περί: Difference between revisions

2 bytes removed ,  12 December 2022
m
Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(btext.*?)([a-zA-ZÀ-ÿŒ'œ]+)’" to "$1$2'"
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(btext.*?)’([a-zA-ZÀ-ÿŒ'œ ]+)" to "$1'$2")
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(btext.*?)([a-zA-ZÀ-ÿŒ'œ]+)’" to "$1$2'")
Line 14: Line 14:
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=<i>adv. et prép.</i><br /><b>A.</b> <i>adv.</i> au-dessus ; <i>fig.</i> par-dessus tout, surtout (<i>en ce sens on accentue</i> [[πέρι]]) : [[πέρι]] [[μέν]] [[σε]] τίον Δαναιοί IL les Grecs t’honoraient au-dessus de tous ; σὲ χρὴ [[πέρι]] μὲν [[φάσθαι]] [[ἔπος]] ἠδ’ ἐπακοῦσαι IL il te faut plus que tous les autres parler et écouter ; [[πέρι]] κέρδεα οἶδεν OD elle s'entend par-dessus tout aux ruses ; τὸν [[πέρι]] Μοῦσ’ ἐφίλησε OD que la Muse aima par-dessus tous les autres ; <i>particul. dans la locut.</i> περὶ κῆρι (<i>où malgré le sens</i> [[περί]] <i>s'accentue comme s'il était prépos. sans que pourtant il faille le joindre à</i> κῆρι) : περὶ κῆρι φιλεῖν IL aimer de tout cœur <i>litt.</i> par-dessus tout de cœur ; ἀπέχθεσθαι περὶ κῆρι IL haïr de tout cœur ; <i>de même dans les locut.</i> περὶ φρεσίν IL, OD <i>m. sign.</i> ; περὶ θυμῷ IL <i>m. sign.</i> ; περὶ σθένει IL de toute sa force;<br /><b>B.</b> <i>Prép. avec le gén., le dat. et l'acc.</i><br />• GÉN;<br /><b>I.</b> [[autour de]] <i>(sens rare et poét.) avec ou sans mouvement</i> : περὶ [[τρόπιος]] βεβαῶτα OD nageant autour de la carène de son vaisseau;<br /><b>II.</b> pour, <i>càd</i> :<br /><b>1</b> [[au sujet de]] <i>(sens qui se rattache au préc. par l'usage primit. de</i> [[περί]] <i>avec les verbes marquant l'idée de combattre)</i> : μάχεσθαι περὶ [[νηός]] IL <i>ou</i> περὶ θανόντος IL combattre autour d'un vaisseau, d'un mort, <i>càd</i> pour un vaisseau, pour un mort (autour duquel luttent les deux partis) ; ἀμύνεσθαι περὶ πάτρης IL combattre pour la terre des ancêtres ; <i>par ext. sans idée de combat</i> : περὶ νόστου [[ἄκουσα]] OD j’ai entendu parler de son retour ; διαλέγεσθαι [[περί]] τινος XÉN s'entretenir au sujet de qch ; κινδυνεύειν [[περί]] τινος HDT courir un danger pour qqn <i>ou</i> pour qch ; [[αἰτία]] [[περί]] τινος PLAT accusation au sujet de qch ; τὰ [[περί]] τινος ce qui concerne qqn <i>ou</i> qch ; <i>au commenc. de la phrase au sens de notre locut.</i> quant à : περὶ μὲν δὴ βρώσεως καὶ πόσεως [[οὕτω]] παρεσκευασμένος [[ἦν]] XÉN en ce qui regarde la nourriture et la boisson, telles étaient ses dispositions ; ἀριθμοῦ δὲ [[πέρι]] μὴ πύθῃ, ὅσοι HDT quant au nombre, ne me demande pas combien;<br /><b>2</b> en vue de : τὴν ἀρχὴν τοῦ πολέμου γεγενημένην περὶ τοῦ τιμωρήσασθαι Φίλιππον DÉM la guerre avait commencé en vue du désir de se venger de Philippe;<br /><b>III.</b> par-dessus, au-dessus de ; <i>fig.</i> au-dessus, plus que : περὶ πάντων [[ἔμμεναι]] ἄλλων IL être au-dessus de tous les autres ; περὶ δ’ ἔγχει Ἀχαιῶν φέρτατός ἐσσι IL tu es le plus habile des Grecs pour lancer la javeline ; περὶ [[πολλοῦ]], περὶ πλείονος, περὶ πλείστου ποιεῖσθαι ATT faire grand cas, plus grand cas, très grand cas de, acc. ; περὶ ὀλίγου, ἐλαττονος ποιεῖσθαι ATT faire peu de cas, moins de cas de, acc. ; περὶ παντὸς ποιεῖσθαι XÉN estimer au plus haut point;<br />• DAT;<br /><b>I.</b> autour de : ἔνδυνε περὶ στήθεσσι χιτῶνα IL il revêtit une tunique autour de sa poitrine ; θώρακα περὶ τοῖς στέρνοις ἔχειν XÉN avoir une cuirasse autour de la poitrine ; <i>particul. en parl. de la blessure que fait un fer de lance</i> : περὶ δουρὶ πεπαρμένη IL percée d'une lance ; περὶ τοῖς δορατίοις διεφθείροντο THC ils périssaient percés de javelines ; <i>souv. avec les verbes qui marquent une idée de protection, de défense</i> : ἑσταότες περὶ Πατρόκλῳ IL se tenant debout autour de Patrocle (pour le protéger) ; ἑστήκει [[ὥς]] [[τίς]] [[τε]] [[λέων]] περὶ οἶσι τέκεσσιν IL il se tenait debout comme un lion autour de ses petits (pour les défendre) ; <i>fig.</i><br /><b>1</b> [[autour de]], [[de manière à envelopper]];<br /><b>2</b> [[aux environs de]], [[dans le voisinage de]], [[auprès de]] : μάρναντο περὶ Σκαιῇσι πύλῃσι IL ils combattaient autour des portes Scées ; κείται νεκρὸς περὶ νεκρῷ SOPH mort il est étendu près de la morte;<br /><b>II.</b> pour, <i>càd</i> :<br /><b>1</b> au sujet de : περὶ οἷσι μαχειόμενος κτεάτεσσι OD combattant pour ses biens ; <i>p. anal. (après les verbes exprimant l'idée de crainte ou de confiance)</i> : [[περί]] τινι δεδιέναι IL, δειμαίνειν HDT φοβεῖσθαι THC craindre pour qqn <i>ou</i> qch ; θαρρεῖν [[περί]] τινι PLAT avoir confiance au sujet de qch;<br /><b>2</b> [[à cause de]], [[par suite de]] : περὶ τάρβει ESCHL, περὶ φόβῳ ESCHL par crainte;<br />• ACC;<br /><b>A.</b> [[autour de]];<br /><b>I.</b> <i>dev. un nom de lieu ou de pers.</i><br /><b>1</b> <i>propr.</i> autour de <i>avec ou sans mouv.</i> : περὶ κεῖνον ὁμίλεον OD ils se rassemblaient autour de lui ; περὶ [[ἄστυ]] μάρνασθαι IL combattre autour de la ville;<br /><b>2</b> [[au bord de]], [[le long de]] <i>avec idée d'une ligne circulaire</i> : ἡ ἀγορὰ ἡ περὶ τὰ ἀρχεῖα XÉN la place qui longe tout autour les édifices des magistrats ; ἡ περὶ Λέσβον [[ναυμαχία]] XÉN le combat naval près de Lesbos ; <i>p. ext.</i> au bord de : οἱ περὶ τὴν θάτατταν οἰκοῦντες PLAT ceux qui habitent au bord de la mer, <i>qqf renforcé par</i> [[ἀμφί]] <i>([[quod vide|q.v.]])</i> : [[περί]] τ' [[ἀμφί]] [[τε]] τάφρον IL tout autour du fossé;<br /><b>3</b> contre : ταραχθεῖσαι αἱ [[νῆες]] περὶ ἀλλήλας THC les vaisseaux en désordre et s'étant embarrassés les uns au milieu des autres;<br /><b>4</b> dans la région de : τὰ περὶ τὴν Αἴγυπτον γεγονότα HDT les événements accomplis en Égypte;<br /><b>II.</b> <i>dev. un nom de personne</i> οἱ [[περί]] τινα, les personnes de l'entourage de qqn, <i>particul.</i> les gardes d'un prince, les disciples d'un philosophe ; <i>p. ext.</i> entourage d'une personne avec cette personne même : οἱ περὶ Ἀρχίαν πολέμαρχοι XÉN Archias et les polémarques ses collègues ; <i>et même</i> cette personne seule : οἱ περὶ Φαβρίκιον PLUT Fabricius;<br /><b>III.</b> <i>dev. un n. de temps</i> περὶ λύχνων ἁφάς HDT vers l'heure où l'on allume les lampes ; περὶ πλήθουσαν ἀγοράν XÉN vers l'heure où l'agora est remplie de foule ; περὶ τούτους τοὺς χρόνους THC vers ce temps ; <i>avec un n. de nombre</i> περὶ [[ἑβδομήκοντα]] THC soixante-dix environ;<br /><b>B.</b> [[pour]] <i>avec un rég. désignant primitiv. un objet autour duquel on agit, particul.</i> :<br /><b>1</b> en vue de : περὶ δόρπα πονεῖσθαι IL se donner de la peine pour son repas (<i>propr.</i> autour de son repas), le préparer ; διατρίβειν [[περί]] τι XÉN s'occuper de qch ; <i>ou sans participe</i> : οἱ περὶ τὰς τελετάς PLAT ceux qui président aux cérémonies des mystères;<br /><b>2</b> [[à l'égard de]] : [[ἄδικος]] [[περί]] τινα XÉN injuste envers qqn ; <i>p. suite</i>, [[περί]] <i>et l'acc. devient une sorte d'équivalent d'un gén.</i> : τὰ περὶ ἐμὲ πράγματα (<i>comme</i> τὰ [[ἐμοῦ]] πράγματα) ATT les affaires qui me concernent, mes affaires ; τὰ περὶ Κῦρον HDT ce qui concerne Cyrus ; τὰ περὶ τὰς [[ναῦς]] THC les affaires navales, ce qui concerne la marine ; <i>ou d'un adj.</i> : οἱ νόμοι οἱ περὶ τοὺς γάμους PLAT les lois sur le mariage;<br /><b>Rem. I.</b> [[περί]] peut se construire en poésie et qqf en prose après son rég. ; il s'accentue alors [[πέρι]] : [[τοῦδε]] πράγματος [[πέρι]] ESCHL au sujet de cette affaire ; [[ἥν]] [[πέρι]] IL autour d'elle ; [[ἄστυ]] [[πέρι]] IL autour de la ville;<br /><b>II.</b> <i>en compos.</i> [[περί]] <i>signifie</i>;<br /><b>1</b> autour ([[περιβαίνω]], [[περιβάλλω]]);<br /><b>2</b> après un circuit complet, retour au point de départ ([[περιάγω]], [[περιβαίνω]], [[περιέρχομαι]]);<br /><b>3</b> par-dessus, au-dessus ([[περιγίγνομαι]], [[περιεργάζομαι]]);<br /><b>4</b> tout à fait ([[περικαλλής]]);<br /><b>5</b> l'idée d'une chose double ([[περιδέξιος]]).<br />'''Étymologie:''' cf. <i>lat.</i> per dans les composés avec idée de Sp. pergratus, perpauci ; <i>skr.</i> pari, autour.
|btext=<i>adv. et prép.</i><br /><b>A.</b> <i>adv.</i> au-dessus ; <i>fig.</i> par-dessus tout, surtout (<i>en ce sens on accentue</i> [[πέρι]]) : [[πέρι]] [[μέν]] [[σε]] τίον Δαναιοί IL les Grecs t’honoraient au-dessus de tous ; σὲ χρὴ [[πέρι]] μὲν [[φάσθαι]] [[ἔπος]] ἠδ’ ἐπακοῦσαι IL il te faut plus que tous les autres parler et écouter ; [[πέρι]] κέρδεα οἶδεν OD elle s'entend par-dessus tout aux ruses ; τὸν [[πέρι]] Μοῦσ’ ἐφίλησε OD que la Muse aima par-dessus tous les autres ; <i>particul. dans la locut.</i> περὶ κῆρι (<i>où malgré le sens</i> [[περί]] <i>s'accentue comme s'il était prépos. sans que pourtant il faille le joindre à</i> κῆρι) : περὶ κῆρι φιλεῖν IL aimer de tout cœur <i>litt.</i> par-dessus tout de cœur ; ἀπέχθεσθαι περὶ κῆρι IL haïr de tout cœur ; <i>de même dans les locut.</i> περὶ φρεσίν IL, OD <i>m. sign.</i> ; περὶ θυμῷ IL <i>m. sign.</i> ; περὶ σθένει IL de toute sa force;<br /><b>B.</b> <i>Prép. avec le gén., le dat. et l'acc.</i><br />• GÉN;<br /><b>I.</b> [[autour de]] <i>(sens rare et poét.) avec ou sans mouvement</i> : περὶ [[τρόπιος]] βεβαῶτα OD nageant autour de la carène de son vaisseau;<br /><b>II.</b> pour, <i>càd</i> :<br /><b>1</b> [[au sujet de]] <i>(sens qui se rattache au préc. par l'usage primit. de</i> [[περί]] <i>avec les verbes marquant l'idée de combattre)</i> : μάχεσθαι περὶ [[νηός]] IL <i>ou</i> περὶ θανόντος IL combattre autour d'un vaisseau, d'un mort, <i>càd</i> pour un vaisseau, pour un mort (autour duquel luttent les deux partis) ; ἀμύνεσθαι περὶ πάτρης IL combattre pour la terre des ancêtres ; <i>par ext. sans idée de combat</i> : περὶ νόστου [[ἄκουσα]] OD j'ai entendu parler de son retour ; διαλέγεσθαι [[περί]] τινος XÉN s'entretenir au sujet de qch ; κινδυνεύειν [[περί]] τινος HDT courir un danger pour qqn <i>ou</i> pour qch ; [[αἰτία]] [[περί]] τινος PLAT accusation au sujet de qch ; τὰ [[περί]] τινος ce qui concerne qqn <i>ou</i> qch ; <i>au commenc. de la phrase au sens de notre locut.</i> quant à : περὶ μὲν δὴ βρώσεως καὶ πόσεως [[οὕτω]] παρεσκευασμένος [[ἦν]] XÉN en ce qui regarde la nourriture et la boisson, telles étaient ses dispositions ; ἀριθμοῦ δὲ [[πέρι]] μὴ πύθῃ, ὅσοι HDT quant au nombre, ne me demande pas combien;<br /><b>2</b> en vue de : τὴν ἀρχὴν τοῦ πολέμου γεγενημένην περὶ τοῦ τιμωρήσασθαι Φίλιππον DÉM la guerre avait commencé en vue du désir de se venger de Philippe;<br /><b>III.</b> par-dessus, au-dessus de ; <i>fig.</i> au-dessus, plus que : περὶ πάντων [[ἔμμεναι]] ἄλλων IL être au-dessus de tous les autres ; περὶ δ’ ἔγχει Ἀχαιῶν φέρτατός ἐσσι IL tu es le plus habile des Grecs pour lancer la javeline ; περὶ [[πολλοῦ]], περὶ πλείονος, περὶ πλείστου ποιεῖσθαι ATT faire grand cas, plus grand cas, très grand cas de, acc. ; περὶ ὀλίγου, ἐλαττονος ποιεῖσθαι ATT faire peu de cas, moins de cas de, acc. ; περὶ παντὸς ποιεῖσθαι XÉN estimer au plus haut point;<br />• DAT;<br /><b>I.</b> autour de : ἔνδυνε περὶ στήθεσσι χιτῶνα IL il revêtit une tunique autour de sa poitrine ; θώρακα περὶ τοῖς στέρνοις ἔχειν XÉN avoir une cuirasse autour de la poitrine ; <i>particul. en parl. de la blessure que fait un fer de lance</i> : περὶ δουρὶ πεπαρμένη IL percée d'une lance ; περὶ τοῖς δορατίοις διεφθείροντο THC ils périssaient percés de javelines ; <i>souv. avec les verbes qui marquent une idée de protection, de défense</i> : ἑσταότες περὶ Πατρόκλῳ IL se tenant debout autour de Patrocle (pour le protéger) ; ἑστήκει [[ὥς]] [[τίς]] [[τε]] [[λέων]] περὶ οἶσι τέκεσσιν IL il se tenait debout comme un lion autour de ses petits (pour les défendre) ; <i>fig.</i><br /><b>1</b> [[autour de]], [[de manière à envelopper]];<br /><b>2</b> [[aux environs de]], [[dans le voisinage de]], [[auprès de]] : μάρναντο περὶ Σκαιῇσι πύλῃσι IL ils combattaient autour des portes Scées ; κείται νεκρὸς περὶ νεκρῷ SOPH mort il est étendu près de la morte;<br /><b>II.</b> pour, <i>càd</i> :<br /><b>1</b> au sujet de : περὶ οἷσι μαχειόμενος κτεάτεσσι OD combattant pour ses biens ; <i>p. anal. (après les verbes exprimant l'idée de crainte ou de confiance)</i> : [[περί]] τινι δεδιέναι IL, δειμαίνειν HDT φοβεῖσθαι THC craindre pour qqn <i>ou</i> qch ; θαρρεῖν [[περί]] τινι PLAT avoir confiance au sujet de qch;<br /><b>2</b> [[à cause de]], [[par suite de]] : περὶ τάρβει ESCHL, περὶ φόβῳ ESCHL par crainte;<br />• ACC;<br /><b>A.</b> [[autour de]];<br /><b>I.</b> <i>dev. un nom de lieu ou de pers.</i><br /><b>1</b> <i>propr.</i> autour de <i>avec ou sans mouv.</i> : περὶ κεῖνον ὁμίλεον OD ils se rassemblaient autour de lui ; περὶ [[ἄστυ]] μάρνασθαι IL combattre autour de la ville;<br /><b>2</b> [[au bord de]], [[le long de]] <i>avec idée d'une ligne circulaire</i> : ἡ ἀγορὰ ἡ περὶ τὰ ἀρχεῖα XÉN la place qui longe tout autour les édifices des magistrats ; ἡ περὶ Λέσβον [[ναυμαχία]] XÉN le combat naval près de Lesbos ; <i>p. ext.</i> au bord de : οἱ περὶ τὴν θάτατταν οἰκοῦντες PLAT ceux qui habitent au bord de la mer, <i>qqf renforcé par</i> [[ἀμφί]] <i>([[quod vide|q.v.]])</i> : [[περί]] τ' [[ἀμφί]] [[τε]] τάφρον IL tout autour du fossé;<br /><b>3</b> contre : ταραχθεῖσαι αἱ [[νῆες]] περὶ ἀλλήλας THC les vaisseaux en désordre et s'étant embarrassés les uns au milieu des autres;<br /><b>4</b> dans la région de : τὰ περὶ τὴν Αἴγυπτον γεγονότα HDT les événements accomplis en Égypte;<br /><b>II.</b> <i>dev. un nom de personne</i> οἱ [[περί]] τινα, les personnes de l'entourage de qqn, <i>particul.</i> les gardes d'un prince, les disciples d'un philosophe ; <i>p. ext.</i> entourage d'une personne avec cette personne même : οἱ περὶ Ἀρχίαν πολέμαρχοι XÉN Archias et les polémarques ses collègues ; <i>et même</i> cette personne seule : οἱ περὶ Φαβρίκιον PLUT Fabricius;<br /><b>III.</b> <i>dev. un n. de temps</i> περὶ λύχνων ἁφάς HDT vers l'heure où l'on allume les lampes ; περὶ πλήθουσαν ἀγοράν XÉN vers l'heure où l'agora est remplie de foule ; περὶ τούτους τοὺς χρόνους THC vers ce temps ; <i>avec un n. de nombre</i> περὶ [[ἑβδομήκοντα]] THC soixante-dix environ;<br /><b>B.</b> [[pour]] <i>avec un rég. désignant primitiv. un objet autour duquel on agit, particul.</i> :<br /><b>1</b> en vue de : περὶ δόρπα πονεῖσθαι IL se donner de la peine pour son repas (<i>propr.</i> autour de son repas), le préparer ; διατρίβειν [[περί]] τι XÉN s'occuper de qch ; <i>ou sans participe</i> : οἱ περὶ τὰς τελετάς PLAT ceux qui président aux cérémonies des mystères;<br /><b>2</b> [[à l'égard de]] : [[ἄδικος]] [[περί]] τινα XÉN injuste envers qqn ; <i>p. suite</i>, [[περί]] <i>et l'acc. devient une sorte d'équivalent d'un gén.</i> : τὰ περὶ ἐμὲ πράγματα (<i>comme</i> τὰ [[ἐμοῦ]] πράγματα) ATT les affaires qui me concernent, mes affaires ; τὰ περὶ Κῦρον HDT ce qui concerne Cyrus ; τὰ περὶ τὰς [[ναῦς]] THC les affaires navales, ce qui concerne la marine ; <i>ou d'un adj.</i> : οἱ νόμοι οἱ περὶ τοὺς γάμους PLAT les lois sur le mariage;<br /><b>Rem. I.</b> [[περί]] peut se construire en poésie et qqf en prose après son rég. ; il s'accentue alors [[πέρι]] : [[τοῦδε]] πράγματος [[πέρι]] ESCHL au sujet de cette affaire ; [[ἥν]] [[πέρι]] IL autour d'elle ; [[ἄστυ]] [[πέρι]] IL autour de la ville;<br /><b>II.</b> <i>en compos.</i> [[περί]] <i>signifie</i>;<br /><b>1</b> autour ([[περιβαίνω]], [[περιβάλλω]]);<br /><b>2</b> après un circuit complet, retour au point de départ ([[περιάγω]], [[περιβαίνω]], [[περιέρχομαι]]);<br /><b>3</b> par-dessus, au-dessus ([[περιγίγνομαι]], [[περιεργάζομαι]]);<br /><b>4</b> tout à fait ([[περικαλλής]]);<br /><b>5</b> l'idée d'une chose double ([[περιδέξιος]]).<br />'''Étymologie:''' cf. <i>lat.</i> per dans les composés avec idée de Sp. pergratus, perpauci ; <i>skr.</i> pari, autour.
}}
}}
{{elnl
{{elnl