξορκίζω σέ, κύριε ἀνατέλλων κατὰ γαῖαν τόπου ὅλου κοσμικοῦ <b class="b3">te conjuro, señor, tú que apareces sobre la tierra de todo el cosmos</b> P VII 836 πάντα κρατύνεις, Αἰώνων βασιλεῦ καὶ κύριε <b class="b3">todo lo gobiernas, rey y señor de Eones</b> P XII 247 σὺ εἶ κ. ὁ γεννῶν καὶ τρέφων καὶ αὔξων τὰ πάντα <b class="b3">tú eres el señor que crea, alimenta y aumenta todo</b> P XII 244 P IV 1200 σὺ δέ, κύριε τῆς ζωῆς, βασιλεύων τῆς ἄνω καὶ κάτω χώρας <b class="b3">tú, señor de la vida, que reinas sobre lo de arriba y lo de abajo</b> P XII 255 P XIII 261 (ref. a Helios) P XIII 783 P XXI 17 εὐχαριστῶ σοι, κύριε, ὅτι με ἔλυσεν τὸ ἅγιον πνεῦμα <b class="b3">te doy gracias, señor, porque me ha liberado el sagrado espíritu</b> P XII 173 ἐπικαλοῦμαί σε, κύριε, ἵνα μοι φανῇς ἀγαθῇ μορφῇ <b class="b3">te invoco, señor, para que te aparezcas a mí con forma benéfica</b> P XIII 72 P XIII 583 P XIII 618 ἧκε <μοι>, κύριε, ἀμώμητος καὶ ἀπήμαντος <b class="b3">ven a mí, señor, carente de defectos y de dolor</b> P XIII 89 P XIII 603 κύριε, τῇ πόστῃ καλῶ τὸν θεὸν εἰς τὰς ἱερὰς θυσίας <b class="b3">señor, en tal día invoco al dios para las sagradas ofrendas</b> P XIII 121 P XIII 677 κύριε, ἀπομιμοῦμαι ταῖς ζʹ φωναῖς, εἴσελθε καὶ ἐπάκουσόν μοι <b class="b3">señor, yo te represento por medio de las siete vocales, ven y escúchame</b> P XIII 206 P XIII 700 ὕμνησά σου τὸ αὐθεντικὸν ὄνομα καὶ ἅγιον, κύριε, ἔνδοξε, κοσμοκράτωρ <b class="b3">he alabado con himnos tu nombre auténtico y sagrado, señor, glorioso, señor del cosmos</b> P XIII 638 κ. αἰῶνος, ὁ πάντα κτίσας, θεὸς μόνος, ἄφθεγκτος <b class="b3">señor de la eternidad, el que creó todas las cosas, dios único, inefable</b> P XIII 986 μέσον τῶν δύο Χερουβὶ<ν> καὶ Σαραφὶν ὑμνολογού<ν>των τὸν κύριον σε πάση<ς> στρατιᾶς <b class="b3">en medio de los dos Querubines y el Serafín que te alaban con cantos a ti, el señor de todo ejército</b> P XXXV 13 κύριε, βα<σι>λεῦ χθονίων θεῶν, συντέλεσον τὰ ἐγγεγραμμένα τῷ πετάλῳ τούτῳ <b class="b3">señor, rey de los dioses ctónicos, realiza por completo lo que está escrito en esta lámina</b> SM 42 40 Helios ἀθεώρητόν με ποίησον, κύριε Ἥλιε <b class="b3">hazme invisible, señor Helios</b> P I 229 δέομαι, κύριε, πρόσδεξαί μου τήνδε ἀξίωσιν <b class="b3">te pido, señor, que acojas esta petición mía</b> P III 586 P IV 1292 ἐπικαλοῦμαί σε, τὸν μέγιστον θεόν, ἀέναον κύριον, κοσμοκράτορα <b class="b3">a ti te invoco, el dios más grande, eterno señor, dominador del cosmos</b> P IV 1599 P IV 1933 P I 198 P I 211 κύριε, χαῖρε, μεγαλοδύναμε, με<γα>λοκράτωρ, βασιλεῦ, μέγιστε θεῶν <b class="b3">señor, te saludo, que tienes gran fuerza, gran poder, rey, el mayor entre los dioses</b> P IV 639 κύριε, ἔκπεμψον τὸν ἱερὸν δαίμονα <b class="b3">señor, envía al sagrado demon</b> P VIII 82 δέομαι, κύριε, μὴ σφαλῆναι <b class="b3">te suplico, señor, que no fracase</b> P XXXVI 221 Sarapis-Helios κύριέ μου, Σαρᾶπι Ἥλιε, εὐεργέτα <b class="b3">mi señor, Sarapis Helios, benefactor</b> P XXXIb 1 χώρει, κύριε, εἰς τὸν ἴδιον κόσμον καὶ εἰς τοὺς ἰδίους θρόνους <b class="b3">vete, señor, a tu propio mundo, a tus propios tronos</b> P V 41 Sarapis πάντα νικᾷ ὁ τροφεὺς τῆς ὅλης οἰκουμένης, κ. Σάραπις <b class="b3">todo lo vence el que sustenta toda la tierra habitada, el señor Sarapis</b> SM 7 12 Anubis φάνηθί μοι, κύριε Ἄνουβι, ἐπιτάσσω σοι <b class="b3">muéstrate a mí, señor Anubis, te lo ordeno</b> P VII 331 Osiris τῷ κυρίῳ Ὀσίριδι ὁ παραφαίνων θεός <b class="b3">el dios que se manifiesta junto al soberano Osiris</b> P IV 2355 SM 93 3 Asclepio κύριε Ἀσκληπιέ, φάνηθι <b class="b3">soberano Asclepio, muéstrate</b> P VII 640 Apolo χρημάτισόν μοι, περὶ ὧν ἀξιῶ, κύριε <b class="b3">profetízame sobre aquello que te pido, señor</b> P I 297 διατέλει ἀψευδῶς, κύριε, ὕπαρ πάσης πράξεως πρὸς ἐπιταγὴν ἁγίου πνεύματος <b class="b3">cumple sin engaño, señor, la visión de cada práctica, de acuerdo con el mandato del sagrado espíritu</b> P III 288 κύριε θεέ, θεοῦ ὑπηρέτα, ... παράστα μοι <b class="b3">señor dios, servidor de dios, ven a mi lado</b> P II 78 Hermes δέομαι, κύριε, ἵλεως μοι γενοῦ καὶ ἀψευδῶς μοι φανεὶς χρημάτισον <b class="b3">te suplico, señor, sé propicio conmigo y mostrándote a mí vaticíname sin engaño</b> P V 421 ἐλθέ <μοι>, κύρι' Ἑρμῆ, πολυώνυμε, εἰδὼς τὰ κρύφιμα τὰ ὑπὸ τὸν πόλον καὶ τὴν γῆν <b class="b3">ven a mí, soberano Hermes, de muchos nombres, conocedor de lo oculto bajo el cielo y la tierra</b> P VIII 14 P VIII 15 Iao ὅτι σε ἐφορκίζω κατὰ τοῦ κυρίου Ἰάω <b class="b3">porque yo te conjuro por el señor Iao</b> P IV 1043 P IV 1041 P V 472 (identif. con Zeus-Adonáis) ἐπικαλοῦμαί <σε> τὸν ἐν τῷ οὐρανῷ μέγιστον θεόν, κύριον ἰσχυρόν, μεγασθενῆ Ἰάω <b class="b3">te invoco a ti, el dios más grande en el cielo, señor fuerte, Iao que tienes gran fuerza</b> P XIII 1020 P XIII 1046 P IV 1222 ὁ ὢν θεὸς ὁ Ἰάω, κ. παντοκράτωρ <b class="b3">tú que eres el dios Iao, señor todopoderoso</b> P LXXI 3 Horus-Harpócrates εἴσελθε, φάνηθί μοι, κύριε, ὁ ἐν πυρὶ τὴν δύναμιν καὶ τὴν ἰσχὺν ἔχων <b class="b3">ven, muéstrate a mí, señor, el que tiene en el fuego la fuerza y el poder</b> P IV 1024 P IV 1030 P IV 1045 λέγε γʹ καμμύων· εὐχαριστῶ σοι, κύριε Βαϊνχωωωχ <b class="b3">di tres veces cerrando los ojos: «te doy gracias, señor Baincoooc»</b> P IV 1060 Sabaot κύριε Σαβαώθ, ἀπόστρεψον ἀπ' ἐμοῦ κόπον, νόσον τῆς κεφαλῆς, ἀξιῶ <b class="b3">señor Sabaot, aleja de mí el sufrimiento, enfermedad de la cabeza, te lo suplico</b> P XVIIIa 1 Demon Bueno σὺ εἶ Ἀγαθὸς Δαίμων, ὁ κύριος <b class="b3">tú eres el Demon Bueno, el señor</b> P XXI 8 Acéfalo κύριε, βασιλεῦ, δυνάστα, βοηθέ <b class="b3">señor, rey, dominador, defensor</b> P V 139 Ogdoas τὸ κυρίου ὄνομα, ὅ ἐστι Ὀγδοάς, ὁ τὰ πάντα ἐπιτάσσων καὶ διοικῶν <b class="b3">el nombre del señor, que es Ogdoas, el que todo lo ordena y gobierna</b> P XIII 742 ref. al Dios cristiano ἐπάκουσον τῷ ἔχοντι τὴν εὐχήν, ὁ κ. θεὸς τῶν Ἑβραίων <b class="b3">escucha al que trae consigo esta súplica, señor dios de los hebreos</b> P XXIIb 18 κ(ύρι)ε, X(ριστ)έ, υἱὲ καὶ λόγε τοῦ θ(εο)ῦ τοῦ ζῶντος, ὁ ἰασάμενος πᾶσαν νόσον <b class="b3">Señor, Cristo, Hijo y Palabra de Dios vivo, el que cura toda enfermedad</b> C 5b 23 τὸ ὄνομά σου, κ(ύρι)ε ὁ θ(εό)ς, ἐπεκαλεσάμην <b class="b3">invoqué tu nombre, Señor Dios</b> C 5b 52 ᾿Iησοῦς Χριστός, ἐλέησόν με καὶ ἀκούου μου, κύριε <b class="b3">Jesucristo, ten piedad de mí y escúchame, Señor</b> SM 61 4 ἐξορκίζω σε, κ(ύρι)ε, παντοκράτωρ, πρωτογενέτωρ, αὐτογενέτωρ <b class="b3">te conjuro, Señor, todopoderoso, primer creador, autoengendrado</b> C 13a 1 ὅτι μόνος κ., μόνος θεός ἐστι <b class="b3">porque es el único Señor, único Dios</b> C 16 19 ὁρκίζω ὑμᾶς, ἀκάθαρτα πνεύματα, τὸν κύριον κακοῦντα <b class="b3">os conjuro a vosotros, espíritus impuros, que dañáis al Señor</b> C 10 21 ref. a dioses inconcretos δεῦρό μοι, κύριε, ἐπὶ τῷ ἀχράντῳ φωτὶ ὀχούμενος <b class="b3">ven a mí, señor, tú que cabalgas en una luz sin defecto</b> P VII 570 κύριοι θεοί, χρηματίσατέ μοι περὶ τοῦ δεῖνα πράγματος <b class="b3">dioses soberanos, profetízadme sobre tal asunto</b> P VII 743 P XII 120 κύριε, χαῖρε, τὸ χαριτήσιον τοῦ κόσμου καὶ τῆς οἰκουμένης <b class="b3">señor, te saludo, tú que eres el medio para obtener favor del cosmos y de toda la tierra</b> P XII 182 b) ref. a démones y otros seres καὶ ἐπιτελέσει σοι ὁ κράτιστος πάρεδρος οὗτος, ὁ καὶ μόνος κ. τοῦ ἀέρος <b class="b3">y llevará a cabo actos mágicos para ti este poderosísimo asesor, el que también es el único señor del aire</b> P I 128 ὦ βασιλέων κύριοι καὶ κρατισταί, ἔλθατε εὐμενεῖς <b class="b3">oh señores y dominadores de reyes, venid benévolos</b> P XII 226 ναί, κύριε δαῖμον, ἄξον <b class="b3">sí, señor demon, tráela</b> P XIXa 50 τῷ κυρίῳ μου, τῷ ἀρχαγγέλῳ Μιχαήλ <b class="b3">a mi señor, el arcángel Miguel</b> P VII 257 κύριοι ἅγγελοι, δότε μοι ... νίκην, χάριν, δόξαν <b class="b3">ángeles soberanos, concededme victoria, encanto, fama</b> P XXXVI 44 P XXXVI 246 SM 11 9 2 fem. ἡ κυρία [[señora]], [[soberana]] ref. a Selene ἀνάσπασον αὐτῆς τὸ πνεῦμα, κυρία, τῶν μυκτήρων τῆς δεῖνα <b class="b3">arranca su aliento, señora, de la nariz de fulana</b> P IV 2499 παραστάθητί μοι, κυρία, χρημάτισόν μοι περὶ τοῦ δεῖνα πράγματος <b class="b3">quédate a mi lado, señora, profetízame sobre tal asunto</b> P IV 2502 πρόσβαλε αἰγὸς ποικίλης αἷμα καὶ πλάσον κυρίαν Σελήνην <b class="b3">añádele sangre de una cabra moteada y modela una figura de la soberana Selene</b> P VII 869 Hécate κυρία Ἑκάτη ... εἰνοδία, κύων μέλαινα <b class="b3">soberana Hécate, diosa de los caminos, perra negra</b> P IV 1432 εὐχαριστῶ σοι, κυρία, ὅτι μοι ἐφάνθης <b class="b3">te doy gracias, señora, porque te has hecho visible para mí</b> P XIa 14 ἐξορκίζω σε κατὰ τῆς κυρίας ῾Eκάτης Ἀρτέμιδος <b class="b3">te conjuro por la señora Hécate Ártemis</b> SM 49 39 ὁρκίζω σε, νεκυδαίμων, ὅστις ποτὲ εἶ, κατὰ τῆς κυρίας Βριμὼ προκύνη Βαυβώ, νυκτόδρομα <b class="b3">te conjuro a ti, demon de muerto, seas quien seas, por la señora Brimó, conductora de perros Baubó, caminante nocturna</b> SM 57 1 Hécate-Selene δεῦρό μοι, κυρία Ἀκτιῶφι, Ἐρεσχιγὰλ Περσεφόνη <b class="b3">ven a mí, señora Actiofi, Eresquigal Perséfone</b> P VII 984 Afrodita ἄξον μοι φῶς καὶ τὸ καλόν σου πρόσωπον τῆς κυρίας Ιλαουχ <b class="b3">tráeme luz y tu hermoso rostro de soberana Ilaouch</b> P IV 3234 Isis ἐπικαλοῦμαί σε, κυρία Ἶσι <b class="b3">te invoco a ti, señora Isis</b> P VII 492 κυρία Ἶσις, Νέμεσις, Ἀδράστεια, πολυώνυμε, πολύμορφε <b class="b3">señora Isis, Némesis, Adrastea, que tienes muchos nombres, que tienes muchas formas</b> P VII 502 P LIX 14 μεγάλη Ἶσις ἡ κυρία <b class="b3">grande es Isis, la señora</b> P XXIV 1  
|esmgtx=-ον I 1 [[que tiene poder]] o [[que tiene autoridad]], [[soberano]] de divinidades ἐξορκίζω ὑμᾶς, κύριοι θεοί <b class="b3">os conjuro a vosotros, dioses soberanos</b> P III 172 ἐξορκίζω τὸν πάντα συνέχοντα κύριον θεὸν Ἰάω <b class="b3">conjuro al soberano dios Iao que todo lo abarca</b> SM 39 8 ἣν ὁ κ. θεὸς ἔταξε κραταιᾷ χειρὶ στρέφειν τὸν ἱερὸν πόλον <b class="b3">a la que el dios soberano ordenó con su poderosa mano hacer girar el sagrado polo</b> P IV 1306 2 [[poderosa]], [[efectiva]] de una noche ἐνεύχομαί σοι τήνδε νύκτα κυρίαν, ἐν ᾗ τὸ σὸν φῶς ὕστατον χωρίζεται <b class="b3">te invoco en esta poderosa noche, en la que tu luz se aleja la última</b> P IV 2258 II subst. 1 masc. ὁ κ. [[señor]], [[soberano]] a) ref. a divinidades: la divinidad suprema ἅγιε βασιλεῦ, ὁ ναυτικός, ὁ τὸν οἴακα κρατῶν κυρίου θεοῦ <b class="b3">sagrado rey, el navegante, el que gobierna el timón del dios soberano</b> P IV 2258 P III 103 κύριε, χαῖρε, δέσποτα ὕδατος, χαῖρε, κατάρχα γῆς <b class="b3">señor, te saludo, señor del agua, te saludo, dominador de la tierra</b> P IV 713 P XIII 328 SM 59 8 μέγας εἶ, κύριε, θεέ, δέσποτα τοῦ παντός <b class="b3">grande eres, señor, dios, dueño de todo</b> P IV 1164 P VII 519 P XII 250 P XXIIb 16 ἐξορκίζω σέ, κύριε ἀνατέλλων κατὰ γαῖαν τόπου ὅλου κοσμικοῦ <b class="b3">te conjuro, señor, tú que apareces sobre la tierra de todo el cosmos</b> P VII 836 πάντα κρατύνεις, Αἰώνων βασιλεῦ καὶ κύριε <b class="b3">todo lo gobiernas, rey y señor de Eones</b> P XII 247 σὺ εἶ κ. ὁ γεννῶν καὶ τρέφων καὶ αὔξων τὰ πάντα <b class="b3">tú eres el señor que crea, alimenta y aumenta todo</b> P XII 244 P IV 1200 σὺ δέ, κύριε τῆς ζωῆς, βασιλεύων τῆς ἄνω καὶ κάτω χώρας <b class="b3">tú, señor de la vida, que reinas sobre lo de arriba y lo de abajo</b> P XII 255 P XIII 261 (ref. a Helios) P XIII 783 P XXI 17 εὐχαριστῶ σοι, κύριε, ὅτι με ἔλυσεν τὸ ἅγιον πνεῦμα <b class="b3">te doy gracias, señor, porque me ha liberado el sagrado espíritu</b> P XII 173 ἐπικαλοῦμαί σε, κύριε, ἵνα μοι φανῇς ἀγαθῇ μορφῇ <b class="b3">te invoco, señor, para que te aparezcas a mí con forma benéfica</b> P XIII 72 P XIII 583 P XIII 618 ἧκε <μοι>, κύριε, ἀμώμητος καὶ ἀπήμαντος <b class="b3">ven a mí, señor, carente de defectos y de dolor</b> P XIII 89 P XIII 603 κύριε, τῇ πόστῃ καλῶ τὸν θεὸν εἰς τὰς ἱερὰς θυσίας <b class="b3">señor, en tal día invoco al dios para las sagradas ofrendas</b> P XIII 121 P XIII 677 κύριε, ἀπομιμοῦμαι ταῖς ζʹ φωναῖς, εἴσελθε καὶ ἐπάκουσόν μοι <b class="b3">señor, yo te represento por medio de las siete vocales, ven y escúchame</b> P XIII 206 P XIII 700 ὕμνησά σου τὸ αὐθεντικὸν ὄνομα καὶ ἅγιον, κύριε, ἔνδοξε, κοσμοκράτωρ <b class="b3">he alabado con himnos tu nombre auténtico y sagrado, señor, glorioso, señor del cosmos</b> P XIII 638 κ. αἰῶνος, ὁ πάντα κτίσας, θεὸς μόνος, ἄφθεγκτος <b class="b3">señor de la eternidad, el que creó todas las cosas, dios único, inefable</b> P XIII 986 μέσον τῶν δύο Χερουβὶ<ν> καὶ Σαραφὶν ὑμνολογού<ν>των τὸν κύριον σε πάση<ς> στρατιᾶς <b class="b3">en medio de los dos Querubines y el Serafín que te alaban con cantos a ti, el señor de todo ejército</b> P XXXV 13 κύριε, βα<σι>λεῦ χθονίων θεῶν, συντέλεσον τὰ ἐγγεγραμμένα τῷ πετάλῳ τούτῳ <b class="b3">señor, rey de los dioses ctónicos, realiza por completo lo que está escrito en esta lámina</b> SM 42 40 Helios ἀθεώρητόν με ποίησον, κύριε Ἥλιε <b class="b3">hazme invisible, señor Helios</b> P I 229 δέομαι, κύριε, πρόσδεξαί μου τήνδε ἀξίωσιν <b class="b3">te pido, señor, que acojas esta petición mía</b> P III 586 P IV 1292 ἐπικαλοῦμαί σε, τὸν μέγιστον θεόν, ἀέναον κύριον, κοσμοκράτορα <b class="b3">a ti te invoco, el dios más grande, eterno señor, dominador del cosmos</b> P IV 1599 P IV 1933 P I 198 P I 211 κύριε, χαῖρε, μεγαλοδύναμε, με<γα>λοκράτωρ, βασιλεῦ, μέγιστε θεῶν <b class="b3">señor, te saludo, que tienes gran fuerza, gran poder, rey, el mayor entre los dioses</b> P IV 639 κύριε, ἔκπεμψον τὸν ἱερὸν δαίμονα <b class="b3">señor, envía al sagrado demon</b> P VIII 82 δέομαι, κύριε, μὴ σφαλῆναι <b class="b3">te suplico, señor, que no fracase</b> P XXXVI 221 Sarapis-Helios κύριέ μου, Σαρᾶπι Ἥλιε, εὐεργέτα <b class="b3">mi señor, Sarapis Helios, benefactor</b> P XXXIb 1 χώρει, κύριε, εἰς τὸν ἴδιον κόσμον καὶ εἰς τοὺς ἰδίους θρόνους <b class="b3">vete, señor, a tu propio mundo, a tus propios tronos</b> P V 41 Sarapis πάντα νικᾷ ὁ τροφεὺς τῆς ὅλης οἰκουμένης, κ. Σάραπις <b class="b3">todo lo vence el que sustenta toda la tierra habitada, el señor Sarapis</b> SM 7 12 Anubis φάνηθί μοι, κύριε Ἄνουβι, ἐπιτάσσω σοι <b class="b3">muéstrate a mí, señor Anubis, te lo ordeno</b> P VII 331 Osiris τῷ κυρίῳ Ὀσίριδι ὁ παραφαίνων θεός <b class="b3">el dios que se manifiesta junto al soberano Osiris</b> P IV 2355 SM 93 3 Asclepio κύριε Ἀσκληπιέ, φάνηθι <b class="b3">soberano Asclepio, muéstrate</b> P VII 640 Apolo χρημάτισόν μοι, περὶ ὧν ἀξιῶ, κύριε <b class="b3">profetízame sobre aquello que te pido, señor</b> P I 297 διατέλει ἀψευδῶς, κύριε, ὕπαρ πάσης πράξεως πρὸς ἐπιταγὴν ἁγίου πνεύματος <b class="b3">cumple sin engaño, señor, la visión de cada práctica, de acuerdo con el mandato del sagrado espíritu</b> P III 288 κύριε θεέ, θεοῦ ὑπηρέτα, ... παράστα μοι <b class="b3">señor dios, servidor de dios, ven a mi lado</b> P II 78 Hermes δέομαι, κύριε, ἵλεως μοι γενοῦ καὶ ἀψευδῶς μοι φανεὶς χρημάτισον <b class="b3">te suplico, señor, sé propicio conmigo y mostrándote a mí vaticíname sin engaño</b> P V 421 ἐλθέ <μοι>, κύρι' Ἑρμῆ, πολυώνυμε, εἰδὼς τὰ κρύφιμα τὰ ὑπὸ τὸν πόλον καὶ τὴν γῆν <b class="b3">ven a mí, soberano Hermes, de muchos nombres, conocedor de lo oculto bajo el cielo y la tierra</b> P VIII 14 P VIII 15 Iao ὅτι σε ἐφορκίζω κατὰ τοῦ κυρίου Ἰάω <b class="b3">porque yo te conjuro por el señor Iao</b> P IV 1043 P IV 1041 P V 472 (identif. con Zeus-Adonáis) ἐπικαλοῦμαί <σε> τὸν ἐν τῷ οὐρανῷ μέγιστον θεόν, κύριον ἰσχυρόν, μεγασθενῆ Ἰάω <b class="b3">te invoco a ti, el dios más grande en el cielo, señor fuerte, Iao que tienes gran fuerza</b> P XIII 1020 P XIII 1046 P IV 1222 ὁ ὢν θεὸς ὁ Ἰάω, κ. παντοκράτωρ <b class="b3">tú que eres el dios Iao, señor todopoderoso</b> P LXXI 3 Horus-Harpócrates εἴσελθε, φάνηθί μοι, κύριε, ὁ ἐν πυρὶ τὴν δύναμιν καὶ τὴν ἰσχὺν ἔχων <b class="b3">ven, muéstrate a mí, señor, el que tiene en el fuego la fuerza y el poder</b> P IV 1024 P IV 1030 P IV 1045 λέγε γʹ καμμύων· εὐχαριστῶ σοι, κύριε Βαϊνχωωωχ <b class="b3">di tres veces cerrando los ojos: «te doy gracias, señor Baincoooc»</b> P IV 1060 Sabaot κύριε Σαβαώθ, ἀπόστρεψον ἀπ' ἐμοῦ κόπον, νόσον τῆς κεφαλῆς, ἀξιῶ <b class="b3">señor Sabaot, aleja de mí el sufrimiento, enfermedad de la cabeza, te lo suplico</b> P XVIIIa 1 Demon Bueno σὺ εἶ Ἀγαθὸς Δαίμων, ὁ κύριος <b class="b3">tú eres el Demon Bueno, el señor</b> P XXI 8 Acéfalo κύριε, βασιλεῦ, δυνάστα, βοηθέ <b class="b3">señor, rey, dominador, defensor</b> P V 139 Ogdoas τὸ κυρίου ὄνομα, ὅ ἐστι Ὀγδοάς, ὁ τὰ πάντα ἐπιτάσσων καὶ διοικῶν <b class="b3">el nombre del señor, que es Ogdoas, el que todo lo ordena y gobierna</b> P XIII 742 ref. al Dios cristiano ἐπάκουσον τῷ ἔχοντι τὴν εὐχήν, ὁ κ. θεὸς τῶν Ἑβραίων <b class="b3">escucha al que trae consigo esta súplica, señor dios de los hebreos</b> P XXIIb 18 κ(ύρι)ε, X(ριστ)έ, υἱὲ καὶ λόγε τοῦ θ(εο)ῦ τοῦ ζῶντος, ὁ ἰασάμενος πᾶσαν νόσον <b class="b3">Señor, Cristo, Hijo y Palabra de Dios vivo, el que cura toda enfermedad</b> C 5b 23 τὸ ὄνομά σου, κ(ύρι)ε ὁ θ(εό)ς, ἐπεκαλεσάμην <b class="b3">invoqué tu nombre, Señor Dios</b> C 5b 52 ᾿Iησοῦς Χριστός, ἐλέησόν με καὶ ἀκούου μου, κύριε <b class="b3">Jesucristo, ten piedad de mí y escúchame, Señor</b> SM 61 4 ἐξορκίζω σε, κ(ύρι)ε, παντοκράτωρ, πρωτογενέτωρ, αὐτογενέτωρ <b class="b3">te conjuro, Señor, todopoderoso, primer creador, autoengendrado</b> C 13a 1 ὅτι μόνος κ., μόνος θεός ἐστι <b class="b3">porque es el único Señor, único Dios</b> C 16 19 ὁρκίζω ὑμᾶς, ἀκάθαρτα πνεύματα, τὸν κύριον κακοῦντα <b class="b3">os conjuro a vosotros, espíritus impuros, que dañáis al Señor</b> C 10 21 ref. a dioses inconcretos δεῦρό μοι, κύριε, ἐπὶ τῷ ἀχράντῳ φωτὶ ὀχούμενος <b class="b3">ven a mí, señor, tú que cabalgas en una luz sin defecto</b> P VII 570 κύριοι θεοί, χρηματίσατέ μοι περὶ τοῦ δεῖνα πράγματος <b class="b3">dioses soberanos, profetízadme sobre tal asunto</b> P VII 743 P XII 120 κύριε, χαῖρε, τὸ χαριτήσιον τοῦ κόσμου καὶ τῆς οἰκουμένης <b class="b3">señor, te saludo, tú que eres el medio para obtener favor del cosmos y de toda la tierra</b> P XII 182 b) ref. a démones y otros seres καὶ ἐπιτελέσει σοι ὁ κράτιστος πάρεδρος οὗτος, ὁ καὶ μόνος κ. τοῦ ἀέρος <b class="b3">y llevará a cabo actos mágicos para ti este poderosísimo asesor, el que también es el único señor del aire</b> P I 128 ὦ βασιλέων κύριοι καὶ κρατισταί, ἔλθατε εὐμενεῖς <b class="b3">oh señores y dominadores de reyes, venid benévolos</b> P XII 226 ναί, κύριε δαῖμον, ἄξον <b class="b3">sí, señor demon, tráela</b> P XIXa 50 τῷ κυρίῳ μου, τῷ ἀρχαγγέλῳ Μιχαήλ <b class="b3">a mi señor, el arcángel Miguel</b> P VII 257 κύριοι ἅγγελοι, δότε μοι ... νίκην, χάριν, δόξαν <b class="b3">ángeles soberanos, concededme victoria, encanto, fama</b> P XXXVI 44 P XXXVI 246 SM 11 9 2 fem. ἡ κυρία [[señora]], [[soberana]] ref. a Selene ἀνάσπασον αὐτῆς τὸ πνεῦμα, κυρία, τῶν μυκτήρων τῆς δεῖνα <b class="b3">arranca su aliento, señora, de la nariz de fulana</b> P IV 2499 παραστάθητί μοι, κυρία, χρημάτισόν μοι περὶ τοῦ δεῖνα πράγματος <b class="b3">quédate a mi lado, señora, profetízame sobre tal asunto</b> P IV 2502 πρόσβαλε αἰγὸς ποικίλης αἷμα καὶ πλάσον κυρίαν Σελήνην <b class="b3">añádele sangre de una cabra moteada y modela una figura de la soberana Selene</b> P VII 869 Hécate κυρία Ἑκάτη ... εἰνοδία, κύων μέλαινα <b class="b3">soberana Hécate, diosa de los caminos, perra negra</b> P IV 1432 εὐχαριστῶ σοι, κυρία, ὅτι μοι ἐφάνθης <b class="b3">te doy gracias, señora, porque te has hecho visible para mí</b> P XIa 14 ἐξορκίζω σε κατὰ τῆς κυρίας ῾Eκάτης Ἀρτέμιδος <b class="b3">te conjuro por la señora Hécate Ártemis</b> SM 49 39 ὁρκίζω σε, νεκυδαίμων, ὅστις ποτὲ εἶ, κατὰ τῆς κυρίας Βριμὼ προκύνη Βαυβώ, νυκτόδρομα <b class="b3">te conjuro a ti, demon de muerto, seas quien seas, por la señora Brimó, conductora de perros Baubó, caminante nocturna</b> SM 57 1 Hécate-Selene δεῦρό μοι, κυρία Ἀκτιῶφι, Ἐρεσχιγὰλ Περσεφόνη <b class="b3">ven a mí, señora Actiofi, Eresquigal Perséfone</b> P VII 984 Afrodita ἄξον μοι φῶς καὶ τὸ καλόν σου πρόσωπον τῆς κυρίας Ιλαουχ <b class="b3">tráeme luz y tu hermoso rostro de soberana Ilaouch</b> P IV 3234 Isis ἐπικαλοῦμαί σε, κυρία Ἶσι <b class="b3">te invoco a ti, señora Isis</b> P VII 492 κυρία Ἶσις, Νέμεσις, Ἀδράστεια, πολυώνυμε, πολύμορφε <b class="b3">señora Isis, Némesis, Adrastea, que tienes muchos nombres, que tienes muchas formas</b> P VII 502 P LIX 14 μεγάλη Ἶσις ἡ κυρία <b class="b3">grande es Isis, la señora</b> P XXIV 1  
}}
}}