ὑστερέω: Difference between revisions

m
Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(<\/b> med\.-pass\.) ([\p{Cyrillic}\s]+), ([\p{Cyrillic}\s]+) ([a-zA-Z:\(])" to "$1 $2, $3 $4"
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(<\/b>) ([\p{Cyrillic}\s]+), ([\p{Cyrillic}\s]+), ([\p{Cyrillic}\s]+) ([a-zA-Z:\(])" to "$1 , , $4 $5")
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(<\/b> med\.-pass\.) ([\p{Cyrillic}\s]+), ([\p{Cyrillic}\s]+) ([a-zA-Z:\(])" to "$1 , $4")
Line 29: Line 29:
}}
}}
{{elru
{{elru
|elrutext='''ὑστερέω:'''<br /><b class="num">1)</b> [[приходить]] (слишком) поздно, опаздывать Her., Xen., Plat.: ἢν δ᾽ ὑστερήσῃς, οἰχόμεσθα Eur. если ты опоздаешь, мы пропали; ὑστερῆσαί τινος εἰς Ἁλίαρτον Xen. прибыть в Галиарт позднее кого-л.; ὑ. τῇ βοηθείᾳ Dem. и τῆς βοηθείας Diod. опаздывать с помощью; οὐχ ὡς ὑστερήσειε τῆς πατρίδος προεθυμεῖτο Xen. он не желал опоздать с помощью родине; ὑστερῆσαι ἡμέρῃ μιῇ τῆς συγκειμένης Her. опоздать на один день против назначенного срока; ὑστερῆσαι τῆς μάχης ἡμέραις [[πέντε]] Xen. прийти пять дней спустя после битвы; ὑστερῆσαι τῇ διώξει Thuc. отстать в погоне, не догнать; ὑστερῆσαί τινι Thuc. не застать (уже) кого-л.;<br /><b class="num">2)</b> [[упускать]], [[пропускать]] (τῶν καιρῶν Arst.): ὑ. [[οὐδέν]] τινος Luc. не пропускать ничего из чего-л.;<br /><b class="num">3)</b> [[отставать]], [[уступать]], [[быть ниже]] (τινός τινι или ἔν τινι Plat.);<br /><b class="num">4)</b> [[недоставать]], [[не хватать]] (τινι NT);<br /><b class="num">5)</b> med.-pass. ощущать недостаток, нуждаться (τινος Diod. и ἔν τινι NT).
|elrutext='''ὑστερέω:'''<br /><b class="num">1)</b> [[приходить]] (слишком) поздно, опаздывать Her., Xen., Plat.: ἢν δ᾽ ὑστερήσῃς, οἰχόμεσθα Eur. если ты опоздаешь, мы пропали; ὑστερῆσαί τινος εἰς Ἁλίαρτον Xen. прибыть в Галиарт позднее кого-л.; ὑ. τῇ βοηθείᾳ Dem. и τῆς βοηθείας Diod. опаздывать с помощью; οὐχ ὡς ὑστερήσειε τῆς πατρίδος προεθυμεῖτο Xen. он не желал опоздать с помощью родине; ὑστερῆσαι ἡμέρῃ μιῇ τῆς συγκειμένης Her. опоздать на один день против назначенного срока; ὑστερῆσαι τῆς μάχης ἡμέραις [[πέντε]] Xen. прийти пять дней спустя после битвы; ὑστερῆσαι τῇ διώξει Thuc. отстать в погоне, не догнать; ὑστερῆσαί τινι Thuc. не застать (уже) кого-л.;<br /><b class="num">2)</b> [[упускать]], [[пропускать]] (τῶν καιρῶν Arst.): ὑ. [[οὐδέν]] τινος Luc. не пропускать ничего из чего-л.;<br /><b class="num">3)</b> [[отставать]], [[уступать]], [[быть ниже]] (τινός τινι или ἔν τινι Plat.);<br /><b class="num">4)</b> [[недоставать]], [[не хватать]] (τινι NT);<br /><b class="num">5)</b> med.-pass. [[ощущать недостаток]], [[нуждаться]] (τινος Diod. и ἔν τινι NT).
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj