3,274,916
edits
(2) |
(1b) |
||
Line 36: | Line 36: | ||
{{elru | {{elru | ||
|elrutext='''εἴργω:''' и [[εἵργω]], ион. [[ἔργω]] и ἔργνῡμι, эп. тж. [[ἐέργω]] и ἐέργνῡμι (impf. εἷργον и ἔεργον, fut. εἴρξω, εἵρξω и [[ἔρξω]], aor. 1 [[εἶρξα]], εἷρξα и [[ἔρξα]], aor. 2 εἴργᾰθον, ἔργᾰθον и ἐέργᾰθον; pass.: aor. εἴρχθην и εἵρχθην, ἔρχθην и ἕρχθην, pf. [[εἶργμαι]] и [[εἷργμαι]]; adj. verb. εἰρκτός, [[εἰρκτέος]] и [[ἑρκτός]])<br /><b class="num">1)</b> затворять, запирать (θύραι δόμον ἔεργον Hom.): [[ἔνδον]] εἷρξαί τινα Arph. держать кого-л. взаперти; κλῄθροις εἵργεσθαι Eur. подвергнуться (тюремному) заключению; εἷρξαί τινα [[δέκα]] μῆνας Dem. держать кого-л. в тюрьме десять месяцев; γέφυραι ἐεργμέναι Hom. крепко вделанные мосты или хорошо укрепленные плотины; ξύμπαντα τὰ οἰκεῖα ἐντὸς μιᾶς ὁμοιότητος εἷρξαι Plat. все родственные (друг другу) предметы заключить в единое подобие, т. е. в общее понятие;<br /><b class="num">2)</b> закрывать, защищать (σάκεσσι [[ἔρχατο]] [[πάντῃ]] Hom.);<br /><b class="num">3)</b> сдерживать, удерживать, тж. не допускать, отгонять (μυῖάν τινος Hom.): τῆλέ τινα εἴ. Hom. не подпускать кого-л. на близкое расстояние; εἴ. πελάζειν Soph. не давать приблизиться; εἴ. τινὶ [[δόρυ]] Aesch. отводить от кого-л. копье; χαίροντα τινα [[εἰργάθειν]] Soph. сдерживать чей-л. восторг; ἐκτὸ; εἴ. [[νῆα]] τοῦ κύματος Hom. держать корабль вдали от волн, т. е. охранять от натиска волн; εἴρξασθαι ἐκ τῶν Ἑλληνίδων [[πόλεων]] Xen. не иметь доступа в греческие города; ἀπὸ [[χώρων]] εἰργόμενος Aesch. гонимый из (всех) стран; εἴ. τινὰ μάχης Plut. удерживать кого-л. от битвы; οὐ [[καῦμα]], οὐ νὺξ ἔργει μὴ οὐ κατανύσαι τὸν δρόμον Her. ни зной, ни ночь не препятствуют совершить путь; εἴ. (τοὺς πολεμίους) [[ὥστε]] μὴ δύνασθαι βλάπτειν [[ἡμᾶς]] πορευομένους Xen. лишить неприятелей возможности помешать нашему прохождению; med. воздерживаться, удерживаться (τῶν ἀσέπτων Soph.; γέλωτος Plat.): ἔργεαθαι τοῦ ἄλσεος Her. не входить в (священную) рощу; εἴργου Soph. не смей, прочь;<br /><b class="num">4)</b> лишать (τινὰ σιτίων Her.; εἰργόμενοι τῆς χώρας διὰ πόλεμον Arst.): εἴ. τινὰ τῆς ἀγορᾶς καὶ τῶν ἱερῶν Lys. запретить кому-л. доступ в народное собрание и участие в жертвоприношениях; πυρὸς καὶ [[ὕδατος]] εἴργεσθαι Plut. (лат. [[aqua]] et igni interdici) быть лишенным воды и огня, т. е. гражданских прав;<br /><b class="num">5)</b> отделять, отсекать (ὦμον ἀπὸ νώτου Hom.). | |elrutext='''εἴργω:''' и [[εἵργω]], ион. [[ἔργω]] и ἔργνῡμι, эп. тж. [[ἐέργω]] и ἐέργνῡμι (impf. εἷργον и ἔεργον, fut. εἴρξω, εἵρξω и [[ἔρξω]], aor. 1 [[εἶρξα]], εἷρξα и [[ἔρξα]], aor. 2 εἴργᾰθον, ἔργᾰθον и ἐέργᾰθον; pass.: aor. εἴρχθην и εἵρχθην, ἔρχθην и ἕρχθην, pf. [[εἶργμαι]] и [[εἷργμαι]]; adj. verb. εἰρκτός, [[εἰρκτέος]] и [[ἑρκτός]])<br /><b class="num">1)</b> затворять, запирать (θύραι δόμον ἔεργον Hom.): [[ἔνδον]] εἷρξαί τινα Arph. держать кого-л. взаперти; κλῄθροις εἵργεσθαι Eur. подвергнуться (тюремному) заключению; εἷρξαί τινα [[δέκα]] μῆνας Dem. держать кого-л. в тюрьме десять месяцев; γέφυραι ἐεργμέναι Hom. крепко вделанные мосты или хорошо укрепленные плотины; ξύμπαντα τὰ οἰκεῖα ἐντὸς μιᾶς ὁμοιότητος εἷρξαι Plat. все родственные (друг другу) предметы заключить в единое подобие, т. е. в общее понятие;<br /><b class="num">2)</b> закрывать, защищать (σάκεσσι [[ἔρχατο]] [[πάντῃ]] Hom.);<br /><b class="num">3)</b> сдерживать, удерживать, тж. не допускать, отгонять (μυῖάν τινος Hom.): τῆλέ τινα εἴ. Hom. не подпускать кого-л. на близкое расстояние; εἴ. πελάζειν Soph. не давать приблизиться; εἴ. τινὶ [[δόρυ]] Aesch. отводить от кого-л. копье; χαίροντα τινα [[εἰργάθειν]] Soph. сдерживать чей-л. восторг; ἐκτὸ; εἴ. [[νῆα]] τοῦ κύματος Hom. держать корабль вдали от волн, т. е. охранять от натиска волн; εἴρξασθαι ἐκ τῶν Ἑλληνίδων [[πόλεων]] Xen. не иметь доступа в греческие города; ἀπὸ [[χώρων]] εἰργόμενος Aesch. гонимый из (всех) стран; εἴ. τινὰ μάχης Plut. удерживать кого-л. от битвы; οὐ [[καῦμα]], οὐ νὺξ ἔργει μὴ οὐ κατανύσαι τὸν δρόμον Her. ни зной, ни ночь не препятствуют совершить путь; εἴ. (τοὺς πολεμίους) [[ὥστε]] μὴ δύνασθαι βλάπτειν [[ἡμᾶς]] πορευομένους Xen. лишить неприятелей возможности помешать нашему прохождению; med. воздерживаться, удерживаться (τῶν ἀσέπτων Soph.; γέλωτος Plat.): ἔργεαθαι τοῦ ἄλσεος Her. не входить в (священную) рощу; εἴργου Soph. не смей, прочь;<br /><b class="num">4)</b> лишать (τινὰ σιτίων Her.; εἰργόμενοι τῆς χώρας διὰ πόλεμον Arst.): εἴ. τινὰ τῆς ἀγορᾶς καὶ τῶν ἱερῶν Lys. запретить кому-л. доступ в народное собрание и участие в жертвоприношениях; πυρὸς καὶ [[ὕδατος]] εἴργεσθαι Plut. (лат. [[aqua]] et igni interdici) быть лишенным воды и огня, т. е. гражданских прав;<br /><b class="num">5)</b> отделять, отсекать (ὦμον ἀπὸ νώτου Hom.). | ||
}} | |||
{{etym | |||
|etymtx=Grammatical information: v.<br />Meaning: <b class="b2">fence in, shut out</b> (on the meaning Brunel Aspect verbal 27f., 122).<br />Other forms: (<b class="b3">εἵργω</b>), <b class="b3">εἴργνυμι</b>, ep. <b class="b3">ἐέργω</b>, <b class="b3">ἐέργνυμι</b>, ep. ion. <b class="b3">ἔργω</b>, <b class="b3">ἔργνυμι</b>, aor. 1. <b class="b3">εἶρξαι</b> (<b class="b3">εἷρ-</b>, <b class="b3">ἔρ-</b>, <b class="b3">ἕρ-</b>), aor. 2. <b class="b3">κατ-ΕϜοργον</b> (Cypr.), pass. <b class="b3">εἰρχθῆναι</b> (<b class="b3">εἱρ-</b> etc.), fut. <b class="b3">εἴρξω</b> (<b class="b3">εἵρξω</b>, Heracl. <b class="b3">ἀφ-</b>, <b class="b3">ἐφ-έρξοντι</b>, <b class="b3">συν-hέρξοντι</b>), perf. med. <b class="b3">εἶργμαι</b>, <b class="b3">ἔεργμαι</b> (<b class="b3">ἔργμαι</b>), ep. 3. plur. <b class="b3">ἔρχαται</b>, <b class="b3">-ατο</b> with the lengthening <b class="b3">ἐρχατόωντο ξ</b> 15 (s. Leumann Hom. Wörter179ff.), lengthened pret. <b class="b3">εἰργαθεῖν</b> (<b class="b3">-άθειν</b>?; Schwyzer 703 m. n. 6)<br />Compounds: Often with prefix: <b class="b3">ἀπ(ο</b>)-, <b class="b3">ἀφ-</b>, <b class="b3">δι-</b>, <b class="b3">εἰσ-</b>, <b class="b3">ἐφ-</b>, <b class="b3">ἐξ-</b>, <b class="b3">κατ-</b> (<b class="b3">καθ-</b>), <b class="b3">συν-</b> a. o.<br />Derivatives: <b class="b3">εἱρκτή</b> (<b class="b3">ἐρ-</b>), often plur. <b class="b2">inclosure, prison, women's appartments</b> (Ion.-Att.); <b class="b3">εἱργμός</b> [[prison]] (Pl.); (<b class="b3">σύν-</b>, <b class="b3">κάθ-</b>, <b class="b3">ἔξ-)εἷρξις</b> <b class="b2">shutting in etc.</b> (Pl.) with <b class="b3">-ειρκτικός</b>; <b class="b3">ἄφ-ερκτος</b> <b class="b2">shut out</b> (A. Ch. 446 [lyr.]).<br />Origin: IE [Indo-European] [1154] <b class="b2">*h₁u̯erg-</b> <b class="b2">shut in, press</b><br />Etymology: Except the zero grade thematic aorist Cypr. <b class="b3">κατ-ÉϜοργον</b> (<b class="b3">-έ-</b> or <b class="b3">-ή-</b>, Schwyzer 653 β) all forms, including the nouns, go back on full grade <b class="b3">ἐ-(Ϝ)έργω</b>, <b class="b3">εἴργω</b>; the aspiration in <b class="b3">εἷρξαι</b>, <b class="b3">ἕρξω</b>, <b class="b3">εἵργω</b> etc. acc. to Sommer Lautstud. 127f. arose before voiceless <b class="b3">ρ</b> in <b class="b3">ἑρκτ-</b>, <b class="b3">ἑρξ-</b> (?). Details in Solmsen Unt. 221ff. - Nothing comparable in the other languages. Cognates perh. in opt. Av. <b class="b2">vǝrǝz-yąn</b> <b class="b2">they should shut out</b> and in Lith. <b class="b2">veržiù</b>, <b class="b2">ver̃žti</b> <b class="b2">narrow in, string, press</b> (Fraenkel KZ 72, 193ff.). Semantically unclear some Indo-Iranian nouns: Skt. <b class="b2">vr̥jána-</b> n. <b class="b2">fencing in</b> = Av. <b class="b2">vǝrǝzǝna-</b>, <b class="b2">varǝzāna-</b> [[community]], OP. <b class="b2">vardana-</b> [[town]] (from where as a loan Skt. <b class="b2">vardhana-</b> <b class="b2">id.</b>, Wackernagel-Debrunner KZ 67, 168; wrong Hall Lang. 12, 297ff.), Skt. <b class="b2">vrajá-</b> m. [[fence]]; unclear also an Irish word for <b class="b2">wall etc.</b>, OIr. [[fraig]], NIr. [[fraigh]] <b class="b2">wall of wickerwork, roof, fence</b>. | |||
}} | }} |