εὐσεβέω: Difference between revisions

m
Text replacement - "(?s)({{elru\n\|elrutext.*}}\n)({{.*}}\n)({{pape.*}})" to "$3 $1$2"
m (Text replacement - "<b class="num">(\d+)\)" to "<b class="num">$1")
m (Text replacement - "(?s)({{elru\n\|elrutext.*}}\n)({{.*}}\n)({{pape.*}})" to "$3 $1$2")
Line 12: Line 12:
{{bailly
{{bailly
|btext=-ῶ :<br />être pieux, montrer des sentiments de piété (religieuse, filiale, <i>etc.</i>).<br />'''Étymologie:''' [[εὐσεβής]].
|btext=-ῶ :<br />être pieux, montrer des sentiments de piété (religieuse, filiale, <i>etc.</i>).<br />'''Étymologie:''' [[εὐσεβής]].
}}
{{pape
|ptext=<i>ein [[εὐσεβής]] sein, [[fromm]] und [[gottesfürchtig]] sein und [[handeln]], die [[Pflichten]] gegen Gott, die [[Eltern]] und [[ältere]] oder überhaupt [[ehrwürdige]] [[Personen]] [[erfüllen]]</i>; θεούς, <i>[[fromm]] [[verehren]]</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 329, vgl. <i>Suppl</i>. 833; so auch Eur. <i>Phoen</i>. 1321, vgl. <i>Tr</i>. 85, und [[einzeln]] bei Sp.; τὰ πρὸς θεούς Soph. <i>Phil</i>. 1427, wie Isocr. 1.13, <i>in den [[Beziehungen]] gegen die [[Götter]] [[fromm]] sein</i>; εἴς τινα, <i>Ant</i>. 727; Eur. <i>[[Bacch]]</i>. 490; [[öfter]] [[absolut]], z.B. Soph. <i>Tr</i>. 1212, <i>Aj</i>. 1329, mir Theogn. 145; Plat. <i>Apol</i>. 35c und Sp.; περὶ ξένους, Eur. <i>Alc</i>. 1151, wie περὶ θεούς Plat. <i>Symp</i>. 193a; πρὸς θεούς Eur. <i>ep</i>. (X.107); – auch pass., κἀμοὶ ἵνα καὶ τοῦτο εὐσεβηθῇ Plat. <i>Ax</i>. 364c, daß von mir [[meiner]] [[Pflicht]] [[Genüge]] [[geleistet]] werde. Anders Antipho 3 γ 11 οὔθ' οἱ θανατώσαντες εὐσεβοῖντ' ἂν ὑπὸ τῶν ἀπολυσάντων τοὺς ἀνοσίους, sie [[werden]] wohl nicht [[geehrt]]; auch [[NT]]. – In den [[Fällen]], wo ein acc. dabeisteht, εὖ σέβειν zu [[schreiben]] (vgl. Seidler <i>[[Troad]]</i>. 85), verwirft [[Hermann]] zu Soph. <i>Ant</i>. 727 mit [[Recht]].
}}
}}
{{elru
{{elru
Line 33: Line 36:
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':eÙsebšw 由-些卑哦<br />'''詞類次數''':動詞(2)<br />'''原文字根''':好-敬虔<br />'''字義溯源''':敬拜,尊敬,尊崇,顯出敬畏,孝敬,行孝敬;源自([[εὐσεβής]])=好-敬虔的);由([[εὖ]] / [[εὖγε]])=好)與([[σέβω]])*=敬拜)組成,而 ([[εὖ]] / [[εὖγε]])出自([[εὐρύχωρος]])X*=美,善)<br />'''出現次數''':總共(2);徒(1);提前(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 孝敬(1) 提前5:4;<br />2) 所敬拜的(1) 徒17:23
|sngr='''原文音譯''':eÙsebšw 由-些卑哦<br />'''詞類次數''':動詞(2)<br />'''原文字根''':好-敬虔<br />'''字義溯源''':敬拜,尊敬,尊崇,顯出敬畏,孝敬,行孝敬;源自([[εὐσεβής]])=好-敬虔的);由([[εὖ]] / [[εὖγε]])=好)與([[σέβω]])*=敬拜)組成,而 ([[εὖ]] / [[εὖγε]])出自([[εὐρύχωρος]])X*=美,善)<br />'''出現次數''':總共(2);徒(1);提前(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 孝敬(1) 提前5:4;<br />2) 所敬拜的(1) 徒17:23
}}
{{pape
|ptext=<i>ein [[εὐσεβής]] sein, [[fromm]] und [[gottesfürchtig]] sein und [[handeln]], die [[Pflichten]] gegen Gott, die [[Eltern]] und [[ältere]] oder überhaupt [[ehrwürdige]] [[Personen]] [[erfüllen]]</i>; θεούς, <i>[[fromm]] [[verehren]]</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 329, vgl. <i>Suppl</i>. 833; so auch Eur. <i>Phoen</i>. 1321, vgl. <i>Tr</i>. 85, und [[einzeln]] bei Sp.; τὰ πρὸς θεούς Soph. <i>Phil</i>. 1427, wie Isocr. 1.13, <i>in den [[Beziehungen]] gegen die [[Götter]] [[fromm]] sein</i>; εἴς τινα, <i>Ant</i>. 727; Eur. <i>[[Bacch]]</i>. 490; [[öfter]] [[absolut]], z.B. Soph. <i>Tr</i>. 1212, <i>Aj</i>. 1329, mir Theogn. 145; Plat. <i>Apol</i>. 35c und Sp.; περὶ ξένους, Eur. <i>Alc</i>. 1151, wie περὶ θεούς Plat. <i>Symp</i>. 193a; πρὸς θεούς Eur. <i>ep</i>. (X.107); – auch pass., κἀμοὶ ἵνα καὶ τοῦτο εὐσεβηθῇ Plat. <i>Ax</i>. 364c, daß von mir [[meiner]] [[Pflicht]] [[Genüge]] [[geleistet]] werde. Anders Antipho 3 γ 11 οὔθ' οἱ θανατώσαντες εὐσεβοῖντ' ἂν ὑπὸ τῶν ἀπολυσάντων τοὺς ἀνοσίους, sie [[werden]] wohl nicht [[geehrt]]; auch [[NT]]. – In den [[Fällen]], wo ein acc. dabeisteht, εὖ σέβειν zu [[schreiben]] (vgl. Seidler <i>[[Troad]]</i>. 85), verwirft [[Hermann]] zu Soph. <i>Ant</i>. 727 mit [[Recht]].
}}
}}