3,272,954
edits
(2b) |
(c2) |
||
Line 39: | Line 39: | ||
{{FriskDe | {{FriskDe | ||
|ftr='''πρόσωπον''': {prósōpon}<br />'''Forms''': ep. pl. auch -πατα (vgl. unten)<br />'''Grammar''': n.<br />'''Meaning''': [[Gesicht]], [[Antlitz]], [[Maske]], [[Rolle]], [[Person]] (seit Il.).<br />'''Composita''' : Vereinzelt als Vorderglied, z.B. [[προσωπολήπτης]] m. [[der auf die Person Rücksicht Nehmende]], [[Parteiische]] mit -ληπτέω, -ληψία (NT). Sehr oft als Hinterglied, meist sp., z.B. [[μικροπρόσωπος]] [[mit kleinem Gesicht]] (Arist.).<br />'''Derivative''': Davon das Demin. [[προσωπίδιον]] (Ar. u.a.), -εῖον (-ιον) n. [[Maske]] (Thphr., LXX u.a.), die Pfl.namen -ιον, -ίς, -ιάς, -ῖτις (Dsk. u.a.; wohl nach der Form der Blüte; Strömberg Pfl.namen 47), -οῦττα f. [[gesichtsförmiges Gefäß]], " Gesichtsurne" (Polem. Hist., Poll.).<br />'''Etymology''' : Wie [[μέτωπον]] [[Stirn]] (s.d.) ist auch [[πρόσωπον]] eig. eine Hypostase, u.zw. aus *προτιωπον, eig. "was gegenüber den Augen, dem Anhlick (des Partners) liegt"; vgl. Schwyzer-Debrunner 517 ''A'' 1. Ebenso z.B. got. ''and''-''augi'' n., auch ags. ''and''-''wlit''-''a'' m., ahd. ''ant''-''lizz''-''i'' n. ‘''Antlitz''’ (got. ''wlits'' [[Ansehen]], [[Gestalt]]). Etwas anders Sommer Nominalkomp. 115A.1 (mit abweichender Deutung des Präfixes) : [[der Teil des Kopfes]], [[der augenwärts]], [[auf der Augenseite liegt]]. Durch Anknüpfung an ep. [[προτιόσσομαι]], [[προσόψομαι]] [[ansehen]], [[ὄπωπα]] usw. konnte auch [[πρόσωπον]] als Verbalnomen umgedeutet werden (vgl. ''Angesicht''). — Zu [[πρόσωπον]] stimmt fast genau aind. ''prátīkam'' n. [[Gesicht]], [[Antlitz]], [[Erscheinung]] von ''práti'' = πρότι und einer schwachstufigen Form des idg. Wortes für [[sehen]], [[Blick]] (s. 2. [[ὄψ]] und [[ὄπωπα]]); [[πρόσωπον]] somit aus einer älteren Bildung nach (ἐν)ὦπα usw. verdeutlicht (Schwyzer 426 A. 4)? Ganz unsicher toch. A ''pratsak'', B ''pratsāko'' [[Brust]] (A ''ak'', B ''ek'' [[Auge]]). Zu den idg. Ausdrücken für [[Gesicht]], [[Antlitz]] s. Malten Die Sprache des menschlichen Antlitzes im frühen Griechentum (Berlin 1961) 1ff. — Der ep. Plural [[προσώπατα]], -ασι läßt sich unschwer als eine vom Metrum begünstigte Erweiterung erklären (Schwyzer 515 A. 3); die Annahme eines alten ''n''(''t'')-Stammes (Chantraine Gramm. hom. 1, 213 als Alternative) ist von der Auffassung von ὦπα, ὤψ abhängig; vgl. s.v. — Weitere Einzelheiten m. Lit. bei WP. 1, 170, auch Mayrhofer s. ''prátīkam''.<br />'''Page''' 2,602-603 | |ftr='''πρόσωπον''': {prósōpon}<br />'''Forms''': ep. pl. auch -πατα (vgl. unten)<br />'''Grammar''': n.<br />'''Meaning''': [[Gesicht]], [[Antlitz]], [[Maske]], [[Rolle]], [[Person]] (seit Il.).<br />'''Composita''' : Vereinzelt als Vorderglied, z.B. [[προσωπολήπτης]] m. [[der auf die Person Rücksicht Nehmende]], [[Parteiische]] mit -ληπτέω, -ληψία (NT). Sehr oft als Hinterglied, meist sp., z.B. [[μικροπρόσωπος]] [[mit kleinem Gesicht]] (Arist.).<br />'''Derivative''': Davon das Demin. [[προσωπίδιον]] (Ar. u.a.), -εῖον (-ιον) n. [[Maske]] (Thphr., LXX u.a.), die Pfl.namen -ιον, -ίς, -ιάς, -ῖτις (Dsk. u.a.; wohl nach der Form der Blüte; Strömberg Pfl.namen 47), -οῦττα f. [[gesichtsförmiges Gefäß]], " Gesichtsurne" (Polem. Hist., Poll.).<br />'''Etymology''' : Wie [[μέτωπον]] [[Stirn]] (s.d.) ist auch [[πρόσωπον]] eig. eine Hypostase, u.zw. aus *προτιωπον, eig. "was gegenüber den Augen, dem Anhlick (des Partners) liegt"; vgl. Schwyzer-Debrunner 517 ''A'' 1. Ebenso z.B. got. ''and''-''augi'' n., auch ags. ''and''-''wlit''-''a'' m., ahd. ''ant''-''lizz''-''i'' n. ‘''Antlitz''’ (got. ''wlits'' [[Ansehen]], [[Gestalt]]). Etwas anders Sommer Nominalkomp. 115A.1 (mit abweichender Deutung des Präfixes) : [[der Teil des Kopfes]], [[der augenwärts]], [[auf der Augenseite liegt]]. Durch Anknüpfung an ep. [[προτιόσσομαι]], [[προσόψομαι]] [[ansehen]], [[ὄπωπα]] usw. konnte auch [[πρόσωπον]] als Verbalnomen umgedeutet werden (vgl. ''Angesicht''). — Zu [[πρόσωπον]] stimmt fast genau aind. ''prátīkam'' n. [[Gesicht]], [[Antlitz]], [[Erscheinung]] von ''práti'' = πρότι und einer schwachstufigen Form des idg. Wortes für [[sehen]], [[Blick]] (s. 2. [[ὄψ]] und [[ὄπωπα]]); [[πρόσωπον]] somit aus einer älteren Bildung nach (ἐν)ὦπα usw. verdeutlicht (Schwyzer 426 A. 4)? Ganz unsicher toch. A ''pratsak'', B ''pratsāko'' [[Brust]] (A ''ak'', B ''ek'' [[Auge]]). Zu den idg. Ausdrücken für [[Gesicht]], [[Antlitz]] s. Malten Die Sprache des menschlichen Antlitzes im frühen Griechentum (Berlin 1961) 1ff. — Der ep. Plural [[προσώπατα]], -ασι läßt sich unschwer als eine vom Metrum begünstigte Erweiterung erklären (Schwyzer 515 A. 3); die Annahme eines alten ''n''(''t'')-Stammes (Chantraine Gramm. hom. 1, 213 als Alternative) ist von der Auffassung von ὦπα, ὤψ abhängig; vgl. s.v. — Weitere Einzelheiten m. Lit. bei WP. 1, 170, auch Mayrhofer s. ''prátīkam''.<br />'''Page''' 2,602-603 | ||
}} | |||
{{Chinese | |||
|sngr='''原文音譯''':prÒswpon 普羅士-哦胖<p>'''詞類次數''':名詞(78)<p>'''原文字根''':向著-觀看 相當於: ([[לִפְנֵי]]‎ / [[לִפְנָי]]‎ / [[פָּנֶה]]‎)<p>'''字義溯源''':面前,眼前,面,貌,臉,臉上,臉面,面貌,面目,面容,容,見面,外貌,人的外貌,氣色,儀容,人,親身;由([[πρός]])=向著)與([[ὠφέλιμος]])X=容貌)組成,其中 ([[πρός]])出自([[πρό]])*=前),而 ([[ὠφέλιμος]])X出自([[ὀπτάνομαι]])*=注視)。這字描寫一個人的面( 太6:16; 林後3:7);但在隱喻上,說到人將面伏於地,就表示他對那人的尊敬和順從( 太17:6; 林前14:25)。此外,說到那人的面,就表示那人在場( 加1:22)。再者,保羅也說,神榮耀的光,顯叵耶穌基督的面上( 林後4:6)。參讀 ([[εἶδος]])同義字 <p/>'''同源字''':1) ([[ἀπροσωπολήμπτως]])不偏待人 2) ([[εὐπροσωπέω]])顯出俊美面容 3) ([[μέτωπον]])額 4) ([[προσωπολημπτέω]] / [[προσωποληπτέω]])偏心待人 5) ([[προσωπολήμπτης]] / [[προσωπολήπτης]])以貌取人 6) ([[προσωπολημψία]] / [[προσωποληψία]])偏袒 7) ([[πρόσωπον]])面前,面<p/>'''出現次數''':總共(76);太(10);可(3);路(13);徒(12);林前(3);林後(12);加(3);西(1);帖前(3);帖後(1);來(1);雅(2);彼前(1);猶(1);啓(10)<p/>'''譯字彙編''':<p>1) 面(31) 太11:10; 太17:6; 太18:10; 太26:39; 可1:2; 路2:31; 路5:12; 路7:27; 路9:29; 路9:51; 路9:52; 路9:53; 路10:1; 路17:16; 路21:35; 徒17:26; 徒20:25; 徒20:38; 徒25:16; 林前13:12; 林前13:12; 加1:22; 加2:11; 西2:1; 帖前2:17; 帖前3:10; 帖後1:9; 啓7:11; 啓11:16; 啓12:14; 啓22:4;<p>2) 臉(14) 太6:16; 太6:17; 太26:67; 可14:65; 路24:5; 林前14:25; 林後3:7; 林後3:13; 林後3:18; 林後4:6; 林後11:20; 彼前3:12; 啓9:7; 啓9:7;<p>3) 面前(7) 徒3:13; 徒3:19; 徒7:45; 林後2:10; 林後8:24; 來9:24; 啓20:11;<p>4) 外貌(4) 太22:16; 可12:14; 林後5:12; 加2:6;<p>5) 臉面(3) 太17:2; 啓4:7; 啓10:1;<p>6) 面目(3) 帖前2:17; 雅1:23; 啓6:16;<p>7) 面貌(2) 徒6:15; 徒6:15;<p>8) 氣色(2) 太16:3; 路12:56;<p>9) 人(2) 林後1:11; 猶1:16;<p>10) 眼前的(1) 林後10:7;<p>11) 容(1) 雅1:11;<p>12) 見面時(1) 林後10:1;<p>13) 場所(1) 徒5:41;<p>14) 人的外貌(1) 路20:21;<p>15) 面容(1) 徒2:28;<p>16) 親身(1) 徒13:24;<p>17) 臉上(1) 林後3:7 | |||
}} | }} |