Ask at the forum if you have an Ancient or Modern Greek query!

affor

Φοβοῦ τὸ γῆρας, οὐ γὰρ ἔρχεται μόνον -> Fear old age, for it never comes alone
Menander

Latin > English (Lewis & Short)

af-for: (better adf-), ātus, 1, v. dep. (used only in the
I pres. indic., but not in first person sing.; in the perf. part., the inf., and in the imper., second person); in gen. only poet.: aliquem, to speak to, to accost, or address one: quem neque tueri contra neque affari queas, Att.ap.Macr. 6, 1: licet enim versibus eisdem mihi adfari te, Attice, quibus adfatur Flamininum ille, *Cic. Sen. 1: aliquem nomine, id. Brut. 72, 253; so id. ib. 3, 13; Verg. A. 3, 492: hostem supplex adfare superbum, id. ib. 4, 424: aliquem blande, Stat. Achill. 1, 251: ubi me adfamini, Curt. 4, 11: adfari deos, to pray to the gods, Att. ap Non. 111, 27; Verg. A. 2, 700: precando Adfamur Vestam, Ov. F. 6, 303: adfari mortuum, to bid farewell to the dead at the burial, to take the last adieu: sic positum adfati discedite corpus, Verg. A. 2, 644.—So also: adfari extremum, Verg. A. 9, 484.—
II Esp.. in augurial lang., to fix the limits of the auspices: effari templa dicuntur ab auguribus; adfantur qui in his fines sunt, Varr. L. L. 6, § 53 Müll. (where the pass. use of the word should be observed; cf. App. M. 11, p. 265, 39 Elm.).

Latin > German (Georges)

af-for (ad-for), arch. arfor (Prisc. 35, 4), fātus sum, fārī, I) v. act., jmd. anreden, ansprechen, a) im allg.: alqm, Acc. fr. u. Curt.: versibus iisdem alqm, quibus etc., Cic.: nomine alqm, Verg.: alqm blande od. blandis verbis, Stat. – insbes. beim Abschied = »zu jmd. Worte des Abschieds reden, -sprechen«, affari extremum, Verg.: hos ego digrediens affabar, Verg.: u. nach Bestattung eines Verstorbenen, sic positum affati discedite corpus, so leget den Leib und »Friede dir!« saget zum Abschied, Verg. – b) insbes., bittend ansprechen = anflehen, deum, Acc. fr.: deos, Verg.: precando Vestam, Ov.: hostem supplex affare superbum, Verg. – II) v. pass.: a) angeredet, angesprochen werden, affatis itaque ex officio singulis, Apul. met. 11, 19: prae cunctis igitur affata sacra Monas esto, Mart. Cap. 7. § 731. – b) zugesprochen werden, als t.t. der Augurspr., Varr. LL. 6, 53. – c) Pers. affatum esse = zugleich vom Schicksal ausgesprochen, verhängt sein (als Übersetzung von συνείμαρμαι), in illo fati ordine... hoc quoque protinus affatum est, ut et naviget, Sen. nat. qu. 2, 38, 1. – / Dieses Verbum kommt nur vor in der 3. pers. sing. u. in der 2. pers. plur. Indic. Praes., in der 1. pers. Imperf. Indicat., in der 2. pers. Imperat., im Infin. u. Partic. Vgl. Georges, Lexik. der lat. Wortf. S. 27. – parag. Infin. Präs. affarier, Sil. 8, 199.

Latin > English

affor affari, affatus sum V DEP :: speak to, address; be spoked to/addressed (PASS), be decreed by fate