3,274,129
edits
m (pape replacement) |
m (Text replacement - "(?s)({{bailly\n\|btext.*}}\n)({{.*}}\n)({{ntsuppl.*}}\n)" to "$1$3$2") Tags: Mobile edit Mobile web edit |
||
Line 12: | Line 12: | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=<i>en poésie et en prose att. réc.</i> [[ὄπισθε]];<br /><i>adv. et prép.</i><br />ensuite;<br /><b>I.</b> <i>avec idée de lieu</i>;<br /><b>1</b> de derrière : [[ὄπισθεν]] πέμπειν [[οὖρον]] OD laisser souffler <i>litt.</i> envoyer le vent favorable de derrière;<br /><b>2</b> derrière, en arrière : [[ὄπισθε]] μένειν IL, OD rester en arrière ; [[ὄπισθεν]] ποιεῖσθαι ποταμόν XÉN mettre un fleuve derrière soi, faire que le fleuve soit sur les derrières ; οἱ [[ὄπισθεν]], ceux qui viennent derrière, les suivants XÉN <i>ou</i> ceux qui sont restés en arrière ; τὸ [[ὄπισθεν]] <i>ou</i> τὰ [[ὄπισθεν]] IL ce qui est par derrière, les parties postérieures ; [[ἐκ]] [[τοῦ]] [[ὄπισθεν]] XÉN de derrière, par derrière ; [[εἰς]] [[τοὔπισθεν]] ATT vers l'arrière, en arrière ; avec un gén. : [[ὄπισθεν]] τῆς θύρης HDT derrière la porte ; δίφρου [[ὄπισθεν]] IL derrière le char ; <i>fig.</i> en arrière de, pour marquer l'infériorité;<br /><b>3</b> à la suite, ensuite : οἱ [[ὄπισθε]] λόγοι HDT les livres qui viendront après, les livres suivants;<br /><b>II.</b> <i>avec idée de temps</i> à la suite, ensuite <i>en parl. de choses futures</i>.<br />'''Étymologie:''' [[ὄπις]]², -θεν. | |btext=<i>en poésie et en prose att. réc.</i> [[ὄπισθε]];<br /><i>adv. et prép.</i><br />ensuite;<br /><b>I.</b> <i>avec idée de lieu</i>;<br /><b>1</b> de derrière : [[ὄπισθεν]] πέμπειν [[οὖρον]] OD laisser souffler <i>litt.</i> envoyer le vent favorable de derrière;<br /><b>2</b> derrière, en arrière : [[ὄπισθε]] μένειν IL, OD rester en arrière ; [[ὄπισθεν]] ποιεῖσθαι ποταμόν XÉN mettre un fleuve derrière soi, faire que le fleuve soit sur les derrières ; οἱ [[ὄπισθεν]], ceux qui viennent derrière, les suivants XÉN <i>ou</i> ceux qui sont restés en arrière ; τὸ [[ὄπισθεν]] <i>ou</i> τὰ [[ὄπισθεν]] IL ce qui est par derrière, les parties postérieures ; [[ἐκ]] [[τοῦ]] [[ὄπισθεν]] XÉN de derrière, par derrière ; [[εἰς]] [[τοὔπισθεν]] ATT vers l'arrière, en arrière ; avec un gén. : [[ὄπισθεν]] τῆς θύρης HDT derrière la porte ; δίφρου [[ὄπισθεν]] IL derrière le char ; <i>fig.</i> en arrière de, pour marquer l'infériorité;<br /><b>3</b> à la suite, ensuite : οἱ [[ὄπισθε]] λόγοι HDT les livres qui viendront après, les livres suivants;<br /><b>II.</b> <i>avec idée de temps</i> à la suite, ensuite <i>en parl. de choses futures</i>.<br />'''Étymologie:''' [[ὄπις]]², -θεν. | ||
}} | |||
{{ntsuppl | |||
|ntstxt=au dos, au [[verso]] | |||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls | ||
Line 48: | Line 51: | ||
{{mantoulidis | {{mantoulidis | ||
|mantxt=(=στό πίσω [[μέρος]], ἀπό πίσω). Πιθανόν ἀπό τό [[ὄπις]] (=[[προσοχή]]) πού εἶναι συγγενικό μέ τά [[κατόπιν]], [[μετόπιν]], [[ὀπίσω]].<br><b>Παράγωγα:</b> [[ὀπίσθιος]], [[ὀπισθόδομος]], [[ὀπίστατος]] (=[[τελευταῖος]]), [[ὀπισθοφύλαξ]], [[ὀπισθοφυλακία]]. | |mantxt=(=στό πίσω [[μέρος]], ἀπό πίσω). Πιθανόν ἀπό τό [[ὄπις]] (=[[προσοχή]]) πού εἶναι συγγενικό μέ τά [[κατόπιν]], [[μετόπιν]], [[ὀπίσω]].<br><b>Παράγωγα:</b> [[ὀπίσθιος]], [[ὀπισθόδομος]], [[ὀπίστατος]] (=[[τελευταῖος]]), [[ὀπισθοφύλαξ]], [[ὀπισθοφυλακία]]. | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext== [[ὄπισθε]]. | |ptext== [[ὄπισθε]]. | ||
}} | }} |