3,273,752
edits
m (Text replacement - "τι" to "τι") |
|||
Line 17: | Line 17: | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=<i>dev. les voy.</i> [[ἐξ]];<br /><i>adv. et prép. marquant l'idée de</i> « sortir de »;<br />• <i>Adv. (en poésie)</i> hors, dehors ; <i>avec un verbe</i> : ἐκ δ’ εὐνὰς [[ἔβαλον]] … ἐκ δὲ καὶ αὐτοὶ βαῖνον…, ἐκ δ’ ἑκατόμβην βῆσαν IL ils lancèrent dehors (hors du navire) les pierres d'arrêt, puis eux-mêmes débarquèrent (<i>litt.</i> marchèrent dehors), puis firent également avancer dehors l'hécatombe ; ἐκ δ’ [[ἔσσυτο]] [[λαός]] IL et la foule (des guerriers) s'élança dehors (hors des portes de la ville) ; ἐκ δ’ ἔπληξέ μου τὰν θεμερῶπιν αἰδώ ESCHL et en me frappant, le son fit sortir de mon cœur la réserve au regard posé ; <i>sans verbe</i> : ἐκ δ’ ἀργύρεον τελαμῶνα IL (<i>s.e.</i> βάλλε <i>du vers préc.</i>), et en dehors un support (chaîne <i>ou</i> cordon en mailles) d'argent;<br />• <i>Prép. avec le gén.</i> en venant de, en partant de, hors de, de :<br /><b>A.</b> <i>idée de lieu</i>;<br /><b>I. 1</b> <i>joint à un verbe de mouv., avec un n. de lieu</i> ἐκ Πύλου ἐλθὼν [[τηλόθεν]] [[ἐξ]] ἀπίης γαίης IL parti de Pylos, loin de la terre des aïeux ; [[Ξέρξης]] ἐκ τῆς Ἑλλάδος ἀπεχώρει XÉN Xerxès revenait de la Grèce ; φυγεῖν ἐκ πολέμοιο IL s'enfuir du combat ; <i>joint à un verbe supposant une idée de mouv.</i> ἐκ ποταμοῦ [[χρόα]] νίζετο OD il se lavait la peau en puisant de l'eau dans le fleuve ; ἐκ χρυσῶν φιαλῶν πίνειν XÉN boire avec des tasses d'or ; [[δαῖε]] οἱ ἐκ [[κόρυθος]] [[πῦρ]] IL (Pallas) fit briller de son casque une lueur étincelante ; <i>pour marquer les sentiments qui partent du cœur</i> ἐκ θυμοῦ φιλέων IL aimant du fond du cœur ; [[ἐξ]] εὐμενῶν στέρνων δέχεσθαι ἱκέτην SOPH accueillir d'un cœur favorable un suppliant;<br /><b>2</b> <i>pour marquer l'éloignement ou la séparation</i> ἐκ δεσμῶν λυθείς ESCHL dégagé de liens ; <i>le changement</i> μεταστρέψαι [[ἦτορ]] ἐκ χόλου IL dégager son âme de son courroux et changer de sentiments ; τυφλὸς ἐκ δεδορκότος SOPH de voyant qu’il était devenu aveugle ; <i>la succession, l'alternance</i> πόλιν ἐκ πόλεως ἀμείβειν PLAT aller de ville en ville ; δέχεται κακὸν ἐκ κακοῦ IL un mal succède à un mal ; <i>le choix</i> ἐκ [[πόλεων]] [[πίσυρες]] IL quatre d'entre beaucoup ; ἐκ πάντων προτιμᾶσθαι THC être l'objet, entre tous, des premiers honneurs;<br /><b>3</b> <i>une idée de point d'attache</i> σειρὴν [[ἐξ]] [[οὐρανόθεν]] κρεμάσαντες IL ayant suspendu une chaîne au ciel ; μαχαίρας [[εἶχον]] ἐκ τελαμώνων IL ils avaient des épées suspendues à des baudriers ; <i>fig. pour marquer une idée de dépendance, de relation</i> ἔκ τινος ἔχειν τὰς ἐλπίδας THC rattacher ses espérances à qqn ; <i>pour marquer une idée de provenance, même sans mouv.</i> οἱ ἐκ τῶν νήσων κακοῦργοι THC les malfaiteurs des îles, <i>càd</i> les pillards, les pirates ; οἱ ἐκ τῆς ἀγορᾶς XÉN les marchands (du camp) ; <i>d'où cert. loc. adv.</i> : ἐκ δεξιᾶς, ἐκ ἀριστερᾶς, à droite, à gauche ; οἱ [[ἐξ]] εναντίας XÉN ceux d'en face ; [[ἐξ]] ἀγχιμόλου IL de près ; ἐκ τῆς ἰθείης HDT en droite ligne;<br /><b>II.</b> <i>avec ou sans mouv., pour marquer l'éloignement, l'idée d'un point extrême</i>;<br /><b>1</b> du haut de : στᾶσ’ [[ἐξ]] Οὐλύμποιο IL du haut de l'Olympe où elle se tenait ; ἐκ δίφροιο καθήμενος OD du haut du char où il se tenait ; καθῆσθαι ἐκ πάγων SOPH se tenir sur les hauteurs et de là (contempler, <i>etc.</i>);<br /><b>2</b> du bas de : ἐκ τοῦ πεδίου ἀνέβησαν ἐπὶ γήλοφον XÉN de la plaine ils montèrent sur une colline;<br /><b>3</b> <i>abs.</i> à distance de, loin de, hors de : ἐκ βελέων IL hors de la portée des traits ; ἐκ πατρίδος OD loin de sa patrie ; [[ἐξ]] ὁδοῦ SOPH hors de la route;<br /><b>B.</b> <i>idée de temps</i>;<br /><b>1</b> depuis : ἐκ πλείονος χρόνου THC depuis un plus long temps ; <i>ou, sans</i> χρόνου : [[ἐξ]] [[οὗ]], [[ἐξ]] [[ὅτου]], depuis que (<i>lat.</i> ex quo) ; ἐκ τοῦ IL, ἐκ [[τοῖο]] IL, ἐκ [[τοῦδε]] IL, [[ἐξ]] ἐκείνου THC depuis ce moment ; ἐκ [[πολλοῦ]] THC depuis longtemps ; ἐκ πλείστου THC depuis un très long temps ; [[ἐξ]] όλίγου THC depuis peu de temps ; ἐκ παλαιοῦ XÉN dès les temps anciens ; ἐκ παλαιτάτου THC depuis un temps très reculé ; [[ἐξ]] ἀρχῆς OD dès l'origine ; ἐκ [[γενετῆς]] IL dès la naissance ; ἐκ παιδός XÉN, ἐκ παίδων XÉN dès l'enfance;<br /><b>2</b> à la suite de, | |btext=<i>dev. les voy.</i> [[ἐξ]];<br /><i>adv. et prép. marquant l'idée de</i> « sortir de »;<br />• <i>Adv. (en poésie)</i> hors, dehors ; <i>avec un verbe</i> : ἐκ δ’ εὐνὰς [[ἔβαλον]] … ἐκ δὲ καὶ αὐτοὶ βαῖνον…, ἐκ δ’ ἑκατόμβην βῆσαν IL ils lancèrent dehors (hors du navire) les pierres d'arrêt, puis eux-mêmes débarquèrent (<i>litt.</i> marchèrent dehors), puis firent également avancer dehors l'hécatombe ; ἐκ δ’ [[ἔσσυτο]] [[λαός]] IL et la foule (des guerriers) s'élança dehors (hors des portes de la ville) ; ἐκ δ’ ἔπληξέ μου τὰν θεμερῶπιν αἰδώ ESCHL et en me frappant, le son fit sortir de mon cœur la réserve au regard posé ; <i>sans verbe</i> : ἐκ δ’ ἀργύρεον τελαμῶνα IL (<i>s.e.</i> βάλλε <i>du vers préc.</i>), et en dehors un support (chaîne <i>ou</i> cordon en mailles) d'argent;<br />• <i>Prép. avec le gén.</i> en venant de, en partant de, hors de, de :<br /><b>A.</b> <i>idée de lieu</i>;<br /><b>I. 1</b> <i>joint à un verbe de mouv., avec un n. de lieu</i> ἐκ Πύλου ἐλθὼν [[τηλόθεν]] [[ἐξ]] ἀπίης γαίης IL parti de Pylos, loin de la terre des aïeux ; [[Ξέρξης]] ἐκ τῆς Ἑλλάδος ἀπεχώρει XÉN Xerxès revenait de la Grèce ; φυγεῖν ἐκ πολέμοιο IL s'enfuir du combat ; <i>joint à un verbe supposant une idée de mouv.</i> ἐκ ποταμοῦ [[χρόα]] νίζετο OD il se lavait la peau en puisant de l'eau dans le fleuve ; ἐκ χρυσῶν φιαλῶν πίνειν XÉN boire avec des tasses d'or ; [[δαῖε]] οἱ ἐκ [[κόρυθος]] [[πῦρ]] IL (Pallas) fit briller de son casque une lueur étincelante ; <i>pour marquer les sentiments qui partent du cœur</i> ἐκ θυμοῦ φιλέων IL aimant du fond du cœur ; [[ἐξ]] εὐμενῶν στέρνων δέχεσθαι ἱκέτην SOPH accueillir d'un cœur favorable un suppliant;<br /><b>2</b> <i>pour marquer l'éloignement ou la séparation</i> ἐκ δεσμῶν λυθείς ESCHL dégagé de liens ; <i>le changement</i> μεταστρέψαι [[ἦτορ]] ἐκ χόλου IL dégager son âme de son courroux et changer de sentiments ; τυφλὸς ἐκ δεδορκότος SOPH de voyant qu’il était devenu aveugle ; <i>la succession, l'alternance</i> πόλιν ἐκ πόλεως ἀμείβειν PLAT aller de ville en ville ; δέχεται κακὸν ἐκ κακοῦ IL un mal succède à un mal ; <i>le choix</i> ἐκ [[πόλεων]] [[πίσυρες]] IL quatre d'entre beaucoup ; ἐκ πάντων προτιμᾶσθαι THC être l'objet, entre tous, des premiers honneurs;<br /><b>3</b> <i>une idée de point d'attache</i> σειρὴν [[ἐξ]] [[οὐρανόθεν]] κρεμάσαντες IL ayant suspendu une chaîne au ciel ; μαχαίρας [[εἶχον]] ἐκ τελαμώνων IL ils avaient des épées suspendues à des baudriers ; <i>fig. pour marquer une idée de dépendance, de relation</i> ἔκ τινος ἔχειν τὰς ἐλπίδας THC rattacher ses espérances à qqn ; <i>pour marquer une idée de provenance, même sans mouv.</i> οἱ ἐκ τῶν νήσων κακοῦργοι THC les malfaiteurs des îles, <i>càd</i> les pillards, les pirates ; οἱ ἐκ τῆς ἀγορᾶς XÉN les marchands (du camp) ; <i>d'où cert. loc. adv.</i> : ἐκ δεξιᾶς, ἐκ ἀριστερᾶς, à droite, à gauche ; οἱ [[ἐξ]] εναντίας XÉN ceux d'en face ; [[ἐξ]] ἀγχιμόλου IL de près ; ἐκ τῆς ἰθείης HDT en droite ligne;<br /><b>II.</b> <i>avec ou sans mouv., pour marquer l'éloignement, l'idée d'un point extrême</i>;<br /><b>1</b> du haut de : στᾶσ’ [[ἐξ]] Οὐλύμποιο IL du haut de l'Olympe où elle se tenait ; ἐκ δίφροιο καθήμενος OD du haut du char où il se tenait ; καθῆσθαι ἐκ πάγων SOPH se tenir sur les hauteurs et de là (contempler, <i>etc.</i>);<br /><b>2</b> du bas de : ἐκ τοῦ πεδίου ἀνέβησαν ἐπὶ γήλοφον XÉN de la plaine ils montèrent sur une colline;<br /><b>3</b> <i>abs.</i> à distance de, loin de, hors de : ἐκ βελέων IL hors de la portée des traits ; ἐκ πατρίδος OD loin de sa patrie ; [[ἐξ]] ὁδοῦ SOPH hors de la route;<br /><b>B.</b> <i>idée de temps</i>;<br /><b>1</b> depuis : ἐκ πλείονος χρόνου THC depuis un plus long temps ; <i>ou, sans</i> χρόνου : [[ἐξ]] [[οὗ]], [[ἐξ]] [[ὅτου]], depuis que (<i>lat.</i> ex quo) ; ἐκ τοῦ IL, ἐκ [[τοῖο]] IL, ἐκ [[τοῦδε]] IL, [[ἐξ]] ἐκείνου THC depuis ce moment ; ἐκ [[πολλοῦ]] THC depuis longtemps ; ἐκ πλείστου THC depuis un très long temps ; [[ἐξ]] όλίγου THC depuis peu de temps ; ἐκ παλαιοῦ XÉN dès les temps anciens ; ἐκ παλαιτάτου THC depuis un temps très reculé ; [[ἐξ]] ἀρχῆς OD dès l'origine ; ἐκ [[γενετῆς]] IL dès la naissance ; ἐκ παιδός XÉN, ἐκ παίδων XÉN dès l'enfance;<br /><b>2</b> [[à la suite de]], [[après]] : ἐκ [[τούτου]] XÉN après cela ; ἐκ τούτων SOPH à la suite de ces événements ; [[ἐξ]] αἰθέρος δίης IL après un temps serein ; ἐκ τοῦ ἀρίστου XÉN après le déjeuner;<br /><b>3</b> <i>p. ext.</i> durant, pendant (<i>litt.</i> à partir de et pendant le temps qui suit) : ἐκ νυκτός XÉN pendant la nuit (<i>cf. fr.</i> de nuit) ; ἐκ νυκτῶν OD durant les nuits ; [[ἐξ]] ἡμέρας SOPH pendant le jour, de jour;<br /><b>C.</b> <i>idée d'origine, pour marquer</i> :<br /><b>I.</b> <i>propr. l'origine,càd</i>;<br /><b>1</b> <i>la naissance, la race, la famille</i> : ἔκ τινος [[εἶναι]], [[γενέσθαι]], <i>etc.</i>, être de la famille de qqn ; ὦ παῖ πατρὸς [[ἐξ]] Ἀχιλλέως SOPH ô enfant, né d'Achille ; ὁ ἔκ τινος, celui qui est né de qqn;<br /><b>2</b> <i>le lieu d'origine</i> : ἐκ Σιδῶνος [[εὔχομαι]] [[εἶναι]] OD je me vante d'être originaire de Sidon ; οἱ ἐκ τοῦ περιπάτου LUC les philosophes péripatéticiens;<br /><b>II.</b> <i>la cause, càd</i>;<br /><b>1</b> <i>l'idée de la <i>pers.</i> qui est la cause ou l'auteur d'une action</i> : [[ὄναρ]] ἐκ [[Διός]] ἐστιν IL le songe vient de Zeus ; [[πᾶσαι]] τέχναι βροτοῖσιν ἐκ Προμηθέως ESCHL c'est Prométhée qui a doté les mortels de tous les arts ; ταῦτ’ [[ἐξ]] Ἀτρειδῶν ἔργα [[κἀξ]]’ Ὀδυσσέως SOPH voilà ce qu’ont fait les Atrides et Ulysse ; [[ἐφίληθεν]] ἐκ [[Διός]] IL ils furent aimés de Zeus ; σφαγεὶς ἔκ τινος EUR égorgé de la main de qqn ; ἔκ τινός τι πάσχειν OD souffrir qch du fait de qqn, souffrir de qqn un mauvais traitement ; θνῄσκειν ἔκ τινος SOPH mourir de la main de qqn;<br /><b>2</b> <i>avec un n. de chose, la cause propr. dite</i> : μήνιος [[ἐξ]] ὀλοῆς OD par suite d'un funeste ressentiment ; ἐκ φόβου γλῶσσαν [[ἐγκλῄσας]] [[ἔχω]] SOPH la crainte fait que je tiens ma langue enfermée ; [[πῶς]] [[ἔχει]] ἐκ τοῦ τραύματος ; XÉN comment se porte-t-il à la suite de sa blessure ? ἐκ τοῦ ; XÉN par suite de quoi ? <i>d'où les loc. adv.</i> ἐκ βίας = [[βιαίως]] SOPH de force ; ἐκ δόλου SOPH de ruse (agir), par ruse ; [[ἐξ]] ἀνάγκης SOPH de toute nécessité ; ἐκ τοῦ φανεροῦ THC de toute évidence;<br /><b>III.</b> <i>l'instrument</i> : [[ζῆν]] ἔκ τινος XÉN vivre de qch ; ἐκ τόξων ἀνύειν γαστρὶ φορβάν SOPH procurer de la nourriture à son estomac au moyen de ses flèches;<br /><b>IV.</b> <i>la matière dont la chose est faite</i> : ἐκ ξύλων ποιεῦντες τὰ πλοῖα HDT faisant leurs bateaux en bois;<br /><b>D.</b> <i>En composition</i> ἐκ <i>marque une idée</i>;<br /><b>1</b> d'éloignement ([[ἐκβαίνω]], [[ἐκβάλλω]], <i>etc.</i>);<br /><b>2</b> d'origine ([[ἐκγίγνομαι]], [[ἐξευρίσκω]], <i>etc.</i>);<br /><b>3</b> de changement ([[ἔκλευκος]], ἐκβαρδαρόω, <i>etc.</i>);<br /><b>4</b> d'achèvement ([[ἐκπληρόω]], [[ἐκπέρθω]], <i>etc.</i>).<br />'''Étymologie:''' cf. <i>lat.</i> ex d'où e = [[ἐξ]] et anc. <i>lat.</i> ex = ἐκ. | ||
}} | }} | ||
{{elru | {{elru |