3,273,552
edits
mNo edit summary |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
{{LSJ1 | {{LSJ1 | ||
|Full diacritics= | |Full diacritics=ᾰ̓γᾰπᾰ́ω | ||
|Medium diacritics=ἀγαπάω | |Medium diacritics=ἀγαπάω | ||
|Low diacritics=αγαπάω | |Low diacritics=αγαπάω | ||
Line 42: | Line 42: | ||
{{lsm | {{lsm | ||
|lsmtext='''ἀγᾰπάω:''' μέλ. <i>-ήσω</i>, παρακ. [[ἠγάπηκα]]· Επικ. αόρ. αʹ <i>ἀγάπησα</i> ([[ἀγάπη]])·<br /><b class="num">I. 1.</b> λέγεται για πρόσωπα, [[συμπεριφέρομαι]] με [[αφοσίωση]], [[τρυφερότητα]], [[στέργω]], [[αγαπώ]], [[θαυμάζω]]· με αιτ., Αττ. αντί Επικ. [[ἀγαπάζω]], σε Πλάτ. κ.λπ. — Παθ., αγαπιέμαι, στον ίδ., σε Δημ.<br /><b class="num">2.</b> στην Κ.Δ., [[αισθάνομαι]] αδελφική [[αγάπη]] προς κάποιον, βλ. [[ἀγάπη]].<br /><b class="num">II.</b> λέγεται για πράγματα, είμαι ικανοποιημένος ή [[ευχαριστημένος]] με ένα [[πράγμα]], με δοτ., σε Δημ. κ.λπ.· επίσης, με αιτ. πράγμ., στον ίδ.· απόλ., είμαι [[ευχαριστημένος]], σε Λουκ.· [[ἀγαπάω]] [[ὅτι]]..., <i>εἰ..</i>., [[ἐάν]]..., είμαι [[πολύ]] ικανοποιημένος αν..., σε Θουκ. κ.λπ. | |lsmtext='''ἀγᾰπάω:''' μέλ. <i>-ήσω</i>, παρακ. [[ἠγάπηκα]]· Επικ. αόρ. αʹ <i>ἀγάπησα</i> ([[ἀγάπη]])·<br /><b class="num">I. 1.</b> λέγεται για πρόσωπα, [[συμπεριφέρομαι]] με [[αφοσίωση]], [[τρυφερότητα]], [[στέργω]], [[αγαπώ]], [[θαυμάζω]]· με αιτ., Αττ. αντί Επικ. [[ἀγαπάζω]], σε Πλάτ. κ.λπ. — Παθ., αγαπιέμαι, στον ίδ., σε Δημ.<br /><b class="num">2.</b> στην Κ.Δ., [[αισθάνομαι]] αδελφική [[αγάπη]] προς κάποιον, βλ. [[ἀγάπη]].<br /><b class="num">II.</b> λέγεται για πράγματα, είμαι ικανοποιημένος ή [[ευχαριστημένος]] με ένα [[πράγμα]], με δοτ., σε Δημ. κ.λπ.· επίσης, με αιτ. πράγμ., στον ίδ.· απόλ., είμαι [[ευχαριστημένος]], σε Λουκ.· [[ἀγαπάω]] [[ὅτι]]..., <i>εἰ..</i>., [[ἐάν]]..., είμαι [[πολύ]] ικανοποιημένος αν..., σε Θουκ. κ.λπ. | ||
}} | |||
{{wkten | |||
|wkttx='''Etymology''': Semantically, Semitic offers a match in Hebrew אָהַב (ʾaháḇ), and Arabic أَحَبَّ (ʔaḥabba). This Semitic, in turn, is suggested by Saul Levin to be a borrowing since the Hebrew has a variant אגב (ʾḡḇ), also Ugaritic deviates with the form 𐎀𐎅𐎁 (ảhb), but it must be admonished against this that the root ح ب ب (ḥ-b-b) is well-developed and well-used in Arabic. | |||
Friedrich Cornelius believed that ἀγαπάω was borrowed from the precursor of Abkhaz а-гәаԥха-ра (a-gʷapxa-ra, “to like, wish, love”), though a better match could be Adyghe гуапэ (gʷapɛ), Kabardian гуапэ (gʷapɛ, “nice, cordial, pleasurable”), all three containing the Northwest Caucasian word for “heart” (compare Adyghe гу (gʷu)). | |||
}} | }} | ||
{{etym | {{etym | ||
|etymtx=Grammatical information: v.<br />Meaning: [[receive with affection]] (Il.)<br />Other forms: [[ἀγαπάζω]] (Il.). Retrograde [[ἀγάπη]] Christian [[love]] (late, spec. [[LXX]] and NT).<br />Origin: IE [Indo-European]X [probably]<br />Etymology: Pinault RPh 65 (1991 [1993]) 199-216 assumes <b class="b3">*ἀγα-πα-</b> [[protect greatly]], referring to Skt. expressions. Cf. [[ἐμπάζομαι]]. The Christian use may have been influenced by Hebr. ahaba [[love]], Ruijgh Lingua 25 (1970) 306. | |etymtx=Grammatical information: v.<br />Meaning: [[receive with affection]] (Il.)<br />Other forms: [[ἀγαπάζω]] (Il.). Retrograde [[ἀγάπη]] Christian [[love]] (late, spec. [[LXX]] and NT).<br />Origin: IE [Indo-European]X [probably]<br />Etymology: Pinault RPh 65 (1991 [1993]) 199-216 assumes <b class="b3">*ἀγα-πα-</b> [[protect greatly]], referring to Skt. expressions. Cf. [[ἐμπάζομαι]]. The Christian use may have been influenced by Hebr. ahaba [[love]], Ruijgh Lingua 25 (1970) 306. | ||
}} | |||
{{FriskDe | |||
|ftr='''ἀγαπάω''': {agapáō}<br />'''Forms''': erweiterte Form [[ἀγαπάζω]] (ep. u. lyr.).<br />'''Grammar''': v.<br />'''Meaning''': [[gastlich aufnehmen]], [[gern haben]], [[lieben]] (seit Il.),<br />'''Derivative''': Daraus als retrograde Bildung [[ἀγάπη]] ‘(christliche) Liebe’ (spät, vor allem [[LXX]] und NT). Sonstige Ableitungen [[ἀγάπησις]] (Arist. usw.), [[ἀγαπησμός]] (Men.), [[ἀγάπημα]] (Kaiserzeit).<br />'''Etymology''': Dunkel. Anknüpfung an ἀγα- erklärt weder Bedeutung noch Bildung (Hinterglied zu [[πάομαι]] nach Prellwitz; dagegen u. a. Lagercrantz KZ 34, 383).<br />'''Page''' 1,7 | |||
}} | }} | ||
{{mdlsj | {{mdlsj | ||
|mdlsjtxt=[[ἀγάπη]]<br /><b class="num">I.</b> of persons, to [[treat]] with [[affection]], to [[caress]], [[love]], be [[fond]] of, c. acc., Attic for [[ἀγαπάζω]], Plat., etc.; Pass. to be [[beloved]], Plat., Dem.<br /><b class="num">2.</b> in NTest. to [[regard]] with [[brotherly]] [[love]], v. ἀγαπή.<br /><b class="num">II.</b> of things, to be well [[pleased]] or [[contented]] at or with a [[thing]], c. dat., Dem., etc.; also c. acc. rei, Dem.; absol. to be [[content]], Luc.: —ἀγ. ὅτι.., εἰ.., ἐὰν.., to be well [[pleased]] that…, Thuc., etc. | |mdlsjtxt=[[ἀγάπη]]<br /><b class="num">I.</b> of persons, to [[treat]] with [[affection]], to [[caress]], [[love]], be [[fond]] of, c. acc., Attic for [[ἀγαπάζω]], Plat., etc.; Pass. to be [[beloved]], Plat., Dem.<br /><b class="num">2.</b> in NTest. to [[regard]] with [[brotherly]] [[love]], v. ἀγαπή.<br /><b class="num">II.</b> of things, to be well [[pleased]] or [[contented]] at or with a [[thing]], c. dat., Dem., etc.; also c. acc. rei, Dem.; absol. to be [[content]], Luc.: —ἀγ. ὅτι.., εἰ.., ἐὰν.., to be well [[pleased]] that…, Thuc., etc. | ||
}} | }} | ||
{{Chinese | {{Chinese |