3,274,921
edits
(CSV import) |
m (Text replacement - "(?s)({{trml.*}}\n)({{.*}}$)" to "$2 $1") |
||
Line 58: | Line 58: | ||
{{elmes | {{elmes | ||
|esmgtx=1 [[poner]], [[colocar]] gener. amuletos: a) junto a la cabeza τίθεται (ὅπερ ἐν φύλλοις δάφνης γράφεται) πρὸς κεφαλῆς συνειλιχθέν <b class="b3">lo que se escribe en las hojas de laurel se coloca enrollado junto a la cabeza</b> P II 12 P II 62 P VII 843 ὅταν δὲ βούλῃ χρᾶσθαι, πρὸς κεφαλῆς σου τίθει τὸν ναὸν σὺν τῷ θεῷ <b class="b3">cuando quieras recibir un oráculo, pon junto a tu cabeza la capilla con el dios</b> P V 393 τὸ δὲ φυλακτήριον, ὅπου τὸ ὄνομα ἐγγ<έγ>ραφας, θὲς πρὸ<ς> κεφαλήν σου <b class="b3">el amuleto, en el que escribiste el nombre, ponlo junto a tu cabeza</b> P VII 845 εἰλήσας (βυσσίνῳ ῥάκῳ) κλῶνα ἐλαίας θὲς πρὸς κεφαλήν σου <b class="b3">envuelve con un trozo de lino una rama de olivo y ponla en tu cabeza</b> P VII 665 P VII 1016 ἐντύλισσε τὰ φύλλα ἐν σουδαρίῳ καινῷ καὶ τίθει ὑπὸ τὴν κεφαλήν σου <b class="b3">envuelve las hojas en un sudario nuevo y ponlo debajo de tu cabeza</b> P VII 827 λαβὼν κάθαρον ἡλιακὸν θὲς ἐπὶ τὸ μέσ<ον> τῆς κεφαλῆς αὐτῆς <b class="b3">toma un escarabajo solar y ponlo en el medio de su cabeza</b> P LXI 34 b) bajo la almohada ἔπειτα θεὶς ὑπὸ τὸ προκεφάλαιον τὸ πτύχιν κοιμῶ <b class="b3">luego pon la lámina debajo de la almohada y duérmete</b> P VII 747 c) en las rodillas θὲς δὲ τὸ ποτήριον ἐπὶ τὰ γόνατα σου <b class="b3">pon la copa sobre tus rodillas</b> P IV 3251 d) bajo el pie θὲς (τὴν λεπίδα) ὑπὸ τὸ πέλμα σου τοῦ εὐωνύμου ποδὸς λιβανωτίσας ἐπιμελῶς <b class="b3">pon la lámina bajo la planta de tu pie izquierdo después de fumigarla con incienso cuidadosamente</b> P VII 927 θὲς τὸ κρανίον χαμαὶ καὶ ἱστὰς ὑπὸ τῷ ἀριστερῷ ποδὶ λέγε τάδε <b class="b3">pon el cráneo en el suelo y colocándolo bajo tu pie izquierdo di esto</b> P XIa 4 e) enfrente καιέσθω σησαμίνῳ ἐλαίῳ τὸ λύχνον καὶ θὲς ἄντικρυς σου <b class="b3">enciende la lámpara con aceite de sésamo y ponla frente a ti</b> P VIII 88 f) junto a un muerto ποίησον λάμναν ... καὶ θὲς παρὰ ἄωρον <b class="b3">haz una lámina y ponla junto a un muerto prematuro</b> P VII 399 g) en una ventana θὲς (τὸν λύχνον) ἐπὶ θυρίδα τῷ νότῳ βλέπουσαν <b class="b3">pon la lámpara sobre una ventana que mire al sur</b> P VII 599 ποίησον ἱπποπόταμον ἐκ κηροῦ πυρροῦ κοῖλον καὶ ... θὲς ἐπὶ θυρίδος καθαρᾶς <b class="b3">haz un hipopótamo hueco con cera rojiza y ponlo en una ventana purificada</b> P XIII 314 h) sobre un trípode θὲς (τὸ γλωσσόκομον) ἐπὶ τριπόδου καθαροῦ περιβεβλημένου ὀθονίῳ <b class="b3">pon el estuche en un trípode limpio envuelto en lino</b> P XIII 1010 i) sobre un ladrillo ἐπὶ φιάλης, εἰς ἣν βαλεῖς ἐλαίου χρηστοῦ κοτ(ύλην) αʹ καὶ θήσεις ἐπὶ πλίνθου <b class="b3">sobre una fuente en la que echarás una cotila de buen aceite y la pondrás sobre un ladrillo</b> P LXII 39 j) sobre humo λαβὲ πύραυνον, βαλοῦ καὶ θὲς ὑπὲρ καπνὸν τὰ περιάμματα <b class="b3">toma un brasero de carbones y echa los amuletos poniéndolos sobre el humo</b> P XXIIa 6 k) en el lugar de trabajo τίθει (τὸ γλωσσόκομον) ὅπου θέλεις ἐν ἐργαστηρίῳ μέσον <b class="b3">pon el estuche donde quieras, en medio de tu lugar de trabajo</b> P VIII 58 2 [[poner dentro]], [[meter]] a) en la boca de un perro βαλὼν ἔσωθεν (τοῦ δέρματος) οὐσίαν μετὰ κατανάγκης θὲς εἰς <σ>τόμα κυνὸς νεκροῦ <b class="b3">echa dentro de la piel entidad mágica con arveja y ponlo en la boca de un perro muerto</b> P XXXVI 370 b) en una urna πλάσον κορκόδειλον προσμείξας αὐτῷ μέλαν καὶ ζμύρναν καὶ θὲς εἰς <σ>ορίον μολιβοῦν <b class="b3">modela un cocodrilo mezclándole tinta y mirra y ponlo en una urna funeraria de plomo</b> P XIII 322 | |esmgtx=1 [[poner]], [[colocar]] gener. amuletos: a) junto a la cabeza τίθεται (ὅπερ ἐν φύλλοις δάφνης γράφεται) πρὸς κεφαλῆς συνειλιχθέν <b class="b3">lo que se escribe en las hojas de laurel se coloca enrollado junto a la cabeza</b> P II 12 P II 62 P VII 843 ὅταν δὲ βούλῃ χρᾶσθαι, πρὸς κεφαλῆς σου τίθει τὸν ναὸν σὺν τῷ θεῷ <b class="b3">cuando quieras recibir un oráculo, pon junto a tu cabeza la capilla con el dios</b> P V 393 τὸ δὲ φυλακτήριον, ὅπου τὸ ὄνομα ἐγγ<έγ>ραφας, θὲς πρὸ<ς> κεφαλήν σου <b class="b3">el amuleto, en el que escribiste el nombre, ponlo junto a tu cabeza</b> P VII 845 εἰλήσας (βυσσίνῳ ῥάκῳ) κλῶνα ἐλαίας θὲς πρὸς κεφαλήν σου <b class="b3">envuelve con un trozo de lino una rama de olivo y ponla en tu cabeza</b> P VII 665 P VII 1016 ἐντύλισσε τὰ φύλλα ἐν σουδαρίῳ καινῷ καὶ τίθει ὑπὸ τὴν κεφαλήν σου <b class="b3">envuelve las hojas en un sudario nuevo y ponlo debajo de tu cabeza</b> P VII 827 λαβὼν κάθαρον ἡλιακὸν θὲς ἐπὶ τὸ μέσ<ον> τῆς κεφαλῆς αὐτῆς <b class="b3">toma un escarabajo solar y ponlo en el medio de su cabeza</b> P LXI 34 b) bajo la almohada ἔπειτα θεὶς ὑπὸ τὸ προκεφάλαιον τὸ πτύχιν κοιμῶ <b class="b3">luego pon la lámina debajo de la almohada y duérmete</b> P VII 747 c) en las rodillas θὲς δὲ τὸ ποτήριον ἐπὶ τὰ γόνατα σου <b class="b3">pon la copa sobre tus rodillas</b> P IV 3251 d) bajo el pie θὲς (τὴν λεπίδα) ὑπὸ τὸ πέλμα σου τοῦ εὐωνύμου ποδὸς λιβανωτίσας ἐπιμελῶς <b class="b3">pon la lámina bajo la planta de tu pie izquierdo después de fumigarla con incienso cuidadosamente</b> P VII 927 θὲς τὸ κρανίον χαμαὶ καὶ ἱστὰς ὑπὸ τῷ ἀριστερῷ ποδὶ λέγε τάδε <b class="b3">pon el cráneo en el suelo y colocándolo bajo tu pie izquierdo di esto</b> P XIa 4 e) enfrente καιέσθω σησαμίνῳ ἐλαίῳ τὸ λύχνον καὶ θὲς ἄντικρυς σου <b class="b3">enciende la lámpara con aceite de sésamo y ponla frente a ti</b> P VIII 88 f) junto a un muerto ποίησον λάμναν ... καὶ θὲς παρὰ ἄωρον <b class="b3">haz una lámina y ponla junto a un muerto prematuro</b> P VII 399 g) en una ventana θὲς (τὸν λύχνον) ἐπὶ θυρίδα τῷ νότῳ βλέπουσαν <b class="b3">pon la lámpara sobre una ventana que mire al sur</b> P VII 599 ποίησον ἱπποπόταμον ἐκ κηροῦ πυρροῦ κοῖλον καὶ ... θὲς ἐπὶ θυρίδος καθαρᾶς <b class="b3">haz un hipopótamo hueco con cera rojiza y ponlo en una ventana purificada</b> P XIII 314 h) sobre un trípode θὲς (τὸ γλωσσόκομον) ἐπὶ τριπόδου καθαροῦ περιβεβλημένου ὀθονίῳ <b class="b3">pon el estuche en un trípode limpio envuelto en lino</b> P XIII 1010 i) sobre un ladrillo ἐπὶ φιάλης, εἰς ἣν βαλεῖς ἐλαίου χρηστοῦ κοτ(ύλην) αʹ καὶ θήσεις ἐπὶ πλίνθου <b class="b3">sobre una fuente en la que echarás una cotila de buen aceite y la pondrás sobre un ladrillo</b> P LXII 39 j) sobre humo λαβὲ πύραυνον, βαλοῦ καὶ θὲς ὑπὲρ καπνὸν τὰ περιάμματα <b class="b3">toma un brasero de carbones y echa los amuletos poniéndolos sobre el humo</b> P XXIIa 6 k) en el lugar de trabajo τίθει (τὸ γλωσσόκομον) ὅπου θέλεις ἐν ἐργαστηρίῳ μέσον <b class="b3">pon el estuche donde quieras, en medio de tu lugar de trabajo</b> P VIII 58 2 [[poner dentro]], [[meter]] a) en la boca de un perro βαλὼν ἔσωθεν (τοῦ δέρματος) οὐσίαν μετὰ κατανάγκης θὲς εἰς <σ>τόμα κυνὸς νεκροῦ <b class="b3">echa dentro de la piel entidad mágica con arveja y ponlo en la boca de un perro muerto</b> P XXXVI 370 b) en una urna πλάσον κορκόδειλον προσμείξας αὐτῷ μέλαν καὶ ζμύρναν καὶ θὲς εἰς <σ>ορίον μολιβοῦν <b class="b3">modela un cocodrilo mezclándole tinta y mirra y ponlo en una urna funeraria de plomo</b> P XIII 322 | ||
}} | |||
{{lxth | |||
|lthtxt=''[[ponere]]'', to [[put]], [[place]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.34.5/ 2.34.5], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.75.2/ 2.75.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.58.5/ 3.58.5], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.133.2/ 4.133.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.96.1/ 5.96.1],<br>''[[legem statuere]]'', to [[establish a law]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.40.6/ 1.40.6], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.105.2/ 5.105.2],<br><i>pro</i> <i>for</i> ἀνατιθέναι <i>in carmine</i>, <i>in a poem</i> [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.54.7/ 6.54.7].<br>PASS. ''[[poni]], [[reponi]]'', to [[be put]], [[be put back]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.138.6/ 1.138.6],<br>''[[constitui]], [[componi]]'', to [[be settled]], [[be arranged]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.120.3/ 4.120.3],<br>''[[tribui]]'', to [[be assigned]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.73.2/ 4.73.2],<br>''[[proponi]]'', to [[be set forth]], [[be proposed]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.6.5/ 1.6.5],<br><i>de legibus</i>, <i>concerning laws</i> ''[[statui]]'', to [[be fixed]], [[be determined]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.4.3/ 6.4.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.38.5/ 6.38.5],<br>MED. ''[[constituere]], [[componere]], [[uti]]'', to [[determine]], [[arrange]], [[prescribe]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.25.1/ 1.25.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.41.3/ 1.41.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.75.5/ 1.75.5], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.17.4/ 4.17.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.18.4/ 4.18.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.59.4/ 4.59.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.61.6/ 4.61.6], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.11.6/ 6.11.6],<br>''[[communicare]]'', to [[share with]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.80.1/ 5.80.1],<br>''[[seponere]]'', to [[set apart]], [[reserve]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.24.1/ 2.24.1],<br>''[[in iniuriae loco ponere]]'', to [[consider an insult]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.35.3/ 1.35.3],<br>''[[legem constituere]]'', to [[establish a law]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.63.4/ 5.63.4],<br>''[[bellum ferre]]'', to [[wage war]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.31.3/ 1.31.3],<br>''[[componere]]'', to [[settle]], [[arrange]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.82.6/ 1.82.6], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.84.5/ 8.84.5],<br>''[[in armis consistere]] (clypeis ad genua positis)'', to [[halt under arms]] (with shields placed at the knees), [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.2.4/ 2.2.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%202.2.4/ 2.2.4][https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.44.1/ 4.44.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.68.3/ 4.68.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.90.4/ 4.90.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.91.1/ 4.91.1],<br><i>item</i> <i>likewise</i> [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%204.93.3/ 4.93.3]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.3.1/ 7.3.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.25.4/ 8.25.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.93.1/ 8.93.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%208.93.1/ 8.93.1] [<i>vulgo additur</i> <i>commonly added</i> αὐτοῦ] | |||
}} | }} | ||
{{trml | {{trml | ||
Line 66: | Line 69: | ||
===[[set]]=== | ===[[set]]=== | ||
Afrikaans: sit, neersit, plaas, lê; Arabic Egyptian Arabic: حط; Assamese: লহিয়া; Azerbaijani: qoymaq; Bashkir: ҡуйыу; Bulgarian: поставям; Catalan: posar; Chinese Mandarin: 放; Danish: sætte, stille, placere; Dutch: [[zetten]], [[neerzetten]]; Esperanto: meti; Finnish: asettaa, panna, pistää, laittaa; French: [[poser]]; Galician: pousar; German: [[setzen]], [[legen]], [[stellen]], [[aufstellen]]; Gothic: 𐌻𐌰𐌲𐌾𐌰𐌽; Greek: [[βάζω]]; Ancient Greek: [[τίθημι]]; Hebrew: הֵנִיח, שָׂם; Hungarian: tesz, helyez, állít, támaszt; Irish: cuir; Old Irish: fo·ceird; Italian: [[deporre]], [[posare]], [[mettere]], [[riporre]], [[collocare]], [[porre]]; Japanese: 置く; Korean: 두다; Latin: [[pono]], [[loco]]; Macedonian: наместува, сместува, става, поставува; Neapolitan: mette; Norwegian: putte, sette, plassere, stille; Occitan: pausar; Persian: نهادن, گذاشتن; Polish: kłaść, stawiać; Portuguese: [[pôr]], [[colocar]]; Rapa Nui: hata; Romanian: așeza, pune; Russian: [[класть]], [[положить]], [[ставить]], [[поставить]]; Sanskrit: दधाति; Slovene: postaviti; Sorbian Lower Sorbian: stajaś, stajiś; Spanish: [[poner]], [[dejar]], [[colocar]]; Swedish: sätta, ställa, placera, lägga; Tagalog: maglagay, ilagay, lagyan; Tocharian B: tā-; Turkish: koymak; Ugaritic: 𐎌𐎚; Vietnamese: để, đặt | Afrikaans: sit, neersit, plaas, lê; Arabic Egyptian Arabic: حط; Assamese: লহিয়া; Azerbaijani: qoymaq; Bashkir: ҡуйыу; Bulgarian: поставям; Catalan: posar; Chinese Mandarin: 放; Danish: sætte, stille, placere; Dutch: [[zetten]], [[neerzetten]]; Esperanto: meti; Finnish: asettaa, panna, pistää, laittaa; French: [[poser]]; Galician: pousar; German: [[setzen]], [[legen]], [[stellen]], [[aufstellen]]; Gothic: 𐌻𐌰𐌲𐌾𐌰𐌽; Greek: [[βάζω]]; Ancient Greek: [[τίθημι]]; Hebrew: הֵנִיח, שָׂם; Hungarian: tesz, helyez, állít, támaszt; Irish: cuir; Old Irish: fo·ceird; Italian: [[deporre]], [[posare]], [[mettere]], [[riporre]], [[collocare]], [[porre]]; Japanese: 置く; Korean: 두다; Latin: [[pono]], [[loco]]; Macedonian: наместува, сместува, става, поставува; Neapolitan: mette; Norwegian: putte, sette, plassere, stille; Occitan: pausar; Persian: نهادن, گذاشتن; Polish: kłaść, stawiać; Portuguese: [[pôr]], [[colocar]]; Rapa Nui: hata; Romanian: așeza, pune; Russian: [[класть]], [[положить]], [[ставить]], [[поставить]]; Sanskrit: दधाति; Slovene: postaviti; Sorbian Lower Sorbian: stajaś, stajiś; Spanish: [[poner]], [[dejar]], [[colocar]]; Swedish: sätta, ställa, placera, lägga; Tagalog: maglagay, ilagay, lagyan; Tocharian B: tā-; Turkish: koymak; Ugaritic: 𐎌𐎚; Vietnamese: để, đặt | ||
}} | }} |