Anonymous

εἶτα: Difference between revisions

From LSJ
m
Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(ptext.*?)\bThat\b(.*?\n}})" to "$1Tat$2"
m (Text replacement - "mdlsjtxt=<br />" to "mdlsjtxt=")
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(ptext.*?)\bThat\b(.*?\n}})" to "$1Tat$2")
Line 14: Line 14:
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0747.png Seite 747]] [[darauf]], [[hernach]], [[sodann]], eine Zeitfolge angebend, Tragg. u. in attischer Prosa; oft entsprechen sich in Aufzählungen πρῶτον – [[εἶτα]], Soph. El. 254; Plat. Phaedr. 251 a; πρῶτον μὲν – [[εἶτα]] – [[εἶτα]] Crat. 426 d; πρῶτον μὲν – [[ἔπειτα]] – [[εἶτα]] Theaet. 194 d; vgl. Krüger zu Xen. An. 1, 3, 2 u. a. a. O. über das oft fehlende δέ. – Eine Folge drückt es auch aus, wo es ein Participium aufnimmt u. oft pleonastisch erscheint, μή μοι προτεί. νων [[κέρδος]], εἶτ' ἀποστέρει Aesch. Prom. 779; ἐξάραντες εἶτ' ἐλαύνετε Soph. O. C. 265; μὴ γνώμας ὑποστήσας σοφὰς εἶτ' ὑβριστὴς γένῃ Ai. 1071; in Prosa, πότερον ἔχων αὐτὸ – [[εἶτα]] ἐπιθυμεῖ – ἢ οὐκ ἔχων Plat. Conv. 200 a; οὐ δυναμένους [[εὑρεῖν]] τὰς ὁδοὺς [[εἶτα]] πλανωμένους ἀπολέσθαι Xen. An. 1, 2, 25; das Particip ist gewöhnlich dann mit [[obgleich]] zu übersetzen. – In Fragen drückt es ebenfalls eine Schlußfolge aus, bes. wenn das unerwartet Eintretende, Auffallende oder der Mangel einer vernünftigen Gedankenfolge angedeutet werden soll, dah. bes. in unwilligen u. ironischen Fragen, itane? itane vero? ei wirklich? so? κᾆθ' οἱ κάκιστοι [[πάρος]] τοὐμοῦ πόθου προὔθεντο τὴν τυραννίδα; Soph. O. C. 419, u. doch? in der That? Bes. häufig bei Ar. u. Plat., [[εἶτα]] τί τοῦτο; Ar. Nub. 346 Plat. Prot. 309 a, was weiter? was macht denn das aus? – Häufig ist die Krasis [[κᾆτα]], = καὶ [[εἶτα]]. Vgl. [[ἔπειτα]].
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0747.png Seite 747]] [[darauf]], [[hernach]], [[sodann]], eine Zeitfolge angebend, Tragg. u. in attischer Prosa; oft entsprechen sich in Aufzählungen πρῶτον – [[εἶτα]], Soph. El. 254; Plat. Phaedr. 251 a; πρῶτον μὲν – [[εἶτα]] – [[εἶτα]] Crat. 426 d; πρῶτον μὲν – [[ἔπειτα]] – [[εἶτα]] Theaet. 194 d; vgl. Krüger zu Xen. An. 1, 3, 2 u. a. a. O. über das oft fehlende δέ. – Eine Folge drückt es auch aus, wo es ein Participium aufnimmt u. oft pleonastisch erscheint, μή μοι προτεί. νων [[κέρδος]], εἶτ' ἀποστέρει Aesch. Prom. 779; ἐξάραντες εἶτ' ἐλαύνετε Soph. O. C. 265; μὴ γνώμας ὑποστήσας σοφὰς εἶτ' ὑβριστὴς γένῃ Ai. 1071; in Prosa, πότερον ἔχων αὐτὸ – [[εἶτα]] ἐπιθυμεῖ – ἢ οὐκ ἔχων Plat. Conv. 200 a; οὐ δυναμένους [[εὑρεῖν]] τὰς ὁδοὺς [[εἶτα]] πλανωμένους ἀπολέσθαι Xen. An. 1, 2, 25; das Particip ist gewöhnlich dann mit [[obgleich]] zu übersetzen. – In Fragen drückt es ebenfalls eine Schlußfolge aus, bes. wenn das unerwartet Eintretende, Auffallende oder der Mangel einer vernünftigen Gedankenfolge angedeutet werden soll, dah. bes. in unwilligen u. ironischen Fragen, itane? itane vero? ei wirklich? so? κᾆθ' οἱ κάκιστοι [[πάρος]] τοὐμοῦ πόθου προὔθεντο τὴν τυραννίδα; Soph. O. C. 419, u. doch? in der Tat? Bes. häufig bei Ar. u. Plat., [[εἶτα]] τί τοῦτο; Ar. Nub. 346 Plat. Prot. 309 a, was weiter? was macht denn das aus? – Häufig ist die Krasis [[κᾆτα]], = καὶ [[εἶτα]]. Vgl. [[ἔπειτα]].
}}
}}
{{bailly
{{bailly