3,272,956
edits
m (Text replacement - " :" to ":") |
m (Text replacement - "‘([\w\s]+)’" to "‘$1’") |
||
Line 20: | Line 20: | ||
}} | }} | ||
{{DGE | {{DGE | ||
|dgtxt=<b class="num">• Alolema(s):</b> jón., poét. κεῖθεν <i>Il</i>.21.42, 62, 24.766, <i>Od</i>.1.285, 4.519, Mimn.12.5, B.14b.7, Hdt.1.122, Hp.<i>Morb</i>.4.51, <i>Lyr.Adesp</i>.8(e), S.<i>Ai</i>.233, E.<i>Ba</i>.966<br />adv. <br /><b class="num">I</b> indicando mov. | |dgtxt=<b class="num">• Alolema(s):</b> jón., poét. κεῖθεν <i>Il</i>.21.42, 62, 24.766, <i>Od</i>.1.285, 4.519, Mimn.12.5, B.14b.7, Hdt.1.122, Hp.<i>Morb</i>.4.51, <i>Lyr.Adesp</i>.8(e), S.<i>Ai</i>.233, E.<i>Ba</i>.966<br />adv. <br /><b class="num">I</b> indicando mov. ‘[[desde]]’ real o fig.<br /><b class="num">1</b> de, [[desde allí o allá]] c. valor local:<br /><b class="num">a)</b> esp. c. verb. de mov. y acción κεῖθεν ἔβην καὶ ἐμῆς ἀπελήλυθα πάτρης vine de allí y estoy lejos de mi patria</i>, <i>Il</i>.24.766, cf. <i>Od</i>.19.222, 24.310, μιν Λῆμνον ... ἐπέρασσε νηυσὶν ἄγων ... κεῖθεν δὲ ξεῖνός μιν ἐλύσατο habiéndole llevado a Lemnos en las naves lo vendió ... y de allí lo rescató un huésped</i>, <i>Il</i>.21.42, κεῖθεν ... ἀπορνύμενοι ποταμοῖο desde allí alejándonos del río</i> Mimn.l.c., κεῖθεν ... μολών B.l.c., ἐπελθεῖν Th.1.36, ἐ. ὄρμενος ... βοῦς ἤλασεν saliendo desde allí (el extremo Occidente, Heracles) arreó las vacas</i> A.<i>Fr</i>.74.1, cf. S.<i>OT</i> 758, κεῖθεν κεῖθεν ... ἄγων ἤλυθε ποίμναν S.l.c., cf. E.l.c., ὅπως μὴ ... ἐ. ἀπολίσθῃ Hp.<i>Art</i>.80, cf. Ar.<i>Eq</i>.393, <i>Au</i>.340, τὸ σκῆπτρον ἐ. παραλαβόντες Iul.<i>Or</i>.9.181b, cf. [[LXX]] <i>Ge</i>.20.1, <i>Eu.Matt</i>.4.21, I.<i>BI</i> 7.96<br /><b class="num">•</b>op. otras formas adverb. de direcc.: c. -δε y giros prep. c. εἰς, ἐπί: Πύλονδε ... ἢ εἰς Ἤλιδα ... κεῖθεν ἀπώσατο ἲς ἀνέμοιο <i>Od</i>.13.276, cf. 278, ἐς Πύλον ... κεῖθεν δὲ Σπάρτηνδε <i>Od</i>.1.285, [[βᾶτε]] κεῖθεν, αἱ δ' ἐς τὸ πρόσθεν ὁρόμεναι <i>Lyr.Adesp</i>.l.c., cf. X.<i>HG</i> 1.6.38, <i>IG</i> 2<sup>2</sup>.903.8 (II a.C.), ἀγροῦ ἐπ' ἐσχατιὴν ... κεῖθεν ἐφαίνετο νόστος [[ἀπήμων]] <i>Od</i>.4.519<br /><b class="num">•</b>op. otros adv. ὅτις μοι κεῖθεν ἅμ' ἕσπετο [[δεῦρο]] κιόντι <i>Od</i>.17.53, op. [[ἐκεῖσε]] E.<i>Or</i>.1450, op. [[ἐνταῦθα]] Arist.<i>Cael</i>.276<sup>a</sup>28, <i>GA</i> 736<sup>b</sup>19<br /><b class="num">•</b>ref. al Hades [[del más allá]] δουρὸς ἀκωκῆς ἡμετέροιο γεύσεται ... ὁμῶς καὶ κεῖθεν ἐλεύσεται probará el filo de mi lanza ... aunque venga del más allá</i>, <i>Il</i>.21.62, κἀκεῖθεν πάλιν ἤλυθε Σίσυφος del más allá regresó Sísifo</i> Thgn.711<br /><b class="num">•</b>determinando a subst. o c. or. nominal οἱ ἐ. ἥκοντες Hdt.8.68, αἱ ἐ. νῆες las naves de allí, e.d. las que venían de allí</i> Th.2.84, ἀπὸ δὲ τῆς κεῖθεν ὁδοῦ Hdt.l.c., κἀκεῖθεν οὔ μοι μακρὸς εἰς Οἴτην στόλος desde allá no tengo un largo viaje al Eta</i> S.<i>Ph</i>.490, πνέων ἐκ τῶν ἐ. τόπων Arist.<i>Mete</i>.363<sup>a</sup>12, ref. al Hades ὁ ἐ. ἄγγελος el enviado del más allá</i> Pl.<i>R</i>.619b<br /><b class="num">•</b>c. subst. y esp. pron. en expr. que indican mov. ‘[[desde]]’ βλάπτειν τὸν πλοῦν τῶν ὁλκάδων ... τῆς ἐ. ἠπείρου estorbar la navegación de las naves de mercancía (procedentes) de aquella parte del continente</i> Th.2.69<br /><b class="num">•</b>esp. en dependencia de verbo de mov. ‘[[hacia]]’ o ‘[[desde]]’ en una constr. elípt. que indica la procedencia, ὅπως εἴργωσι τοὺς ἐ. ἐπιβοηθεῖν para que impidiera a las tropas de allí que vinieran en su ayuda</i> Th.1.62, τῶν ἐ. ξυμμάχων παραλαβών Th.7.26<br /><b class="num">•</b>sólo c. art. τἀκεῖθεν ἐκ στρατοῦ φέρων trayendo las noticias de allí, del ejército (sitiador)</i>, A.<i>Th</i>.40;<br /><b class="num">b)</b> c. verb. de estado indicando origen o pertenencia εἶ κεῖθεν [[γεγώς]] siendo originario de allí</i> E.<i>IT</i> 509, cf. Hp.<i>Nat.Puer</i>.26.41, [[ἔμπειρος]] ... τῆς Τρῳάδος ... διὰ τὸ ἐ. εἶναι X.<i>An</i>.5.6.24<br /><b class="num">•</b>determ. al subst. σε τοῖς ἐ. ζητητὸν ἀνθρώποις tú serás buscado por los hombres de allí</i> S.<i>OC</i> 389, οἱ ἐ. los de allí</i>, los que estaban allí</i> Th.1.62, ref. al Hades οἱ ἐ. los del más allá</i>, los difuntos</i> Pl.<i>Cra</i>.403d<br /><b class="num">•</b>neutr. plu. ref. a pers. πρὶν εἰδέναι τἀκεῖθεν (<i>sc</i>. τὰ ἐξ ἐκείνου) εἰ ποθούμεθα ref. al marido, S.<i>Tr</i>.632.<br /><b class="num">2</b> c. verb. de reposo de, [[a un lado]], [[aparte]] κεῖθεν ἦσθ' [[ἀπόπτολις]] te mantenías apartado en las afueras de la ciudad</i> S.<i>OT</i> 1000<br /><b class="num">•</b>determinando al subst. τοὐκεῖθεν ἄλσους en la parte de allá del bosquecillo</i> S.<i>OC</i> 505<br /><b class="num">•</b>subst. ἔζονθ', ὃ μὲν τὸ κεῖθεν, ὃ δὲ τὸ κεῖθεν se humillaron como suplicantes, uno a una parte, otro a otra</i> E.<i>Or</i>.1412.<br /><b class="num">3</b> fig. [[de ahí]], [[a partir de eso]] por derivación lingüística ἐπὶ τὸ πλεῖστον ὠνόμασται κεῖθεν τὸ νόσημα Hp.l.c., por deducción γνοίη δ' ἄν τις ἐ. Isoc.12.224, cf. D.45.48, ἐ. τὴν ἀρχὴν ἔχειν Arist.<i>Mete</i>.356<sup>a</sup>33, cf. [[LXX]] <i>Ex</i>.29.42, ἐ. ἀφορίζεται εἰς τέσσαρας ἀρχάς [[LXX]] <i>Ge</i>.2.10, cf. Vett.Val.157.22, <i>SB</i> 2266.9 (IV d.C.), ἐ. μοι Μουσικὸν ἦν ὄνομα <i>IGBulg</i>.3.1024.4 (III d.C.).<br /><b class="num">4</b> temp. [[desde]], [[a partir de]], [[desde entonces]] ὄφρ' ἂν Ἀχαιοὶ φεύγοντες ... κεῖθεν δ' αὐτὸς ἐγὼ φράσομαι <i>Il</i>.15.234, ἐ. ἡμεῖς οὐ νεωστὶ δυστυχεῖς desde entonces nosotros somos desgraciados, no desde hace poco</i> E.<i>Hipp</i>.343, cf. <i>IEphesos</i> 45a.4 (VI d.C.), ἐ. ἤδη ya desde entonces</i> D.C.54.10.6, 25.5.<br /><b class="num">II</b> por atracción [[allá]] βῆναι κεῖθεν ὅθεν περ ἥκει marchar allá de donde vino</i> S.<i>OC</i> 1227, ἡ ἐ. οὖσα εἱρκτή <i>PMasp</i>.2.2.4 (VI d.C.), cf. κήνοθεν, τηνῶθε, τηνῶθεν. | ||
}} | }} | ||
{{StrongGR | {{StrongGR |