ἄρπεζα: Difference between revisions

From LSJ

πολλὰς ἂν εὕροις μηχανάς· γυνὴ γὰρ εἶ → you will find many ruses: you are a woman

Source
(big3_6)
 
(1)
Line 1: Line 1:
{{DGE
{{DGE
|dgtxt=-ης, ἡ<br />[[seto]], [[vallado de zarzas]] κλώθοντος ἐν ἀρπέζῃσιν ἐρίνου Nic.<i>Th</i>.647, cf. 393, Hsch.
|dgtxt=-ης, ἡ<br />[[seto]], [[vallado de zarzas]] κλώθοντος ἐν ἀρπέζῃσιν ἐρίνου Nic.<i>Th</i>.647, cf. 393, Hsch.
}}
{{etym
|etymtx=Grammatical information: f.<br />Meaning: [[hedge]] (Nic.), pl.; cf. <b class="b3">ἀρπέζας τοὺς αἱμασιώδεις τόπους</b>. <b class="b3">οἱ δε τείχη καὶ περιβόλους</b>. <b class="b3">οἱ δε τὰ κλιμακώδη χωρία</b> H.).<br />Other forms: <b class="b3">ἄρπεζος</b> f. <b class="b2">ds.</b> (Mylasa). Cf. further <b class="b3">ἄρπισαι αἱμασιαί</b>. <b class="b3">η τάφρους</b> and <b class="b3">ἄρπιξ εἶδος ἀκάνθης</b>, <b class="b3">Κύπριοι</b> H. Also <b class="b3">ἀρπάναι· μάνδραι βοσκήματων</b>.<br />Origin: PG [a word of Pre-Greek origin]<br />Etymology: <b class="b3">Νο</b> etymology. Connection with <b class="b3">ἅρπη</b>, <b class="b3">ἁρπεδόνη</b>, <b class="b3">ἁρπάζω</b> is not convincing. (Chantraine's suggestion that the basic meaning is <b class="b2">limit of a terrain</b>, and so perhaps connected with <b class="b3">ἀρπεδόνη</b>, is improbable: it is something concrete in the terrain, functioning as boundary, like <b class="b3">αἱμασία</b>.) The variation <b class="b3">-εζα</b>\/<b class="b3">-ισα</b> is the typical type of variation found in substr. words.
}}
}}

Revision as of 22:31, 2 January 2019

Spanish (DGE)

-ης, ἡ
seto, vallado de zarzas κλώθοντος ἐν ἀρπέζῃσιν ἐρίνου Nic.Th.647, cf. 393, Hsch.

Frisk Etymological English

Grammatical information: f.
Meaning: hedge (Nic.), pl.; cf. ἀρπέζας τοὺς αἱμασιώδεις τόπους. οἱ δε τείχη καὶ περιβόλους. οἱ δε τὰ κλιμακώδη χωρία H.).
Other forms: ἄρπεζος f. ds. (Mylasa). Cf. further ἄρπισαι αἱμασιαί. η τάφρους and ἄρπιξ εἶδος ἀκάνθης, Κύπριοι H. Also ἀρπάναι· μάνδραι βοσκήματων.
Origin: PG [a word of Pre-Greek origin]
Etymology: Νο etymology. Connection with ἅρπη, ἁρπεδόνη, ἁρπάζω is not convincing. (Chantraine's suggestion that the basic meaning is limit of a terrain, and so perhaps connected with ἀρπεδόνη, is improbable: it is something concrete in the terrain, functioning as boundary, like αἱμασία.) The variation -εζα\/-ισα is the typical type of variation found in substr. words.