ὁράω: Difference between revisions

m
Text replacement - " LXX " to " LXX "
m (Text replacement - "qq.v." to "qq.v.")
m (Text replacement - " LXX " to " LXX ")
Line 29: Line 29:
}}
}}
{{Abbott
{{Abbott
|astxt=[[ὁράω]], -ῶ, <br />[in LXX [[chiefly]] for ראה, [[also]] for חזה, etc.;] in "durative" [[sense]] ([[hence]] aor. [[act]]., [[εἶδον]], [[pass]]., [[ὤφθην]], fut., [[ὄψομαι]], [[from]] [[different]] roots; v. M, Pr., 110f.), to [[see]] (in colloq. [[even]] the pres. is [[rare]], its [[place]] [[being]] [[generally]] taken by [[θεωρέω]], v. BL, §24).<br /><b class="num">1.</b>Of [[bodily]] [[vision]], to [[see]], [[perceive]], [[behold]]: absol., Mk 6:38, al.; ἔρχου καὶ [[ἴδε]], Jo 1:46, al.; seq. [[ὅτι]], Mk 2:16, al.; c. acc., Mt 2:2, Mk 1:10 16:7, Ga 1:19, al.; θεόν, Jo 1:18, I Jo 4:20, al. <br /><b class="num">2.</b>to [[see]] [[with]] the [[mind]], [[perceive]], [[discern]]: absol, Ro 15:21; c. acc. rei., Mt 9:2 27:54, Ac 8:23, Col 2:18, al.<br /><b class="num">3.</b>to [[see]], [[take]] [[heed]], [[beware]]: [[ὅρα]] μή, c. aor. subjc., Mt 8:4 18:10, Mk 1:44, I Th 5:15; id., sc. μὴ ποήσῃς, Re 19:10 22:9 (Bl., §81, 1); seq. imperat. Mt 9:30 16:6, Mk 8:15 <br /><b class="num">4.</b>to [[experience]]: τ. θάνατον, Lk 2:26, He 11:5; ζωήν, Jo 3:36; τ. διαφθοράν, Ac 2:27. <br /><b class="num">5.</b>to [[visit]]: c. acc. pers., Lk 8:20, Jo 12:21, Ro 1:11, al.; c. acc. loc, Ac 19:21. <br /><b class="num">6.</b>to [[see]] to, [[care]] for: Mt 27:4, Ac 18:15 (cf. ἀφ-, καθ-, προ-, συν-οράω). SYN.: [[vide supra|v.s.]] [[βλέπω]].
|astxt=[[ὁράω]], -ῶ, <br />[in [[LXX]] [[chiefly]] for ראה, [[also]] for חזה, etc.;] in "durative" [[sense]] ([[hence]] aor. [[act]]., [[εἶδον]], [[pass]]., [[ὤφθην]], fut., [[ὄψομαι]], [[from]] [[different]] roots; v. M, Pr., 110f.), to [[see]] (in colloq. [[even]] the pres. is [[rare]], its [[place]] [[being]] [[generally]] taken by [[θεωρέω]], v. BL, §24).<br /><b class="num">1.</b>Of [[bodily]] [[vision]], to [[see]], [[perceive]], [[behold]]: absol., Mk 6:38, al.; ἔρχου καὶ [[ἴδε]], Jo 1:46, al.; seq. [[ὅτι]], Mk 2:16, al.; c. acc., Mt 2:2, Mk 1:10 16:7, Ga 1:19, al.; θεόν, Jo 1:18, I Jo 4:20, al. <br /><b class="num">2.</b>to [[see]] [[with]] the [[mind]], [[perceive]], [[discern]]: absol, Ro 15:21; c. acc. rei., Mt 9:2 27:54, Ac 8:23, Col 2:18, al.<br /><b class="num">3.</b>to [[see]], [[take]] [[heed]], [[beware]]: [[ὅρα]] μή, c. aor. subjc., Mt 8:4 18:10, Mk 1:44, I Th 5:15; id., sc. μὴ ποήσῃς, Re 19:10 22:9 (Bl., §81, 1); seq. imperat. Mt 9:30 16:6, Mk 8:15 <br /><b class="num">4.</b>to [[experience]]: τ. θάνατον, Lk 2:26, He 11:5; ζωήν, Jo 3:36; τ. διαφθοράν, Ac 2:27. <br /><b class="num">5.</b>to [[visit]]: c. acc. pers., Lk 8:20, Jo 12:21, Ro 1:11, al.; c. acc. loc, Ac 19:21. <br /><b class="num">6.</b>to [[see]] to, [[care]] for: Mt 27:4, Ac 18:15 (cf. ἀφ-, καθ-, προ-, συν-οράω). SYN.: [[vide supra|v.s.]] [[βλέπω]].
}}
}}
{{StrongGR
{{StrongGR
Line 47: Line 47:
}}
}}
{{FriskDe
{{FriskDe
|ftr='''ὁράω''': (seit Il.),<br />{horáō}<br />'''Forms''': ion. auch ὀρέω (Hdt.), daneben [[ὅρηαι]] (ξ 343), ὁρητο (''A'' 56 u. 198 nach Zenodot, Akz. unsicher), ὀρῇς, -ῇ, -ῆν (Hp., Demokr., Herod.), äol. [[ὄρημι]] (Sapph.), ὄρη (Theok.); Ipf. ἑώρων (att.), ep. 3. sg. [[ὅρα]], ion. [[ὥρα]] (Hdt.) usw.; Präs. auch ὄρονται (ξ 104) mit -ντο (γ 471), ὅρει· φυλάσσει H.; neugebildetes Perf. Akt. ἑόρακα (att., auch ἑώρ-), ion. ὀρώρηκα u. ὤρηκα (Herod.), dor. Ptz. ὡρακυῖα (epid.), Med. [[ἑώραμαι]] (sp. att.), Aor. Pass. ὁραθῆναι (Arist., D.S. u.a.), Plqu. auch [[ὀρώρει]] (Ψ 112),<br />'''Grammar''': v.<br />'''Meaning''': [[schauen]], [[aufmerksam sein]], [[betrachten]], [[sehen]].<br />'''Composita''' : sehr oft m. Präfix, z.B. ἐφ- (ἐπ-), καθ- (κατ-), παρ-, προ-, συν-, ὑπερ-,<br />'''Derivative''': Wenige Abteilungen, fast alle, im Gegensatz zu den alteren von den primären ὀπ- (s. [[ὄπωπα]]) und [[ἰδεῖν]], hell. u. sp. : 1. ὁρᾶτός [[sichtbar]] (Hp., Pl.), [[προορατός]] [[der vorausgesehen werden kann]] (X. ''Kyr''. 1, 6,23) gegenüber [[πρόοπτος]] ([[προὖπτος]]) [[vorausgesehen]], [[offenbar]] (ion. att.); 2. [[ὅραμα]] n. [[Anblick]], [[Schauspiel]], [[Erscheinung]] (X., Arist., LXX usw.), παρ- ~ (hell. u. sp.), m. [[ὁραματίζομαι]] (Aq.) gegenüber [[ὄμμα]], [[εἶδος]] (s.dd.); 3. [[ὅρασις]] f., auch mit προ-, παρ-, ὑπερ- u.a., [[das Sehen]], [[Gesicht]], [[Anblick]], [[Erscheinung]], pl. auch [[Augen]] (Demad., Arist., Men. usw.) gegenüber [[ὄψις]]; [[ὑφόρασις]] [[Argwohn]] (Plb. u.a.) für älteres [[ὑποψία]]; 4. [[ὁρατής]] m. [[Betrachter]] (LXX, Plu.) gegenüber [[ὀπτήρ]] [[Späher]]; [[ὁρατήρ]] H. als Erkl. von [[ὀπτήρ]]; 5. [[ὁρατικός]] [[zum Sehen geeignet]], [[mit Sehkraft ausgerüstet]] (Arist., Ph. u.a.), ἐφ- ~ [[zur Aufsicht geeignet]] (X.): [[ἐποπτικός]] [[zum [[ἐπόπτης]] gehörig]] (Pl. u.a.). 6. [[ὁρατίζω]] ‘ins Gesicht fassen, auf etwas zielen’ (Mediz. IV<sup>p</sup>). 7. [[οὖρος]] m. [[Wächter]], [[ἐπίουρος]] s. bes.<br />'''Etymology''' : Aus dem Ipf. ἑώρων (< *ἠϝόρων; m. Asp. nach ὁρῶ) und dem Pf. ἑόρακα (< *ϝεϝόρακα; ἑώρ- nach dem Ipf.) ergibt sich ein urspr. ϝ-, das indessen weder in d. Homerüberlieferung noch epigraphisch Spuren hinterlassen hat und auch in myk. ''o''-''ro''-''me''-''no'' fehlt; ob der Asper mit früherem ϝ- zusammenhängt, bleibt ganz ungewiß (Schwyzer 22 6 f. m. Lit.). — Die obigen Präsensformen, von denen alle außerpräsentischen Firmen einschließlich der Verbalnomina ausgehen, scheinen die Ansetzung dreier verschiedener Stämme zu erfordern: 1. ϝορᾶ- in [[ὁράω]], woraus vielleicht rein lautlich ion. ὀρέω (Schwyzer 242); 2. ϝορη- in äol. [[ὄρημι]], ὄρη, ep. [[ὅρηαι]] u.a.m. (s. oben); 3. ϝορ- in ὄρονται, -ντο, ὅρει. Urspr. *ϝορᾶι̯ω kann entweder ein iterativintensives Deverbativum vom Typus [[ποτάομαι]] (s. Schwyzer 718 f.) sein, wozu die Bed. gut paßt, oder als Denominativum von *ϝορά f. erklärt werden, das tatsächlich in [[φρουρά]] aus *προ-''h''ορά ( < *προϝορά) vorliegt und im German., z.B. ahd. ''wara'' f. [[Aufmerksamkeit]], ''wara'' ''neman'' ’''wahrnehmen''’ ein genaues Gegenstück hat: idg. *''u̯orā́'' f., woneben toch. A ''war'', B ''were'' [[Geruch]], idg. *''u̯oro''-''s'' m. Schwierig zu beurteilen ist dagegen (ϝ)όρημι usw. Es sieht wie eine zweisilbige athemat. Bildung aus, und ὀρῇς, -ῇ, -ῆν können daraus thematisch umgeformt sein (Schwyzer 680). Zum Vergleich bietet sich lat. ''verē''-''ri'' [[ängstlich beobachten]], [[verehren]], immerhin mit ablautendem Stammvokal. Am schwächsten vertreten ist das primäre einsilbige (urspr. athematische?; Chantraine Gramm. hom. 1, 311) ὄρονται, -ντο (wozu noch ὅρει bei H.?); es handelt sich überdies um denselben formelhaften Ausdruck: ἐπὶ δ’ [[ἀνέρες]] ἐσθλοὶ ὄρονται (-ντο), ebenso im Plqu. ἐπὶ δ’ ἀνὴρ ἐσθλὸς [[ὀρώρει]]. Auch hier fällt der ''o''-Vokal auf, wenngleich analoge Fälle nicht ganz fehlen wie [[ὄθομαι]], [[οἴχομαι]] u.a. (Schwyzer 721, Chantraine a. O.). Zum primären Verb gehören sowohl *προϝορά in [[φρουρά]] (s. oben und s.v.) wie das nur in Zusammenbildungen als Hinterglied auftretende -(ϝ)ορός [[Wächter]], z.B. θυρ-, [[τιμωρός]], [[κηπουρός]] aus θυρα-, τιμα-, κηποϝορός; es deckt sich formal (aber nicht funktionell) mit germ., z.B. asächs. ''war'' [[aufmerksam]], [[behutsam]], ahd. ''giwar'' ‘ds., ''gewahr''’. Die übrigen zu dieser Wortgruppe gehörigen Wörter aus verschiedenen Sprachen, z.B. lett. ''veruôs'', ''vērtiês'' [[schauen]], [[bemerken]], toch. A ''wär'', B ''wär''-''sk''- [[riechen]], heth. ''u̯erite''- [[fürchten]], lehren für das Griech. nichts. — Weitere Formen m. Lit. bei WP. 1, 284f., Pok. 1164, W.-Hofmann s. ''vereor''. Zum Supplativsystem [[ὁράω]] : [[ὄψομαι]] : [[εἶδον]] : ἑόρακα Gonda Lingua 9, 178 ff., Bloch Suppl. Verba 91 ff. m. Lit.; zu den Ausdrücken für [[sehen]], [[Auge]] im Griech. Prévot Rev. de phil. 61, 133ff., 233ff. — S. noch 2. [[οὖρος]], [[ὤρα]].<br />'''Page''' 2,409-410
|ftr='''ὁράω''': (seit Il.),<br />{horáō}<br />'''Forms''': ion. auch ὀρέω (Hdt.), daneben [[ὅρηαι]] (ξ 343), ὁρητο (''A'' 56 u. 198 nach Zenodot, Akz. unsicher), ὀρῇς, -ῇ, -ῆν (Hp., Demokr., Herod.), äol. [[ὄρημι]] (Sapph.), ὄρη (Theok.); Ipf. ἑώρων (att.), ep. 3. sg. [[ὅρα]], ion. [[ὥρα]] (Hdt.) usw.; Präs. auch ὄρονται (ξ 104) mit -ντο (γ 471), ὅρει· φυλάσσει H.; neugebildetes Perf. Akt. ἑόρακα (att., auch ἑώρ-), ion. ὀρώρηκα u. ὤρηκα (Herod.), dor. Ptz. ὡρακυῖα (epid.), Med. [[ἑώραμαι]] (sp. att.), Aor. Pass. ὁραθῆναι (Arist., D.S. u.a.), Plqu. auch [[ὀρώρει]] (Ψ 112),<br />'''Grammar''': v.<br />'''Meaning''': [[schauen]], [[aufmerksam sein]], [[betrachten]], [[sehen]].<br />'''Composita''' : sehr oft m. Präfix, z.B. ἐφ- (ἐπ-), καθ- (κατ-), παρ-, προ-, συν-, ὑπερ-,<br />'''Derivative''': Wenige Abteilungen, fast alle, im Gegensatz zu den alteren von den primären ὀπ- (s. [[ὄπωπα]]) und [[ἰδεῖν]], hell. u. sp. : 1. ὁρᾶτός [[sichtbar]] (Hp., Pl.), [[προορατός]] [[der vorausgesehen werden kann]] (X. ''Kyr''. 1, 6,23) gegenüber [[πρόοπτος]] ([[προὖπτος]]) [[vorausgesehen]], [[offenbar]] (ion. att.); 2. [[ὅραμα]] n. [[Anblick]], [[Schauspiel]], [[Erscheinung]] (X., Arist., [[LXX]] usw.), παρ- ~ (hell. u. sp.), m. [[ὁραματίζομαι]] (Aq.) gegenüber [[ὄμμα]], [[εἶδος]] (s.dd.); 3. [[ὅρασις]] f., auch mit προ-, παρ-, ὑπερ- u.a., [[das Sehen]], [[Gesicht]], [[Anblick]], [[Erscheinung]], pl. auch [[Augen]] (Demad., Arist., Men. usw.) gegenüber [[ὄψις]]; [[ὑφόρασις]] [[Argwohn]] (Plb. u.a.) für älteres [[ὑποψία]]; 4. [[ὁρατής]] m. [[Betrachter]] (LXX, Plu.) gegenüber [[ὀπτήρ]] [[Späher]]; [[ὁρατήρ]] H. als Erkl. von [[ὀπτήρ]]; 5. [[ὁρατικός]] [[zum Sehen geeignet]], [[mit Sehkraft ausgerüstet]] (Arist., Ph. u.a.), ἐφ- ~ [[zur Aufsicht geeignet]] (X.): [[ἐποπτικός]] [[zum [[ἐπόπτης]] gehörig]] (Pl. u.a.). 6. [[ὁρατίζω]] ‘ins Gesicht fassen, auf etwas zielen’ (Mediz. IV<sup>p</sup>). 7. [[οὖρος]] m. [[Wächter]], [[ἐπίουρος]] s. bes.<br />'''Etymology''' : Aus dem Ipf. ἑώρων (< *ἠϝόρων; m. Asp. nach ὁρῶ) und dem Pf. ἑόρακα (< *ϝεϝόρακα; ἑώρ- nach dem Ipf.) ergibt sich ein urspr. ϝ-, das indessen weder in d. Homerüberlieferung noch epigraphisch Spuren hinterlassen hat und auch in myk. ''o''-''ro''-''me''-''no'' fehlt; ob der Asper mit früherem ϝ- zusammenhängt, bleibt ganz ungewiß (Schwyzer 22 6 f. m. Lit.). — Die obigen Präsensformen, von denen alle außerpräsentischen Firmen einschließlich der Verbalnomina ausgehen, scheinen die Ansetzung dreier verschiedener Stämme zu erfordern: 1. ϝορᾶ- in [[ὁράω]], woraus vielleicht rein lautlich ion. ὀρέω (Schwyzer 242); 2. ϝορη- in äol. [[ὄρημι]], ὄρη, ep. [[ὅρηαι]] u.a.m. (s. oben); 3. ϝορ- in ὄρονται, -ντο, ὅρει. Urspr. *ϝορᾶι̯ω kann entweder ein iterativintensives Deverbativum vom Typus [[ποτάομαι]] (s. Schwyzer 718 f.) sein, wozu die Bed. gut paßt, oder als Denominativum von *ϝορά f. erklärt werden, das tatsächlich in [[φρουρά]] aus *προ-''h''ορά ( < *προϝορά) vorliegt und im German., z.B. ahd. ''wara'' f. [[Aufmerksamkeit]], ''wara'' ''neman'' ’''wahrnehmen''’ ein genaues Gegenstück hat: idg. *''u̯orā́'' f., woneben toch. A ''war'', B ''were'' [[Geruch]], idg. *''u̯oro''-''s'' m. Schwierig zu beurteilen ist dagegen (ϝ)όρημι usw. Es sieht wie eine zweisilbige athemat. Bildung aus, und ὀρῇς, -ῇ, -ῆν können daraus thematisch umgeformt sein (Schwyzer 680). Zum Vergleich bietet sich lat. ''verē''-''ri'' [[ängstlich beobachten]], [[verehren]], immerhin mit ablautendem Stammvokal. Am schwächsten vertreten ist das primäre einsilbige (urspr. athematische?; Chantraine Gramm. hom. 1, 311) ὄρονται, -ντο (wozu noch ὅρει bei H.?); es handelt sich überdies um denselben formelhaften Ausdruck: ἐπὶ δ’ [[ἀνέρες]] ἐσθλοὶ ὄρονται (-ντο), ebenso im Plqu. ἐπὶ δ’ ἀνὴρ ἐσθλὸς [[ὀρώρει]]. Auch hier fällt der ''o''-Vokal auf, wenngleich analoge Fälle nicht ganz fehlen wie [[ὄθομαι]], [[οἴχομαι]] u.a. (Schwyzer 721, Chantraine a. O.). Zum primären Verb gehören sowohl *προϝορά in [[φρουρά]] (s. oben und s.v.) wie das nur in Zusammenbildungen als Hinterglied auftretende -(ϝ)ορός [[Wächter]], z.B. θυρ-, [[τιμωρός]], [[κηπουρός]] aus θυρα-, τιμα-, κηποϝορός; es deckt sich formal (aber nicht funktionell) mit germ., z.B. asächs. ''war'' [[aufmerksam]], [[behutsam]], ahd. ''giwar'' ‘ds., ''gewahr''’. Die übrigen zu dieser Wortgruppe gehörigen Wörter aus verschiedenen Sprachen, z.B. lett. ''veruôs'', ''vērtiês'' [[schauen]], [[bemerken]], toch. A ''wär'', B ''wär''-''sk''- [[riechen]], heth. ''u̯erite''- [[fürchten]], lehren für das Griech. nichts. — Weitere Formen m. Lit. bei WP. 1, 284f., Pok. 1164, W.-Hofmann s. ''vereor''. Zum Supplativsystem [[ὁράω]] : [[ὄψομαι]] : [[εἶδον]] : ἑόρακα Gonda Lingua 9, 178 ff., Bloch Suppl. Verba 91 ff. m. Lit.; zu den Ausdrücken für [[sehen]], [[Auge]] im Griech. Prévot Rev. de phil. 61, 133ff., 233ff. — S. noch 2. [[οὖρος]], [[ὤρα]].<br />'''Page''' 2,409-410
}}
}}
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':Ðr£w 何拉哦<br />'''詞類次數''':動詞(59)<br />'''原文字根''':看見 相當於: ([[רָאָה]]&#x200E; / [[רָאֶה]]&#x200E; / [[רְאוּת]]&#x200E;)<br />'''字義溯源''':凝視*,看見,見過,覺察,謹慎,小心,顯現,望見,承當。人能看見許多事物,但是主耶穌對他的門徒說,看見門徒所看見的,那才是有福的看見,因為有許多先知和君王想要看見門徒所看見的,卻沒有看見( 路10:23)。當主耶穌再臨時,地上的萬族都要哀哭,但是有一班人要看見人子有能力,有大榮耀,駕著天上的雲降臨( 太24:30),這也是有福的看見。聖經文庫將編號 ([[ὀπτάνομαι]])歸入 ([[εἶδον]] / [[ὁράω]])內。參讀 ([[ἀναλογίζομαι]])  ([[ἀναφαίνω]])  ([[αὐγάζω]] / [[καταυγάζω]])  ([[βλέπω]])  ([[ἐγγίζω]])  ([[εὑρίσκω]])同義字<br />'''同源字''':1) ([[ἀόρατος]])不能看見的 2) ([[ἀφοράω]])視為 3) ([[καθοράω]])全然注視 4) ([[ὅραμα]])注視某事物 5) ([[ὅρασις]])注視中 6) ([[ὁρατός]])注視的 7) ([[εἶδον]] / [[ὁράω]])凝視 8) ([[πρόοιδα]] / [[προοράω]])曾看見 9) ([[φρουρέω]])預為看見<br />'''出現次數''':總共(63);太(7);可(5);路(5);約(24);徒(2);林前(1);西(2);帖前(1);來(4);雅(1);彼前(1);約壹(7);約叄(1);啓(2)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 看見過(7) 約1:18; 約5:37; 約6:46; 約6:46; 約壹1:1; 約壹4:20; 約壹4:20;<br />2) 看見了(4) 路24:23; 約1:34; 約14:7; 約14:9;<br />3) 你要謹慎(4) 可1:44; 來8:5; 啓19:10; 啓22:9;<br />4) 你們要謹慎(3) 太16:6; 路12:15; 帖前5:15;<br />5) 你們要小心(3) 太9:30; 太18:10; 太24:6;<br />6) 看見(2) 約6:2; 來11:27;<br />7) 曾見過(2) 約壹3:6; 約叄1:11;<br />8) 你⋯看見了(2) 約9:37; 約20:29;<br />9) 你們看(2) 雅2:24; 彼前1:8;<br />10) 見過(2) 約8:57; 西2:1;<br />11) 顯現(2) 太17:3; 可9:4;<br />12) 你們⋯已經看見(1) 約6:36;<br />13) 我⋯看見的(1) 約8:38;<br />14) 他⋯見了(1) 路1:22;<br />15) 承當罷(1) 太27:4;<br />16) 要謹慎(1) 可8:15;<br />17) 我們必看見(1) 約壹3:2;<br />18) 他們⋯看見了(1) 約15:24;<br />19) 我們⋯看見過(1) 約壹1:2;<br />20) 我們⋯所看見過(1) 約壹1:3;<br />21) 我必⋯去見(1) 來13:23;<br />22) 我們⋯見(1) 來2:8;<br />23) 他⋯看見的(1) 徒7:44;<br />24) 我⋯見過(1) 林前9:1;<br />25) 見過的(1) 西2:18;<br />26) 我看出(1) 徒8:23;<br />27) 我們見過的(1) 約3:11;<br />28) 他所看見的(1) 約3:32;<br />29) 你將要看見(1) 約1:50;<br />30) 看(1) 約1:39;<br />31) 望見(1) 路16:23;<br />32) 你們必看見(1) 可14:62;<br />33) 得見(1) 約3:36;<br />34) 既然看見(1) 約4:45;<br />35) 我已看見了(1) 約20:18;<br />36) 我們已經看見了(1) 約20:25;<br />37) 看見的(1) 約19:35;<br />38) 就是看見了(1) 約14:9;<br />39) 見(1) 可8:24;<br />40) 你要小心(1) 太8:4;<br />41) 看著(1) 路23:49
|sngr='''原文音譯''':Ðr£w 何拉哦<br />'''詞類次數''':動詞(59)<br />'''原文字根''':看見 相當於: ([[רָאָה]]&#x200E; / [[רָאֶה]]&#x200E; / [[רְאוּת]]&#x200E;)<br />'''字義溯源''':凝視*,看見,見過,覺察,謹慎,小心,顯現,望見,承當。人能看見許多事物,但是主耶穌對他的門徒說,看見門徒所看見的,那才是有福的看見,因為有許多先知和君王想要看見門徒所看見的,卻沒有看見( 路10:23)。當主耶穌再臨時,地上的萬族都要哀哭,但是有一班人要看見人子有能力,有大榮耀,駕著天上的雲降臨( 太24:30),這也是有福的看見。聖經文庫將編號 ([[ὀπτάνομαι]])歸入 ([[εἶδον]] / [[ὁράω]])內。參讀 ([[ἀναλογίζομαι]])  ([[ἀναφαίνω]])  ([[αὐγάζω]] / [[καταυγάζω]])  ([[βλέπω]])  ([[ἐγγίζω]])  ([[εὑρίσκω]])同義字<br />'''同源字''':1) ([[ἀόρατος]])不能看見的 2) ([[ἀφοράω]])視為 3) ([[καθοράω]])全然注視 4) ([[ὅραμα]])注視某事物 5) ([[ὅρασις]])注視中 6) ([[ὁρατός]])注視的 7) ([[εἶδον]] / [[ὁράω]])凝視 8) ([[πρόοιδα]] / [[προοράω]])曾看見 9) ([[φρουρέω]])預為看見<br />'''出現次數''':總共(63);太(7);可(5);路(5);約(24);徒(2);林前(1);西(2);帖前(1);來(4);雅(1);彼前(1);約壹(7);約叄(1);啓(2)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 看見過(7) 約1:18; 約5:37; 約6:46; 約6:46; 約壹1:1; 約壹4:20; 約壹4:20;<br />2) 看見了(4) 路24:23; 約1:34; 約14:7; 約14:9;<br />3) 你要謹慎(4) 可1:44; 來8:5; 啓19:10; 啓22:9;<br />4) 你們要謹慎(3) 太16:6; 路12:15; 帖前5:15;<br />5) 你們要小心(3) 太9:30; 太18:10; 太24:6;<br />6) 看見(2) 約6:2; 來11:27;<br />7) 曾見過(2) 約壹3:6; 約叄1:11;<br />8) 你⋯看見了(2) 約9:37; 約20:29;<br />9) 你們看(2) 雅2:24; 彼前1:8;<br />10) 見過(2) 約8:57; 西2:1;<br />11) 顯現(2) 太17:3; 可9:4;<br />12) 你們⋯已經看見(1) 約6:36;<br />13) 我⋯看見的(1) 約8:38;<br />14) 他⋯見了(1) 路1:22;<br />15) 承當罷(1) 太27:4;<br />16) 要謹慎(1) 可8:15;<br />17) 我們必看見(1) 約壹3:2;<br />18) 他們⋯看見了(1) 約15:24;<br />19) 我們⋯看見過(1) 約壹1:2;<br />20) 我們⋯所看見過(1) 約壹1:3;<br />21) 我必⋯去見(1) 來13:23;<br />22) 我們⋯見(1) 來2:8;<br />23) 他⋯看見的(1) 徒7:44;<br />24) 我⋯見過(1) 林前9:1;<br />25) 見過的(1) 西2:18;<br />26) 我看出(1) 徒8:23;<br />27) 我們見過的(1) 約3:11;<br />28) 他所看見的(1) 約3:32;<br />29) 你將要看見(1) 約1:50;<br />30) 看(1) 約1:39;<br />31) 望見(1) 路16:23;<br />32) 你們必看見(1) 可14:62;<br />33) 得見(1) 約3:36;<br />34) 既然看見(1) 約4:45;<br />35) 我已看見了(1) 約20:18;<br />36) 我們已經看見了(1) 約20:25;<br />37) 看見的(1) 約19:35;<br />38) 就是看見了(1) 約14:9;<br />39) 見(1) 可8:24;<br />40) 你要小心(1) 太8:4;<br />41) 看著(1) 路23:49
}}
}}