3,277,172
edits
m (Text replacement - "(?s)({{ls\n\|lstext.*}}\n)({{bailly.*}}\n)" to "$2$1") |
m (pape replacement) |
||
Line 24: | Line 24: | ||
{{mdlsj | {{mdlsj | ||
|mdlsjtxt=[[ἱκέτης]]<br /><b class="num">I.</b> of or fit for suppliants, ἱκτ. [[θησαυρός]], of [[hair]] offered to a god, Soph.; ἱκτήριοι = ἱκέται, Soph.<br /><b class="num">II.</b> [[ἱκετηρία]], ionic -ίη, (sub. ῥάβδοσ), an [[olive]]-[[branch]] [[which]] the [[suppliant]] held as a [[symbol]] of his [[condition]], Hdt., Ar., etc.; so, κλάδοι ἱκτήριοι Soph.:—metaph., ἱκετηρίαν δὲ γόνασιν [[ἐξάπτω]] [[σέθεν]] τὸ [[σῶμα]] [[τοὐμόν]] I [[attach]] my [[body]] to thy knees as a [[suppliant]] [[olive]]-[[branch]], Eur.; so, νομίζετε τὸν παῖδα ἱκτηρίαν προκεῖσθαι Dem. | |mdlsjtxt=[[ἱκέτης]]<br /><b class="num">I.</b> of or fit for suppliants, ἱκτ. [[θησαυρός]], of [[hair]] offered to a god, Soph.; ἱκτήριοι = ἱκέται, Soph.<br /><b class="num">II.</b> [[ἱκετηρία]], ionic -ίη, (sub. ῥάβδοσ), an [[olive]]-[[branch]] [[which]] the [[suppliant]] held as a [[symbol]] of his [[condition]], Hdt., Ar., etc.; so, κλάδοι ἱκτήριοι Soph.:—metaph., ἱκετηρίαν δὲ γόνασιν [[ἐξάπτω]] [[σέθεν]] τὸ [[σῶμα]] [[τοὐμόν]] I [[attach]] my [[body]] to thy knees as a [[suppliant]] [[olive]]-[[branch]], Eur.; so, νομίζετε τὸν παῖδα ἱκτηρίαν προκεῖσθαι Dem. | ||
}} | |||
{{pape | |||
|ptext=(vgl. [[ἱκτήρ]] und [[ἱκτήριος]]), <i>zum Schutzflehenden [[gehörig]], ihn [[betreffend]]</i>, wohl nur im kom., ἱκετηρίαν γόνασιν [[ἐξάπτω]] [[σέθεν]] τὸ [[σῶμα]] ἐμόν, [[fußfällig]] flehe ich, Eur. <i>I.A</i>. 1216; gew. ἡ [[ἱκετηρία]], sc. [[ἐλαία]] oder [[ῥάβδος]], <i>der [[Ölzweig]], den der [[Schutzflehende]] in den Händen hält</i>, λευκοστεφεῖς ἱκετηρίας Aesch. <i>Suppl</i>. 189; ἱκετηρίαν ἔχειν Ar. <i>Plut</i>. 383; ἱκετηρίην [[λαβών]] Her. 5.51; ἱκετηρίας τάσδε ἥκομεν φέροντες 7.141; bes. ἱκετηρίαν [[θεῖναι]], <i>als Schutzflehender [[erscheinen]] und den [[Ölzweig]] [[niederlegen]]</i>, überhaupt <i>[[anflehen]]</i>, Andoc. 1.110 ff.; παρά τινι, Dem. 24.12, 53, der [[sogar]] sagt νομίζετε τὸν παῖδα τοῦτον ἱκετηρίαν [[ὑμῖν]] προκεῖσθαι [[ὑπὲρ]] τῶν τετελευτηκότων, 43.83, daß er euch anflehe im [[Namen]] der [[Toten]]; ὑπέρ τινος ἐν τῷ δήμῳ Aesch. 2.15, wie εἰς τὴν βουλήν 1.104; auch [[καταθεῖναι]] und ἔχειν, Din. 1.18; προβάλλεσθαι, Ael. <i>V.H</i>. 3.26; πέμπειν, Plut. <i>Pomp</i>. 28; bei Isocr. 8.138 hat Bekker für πολλὰς ἱκετηρίας καὶ δεήσεις ποιούμενοι nach einem ms. ἱκετείας [[geschrieben]]; vgl. Pol. 3.112 θυσίαι καὶ [[θεῶν]] ἱκετηρίαι καὶ δεήσεις [[ἐπεῖχον]] τὴν πόλιν. | |||
}} | }} |