3,273,762
edits
m (Text replacement - "εἰς" to "εἰς") |
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(btext.*?)’([a-zA-ZÀ-ÿŒ'œ ]+)" to "$1'$2") |
||
Line 14: | Line 14: | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=<i>adv.</i><br /><b>I.</b> [[en sens inverse]], [[en rebroussant chemin]], [[à rebours]], [[en arrière]] : [[πάλιν]] χωρεῖν HDT, ἔρχεσθαι ESCHL aller en arrière, revenir ; πρὸς ναῦν ἀποστέλλειν [[πάλιν]] SOPH renvoyer au navire ; [[πάλιν]] ἐπανιέναι XÉN retourner ; [[πάλιν]] [[δοῦναι]] <i>ou</i> ἀποδοῦναι XÉN donner de nouveau, redonner, rendre ; avec le gén. : [[πάλιν]] τράπεθ’ [[υἷος]] [[ἑοῖο]] IL elle se détourna de son fils ; [[δόρυ]] [[πάλιν]] ἔτραπεν Ἀχιλλῆος IL elle détourna le javelot qui se dirigeait vers Achille ; [[πάλιν]] [[αὖτις]] HOM, [[αὖτε]] [[πάλιν]] OD, ἂψ [[πάλιν]] IL, [[πάλιν]] [[ὀπίσσω]] OD en revenant sur ses pas, en arrière, de nouveau;<br /><b>II.</b> <i>par suite</i><br /><b>1</b> [[à l'opposé]], [[au contraire]] : [[πάλιν]] ἐρεῖν IL contredire ; μῦθον [[πάλιν]] λάζεσθαι IL reprendre la parole et lui donner un autre sens, dire le contraire de ce | |btext=<i>adv.</i><br /><b>I.</b> [[en sens inverse]], [[en rebroussant chemin]], [[à rebours]], [[en arrière]] : [[πάλιν]] χωρεῖν HDT, ἔρχεσθαι ESCHL aller en arrière, revenir ; πρὸς ναῦν ἀποστέλλειν [[πάλιν]] SOPH renvoyer au navire ; [[πάλιν]] ἐπανιέναι XÉN retourner ; [[πάλιν]] [[δοῦναι]] <i>ou</i> ἀποδοῦναι XÉN donner de nouveau, redonner, rendre ; avec le gén. : [[πάλιν]] τράπεθ’ [[υἷος]] [[ἑοῖο]] IL elle se détourna de son fils ; [[δόρυ]] [[πάλιν]] ἔτραπεν Ἀχιλλῆος IL elle détourna le javelot qui se dirigeait vers Achille ; [[πάλιν]] [[αὖτις]] HOM, [[αὖτε]] [[πάλιν]] OD, ἂψ [[πάλιν]] IL, [[πάλιν]] [[ὀπίσσω]] OD en revenant sur ses pas, en arrière, de nouveau;<br /><b>II.</b> <i>par suite</i><br /><b>1</b> [[à l'opposé]], [[au contraire]] : [[πάλιν]] ἐρεῖν IL contredire ; μῦθον [[πάλιν]] λάζεσθαι IL reprendre la parole et lui donner un autre sens, dire le contraire de ce qu'on avait dit, parler autrement que l'on ne pense ; [[πάλιν]] ποίησε γέροντα OD elle le transforma en vieillard;<br /><b>2</b> [[en sens inverse]], [[en retour]], [[à son tour]], [[de nouveau]] : [[πάλιν]] ὁ [[Κῦρος]] ἠρώτα XÉN Cyrus demanda à son tour ; [[πάλιν]] καὶ [[πάλιν]] encore et encore.<br />'''Étymologie:''' DELG apparenté à [[πέλομαι]], [[πόλος]]. | ||
}} | }} | ||
{{elru | {{elru |