3,272,958
edits
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(btext.*?)’([a-zA-ZÀ-ÿŒ'œ ]+)" to "$1'$2") |
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(btext.*?)’([a-zA-ZÀ-ÿŒ'œ ]+)" to "$1'$2") |
||
Line 14: | Line 14: | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=<i>adv. et prép.</i><br />sous;<br /><i><b>Adv.</b> (accentué</i> [[ὕπο]]) dessous, en dessous : τοὺς δ’ [[ἄρ]]’ [[ὕπο]] [[τρόμος]] εἷλεν IL le tremblement les saisit en bas, <i>càd</i> dans les jambes ; τρομέειν δ’ [[ὕπο]] φαίδιμα γυῖα IL en bas mes membres brillants tremblent;<br /><i><b>Prép.</b></i>;<br />• GÉN. <b>1</b> de dessous : ἵππους λῦσαι ὑπὸ ζυγοῦ IL délier les chevaux de dessous le joug, dételer des chevaux ; λύεσθαι ὑπ’ ἀρνειοῦ OD se détacher de dessous le ventre du bélier ; [[αὖτις]] ἀναστήσονται ὑπὸ ζόφου IL ils ressusciteront du royaume des ombres;<br /><b>2</b> sous : ὑπὸ χθονός, ὑπὸ γῆς sous terre ; [[ὄσσε]] ὑπὸ βλεφάρων ἐξεφάανθεν IL les yeux brillèrent sous les paupières;<br /><b>3</b> [[par suite de]], [[par le fait de]], [[par]] : [[δαμῆναι]] ὑπ’ [[αὐτοῦ]] [[δουρί]] IL être dompté, abattu par la lance de qqn ; θνῄσκειν [[ὑπό]] τινος IL mourir par le fait de qqn ; φεύγειν [[ὑπό]] τινος IL être mis en fuite par qqn, fuir devant qqn (<i>pour d'autres sens de</i> φεύγειν [[ὑπό]] τινος, v. [[φεύγω]]) ; ἐκπεσεῖν [[ὑπό]] τινος THC être chassé par qqn ; ἀναστῆναι [[ὑπό]] τινος THC être forcé par qqn d'émigrer ; [[εὖ]] [[πράττω]] [[ὑπό]] τινος SOPH j'éprouve, il m'arrive qch de bon de la part de qqn ; [[δίκην]] διδόναι [[ὑπό]] τινος être puni par qqn, être l'objet d'une vengeance de la part de qqn ; αἰτίαν ἔχειν [[ὑπό]] τινος ESCHL ête accusé par qqn ; [[εὖ]] ἀκούειν [[ὑπό]] τινος XÉN avoir bonne réputation auprès de qqn ; ὑπὸ λύπης XÉN par l'effet du chagrin ; ὑπὸ δέους THC par l'effet de la peur, de peur ; μνήμης [[ὕπο]] SOPH de mémoire ; ὑπ’ ἀπλοίας THC par suite d'un temps défavorable sur mer ; ὑπὸ τοῦ πλήθους τῶν βέλων XÉN par suite de l'abondance des traits ; <i>avec le rég. de la <i>pers.</i> par le concours ou l'entremise de laquelle qch arrive</i> : ὑπὸ κήρυκος προαγορεύειν HDT, ἀπειπεῖν EUR annoncer, défendre par la voix du héraut ; ὑπὸ κήρυκος εὐχὰς ποιεῖσθαι THC faire une prière que le héraut prononce à haute voix ; <i>avec un subst. au lieu d'un verbe</i> : ἡ [[ὑπό]] τινος [[παίδευσις]] XÉN l'éducation faite par qqn ; ἡ ὑπὸ πάντων [[τιμή]] XÉN témoignages de respect de la part de tous;<br /><b>4</b> [[sous la conduite de]] ; avec accompagnement de : χωρεῖν ὑπ’ αὐλητῶν THC s'avancer au son de la musique des joueurs de flûte ; [[ἄελλα]] ὑπὸ βροντῆς [[εἶσι]] [[πέδονδε]] IL l'orage se précipite sur le sol avec accompagnement de tonnerre ; δαΐδων ὑπὸ λαμπομενάων IL à la lueur brillante des torches ; ὑπὸ πομπῆς HDT en un cortège solennel ; ὑπὸ κλαυθμῶν ESCHL au milieu des hurlements de douleur ; ὑπὸ σκότου dans l'obscurité, dans le secret;<br />• DAT. : sous :<br /><b>1</b> <i>au propre</i> sous <i>avec idée d'une chose qui recouvre, sans mouv.</i> : ἔρδειν ἑκατόμβας ὑπὸ πλατανίστῳ IL offrir des hécatombes sous un platane ; ὑφ’ ἅρμασιν IL attelés au char ; οἱ ὑπὸ τοῖς ἅρμασιν ἵπποι XÉN les chevaux de trait;<br /><b>2</b> <i>p. anal.</i> au bas de, au pied de : τοῦ ὄρους ὑφ’ ᾧ [[ἦν]] ἡ [[κώμη]] XÉN de la montagne au bas de laquelle était le village ; μάρνασθαι τείχει [[ὕπο]] Τρώων IL combattre sous les murs des Troyens;<br /><b>3</b> <i>fig. pour marquer l'infériorité, la dépendance</i> : [[δέδμητο]] δὲ λαὸς | |btext=<i>adv. et prép.</i><br />sous;<br /><i><b>Adv.</b> (accentué</i> [[ὕπο]]) dessous, en dessous : τοὺς δ’ [[ἄρ]]’ [[ὕπο]] [[τρόμος]] εἷλεν IL le tremblement les saisit en bas, <i>càd</i> dans les jambes ; τρομέειν δ’ [[ὕπο]] φαίδιμα γυῖα IL en bas mes membres brillants tremblent;<br /><i><b>Prép.</b></i>;<br />• GÉN. <b>1</b> de dessous : ἵππους λῦσαι ὑπὸ ζυγοῦ IL délier les chevaux de dessous le joug, dételer des chevaux ; λύεσθαι ὑπ’ ἀρνειοῦ OD se détacher de dessous le ventre du bélier ; [[αὖτις]] ἀναστήσονται ὑπὸ ζόφου IL ils ressusciteront du royaume des ombres;<br /><b>2</b> sous : ὑπὸ χθονός, ὑπὸ γῆς sous terre ; [[ὄσσε]] ὑπὸ βλεφάρων ἐξεφάανθεν IL les yeux brillèrent sous les paupières;<br /><b>3</b> [[par suite de]], [[par le fait de]], [[par]] : [[δαμῆναι]] ὑπ’ [[αὐτοῦ]] [[δουρί]] IL être dompté, abattu par la lance de qqn ; θνῄσκειν [[ὑπό]] τινος IL mourir par le fait de qqn ; φεύγειν [[ὑπό]] τινος IL être mis en fuite par qqn, fuir devant qqn (<i>pour d'autres sens de</i> φεύγειν [[ὑπό]] τινος, v. [[φεύγω]]) ; ἐκπεσεῖν [[ὑπό]] τινος THC être chassé par qqn ; ἀναστῆναι [[ὑπό]] τινος THC être forcé par qqn d'émigrer ; [[εὖ]] [[πράττω]] [[ὑπό]] τινος SOPH j'éprouve, il m'arrive qch de bon de la part de qqn ; [[δίκην]] διδόναι [[ὑπό]] τινος être puni par qqn, être l'objet d'une vengeance de la part de qqn ; αἰτίαν ἔχειν [[ὑπό]] τινος ESCHL ête accusé par qqn ; [[εὖ]] ἀκούειν [[ὑπό]] τινος XÉN avoir bonne réputation auprès de qqn ; ὑπὸ λύπης XÉN par l'effet du chagrin ; ὑπὸ δέους THC par l'effet de la peur, de peur ; μνήμης [[ὕπο]] SOPH de mémoire ; ὑπ’ ἀπλοίας THC par suite d'un temps défavorable sur mer ; ὑπὸ τοῦ πλήθους τῶν βέλων XÉN par suite de l'abondance des traits ; <i>avec le rég. de la <i>pers.</i> par le concours ou l'entremise de laquelle qch arrive</i> : ὑπὸ κήρυκος προαγορεύειν HDT, ἀπειπεῖν EUR annoncer, défendre par la voix du héraut ; ὑπὸ κήρυκος εὐχὰς ποιεῖσθαι THC faire une prière que le héraut prononce à haute voix ; <i>avec un subst. au lieu d'un verbe</i> : ἡ [[ὑπό]] τινος [[παίδευσις]] XÉN l'éducation faite par qqn ; ἡ ὑπὸ πάντων [[τιμή]] XÉN témoignages de respect de la part de tous;<br /><b>4</b> [[sous la conduite de]] ; avec accompagnement de : χωρεῖν ὑπ’ αὐλητῶν THC s'avancer au son de la musique des joueurs de flûte ; [[ἄελλα]] ὑπὸ βροντῆς [[εἶσι]] [[πέδονδε]] IL l'orage se précipite sur le sol avec accompagnement de tonnerre ; δαΐδων ὑπὸ λαμπομενάων IL à la lueur brillante des torches ; ὑπὸ πομπῆς HDT en un cortège solennel ; ὑπὸ κλαυθμῶν ESCHL au milieu des hurlements de douleur ; ὑπὸ σκότου dans l'obscurité, dans le secret;<br />• DAT. : sous :<br /><b>1</b> <i>au propre</i> sous <i>avec idée d'une chose qui recouvre, sans mouv.</i> : ἔρδειν ἑκατόμβας ὑπὸ πλατανίστῳ IL offrir des hécatombes sous un platane ; ὑφ’ ἅρμασιν IL attelés au char ; οἱ ὑπὸ τοῖς ἅρμασιν ἵπποι XÉN les chevaux de trait;<br /><b>2</b> <i>p. anal.</i> au bas de, au pied de : τοῦ ὄρους ὑφ’ ᾧ [[ἦν]] ἡ [[κώμη]] XÉN de la montagne au bas de laquelle était le village ; μάρνασθαι τείχει [[ὕπο]] Τρώων IL combattre sous les murs des Troyens;<br /><b>3</b> <i>fig. pour marquer l'infériorité, la dépendance</i> : [[δέδμητο]] δὲ λαὸς ὑπ' [[αὐτῷ]] OD le peuple était sujet sous lui, <i>càd</i> soumis à son autorité ; [[εἶναι]] [[ὑπό]] τινι THC être sous la dépendance de qqn ; ὑφ' ἑαυτῷ ἔχειν XÉN avoir sous sa domination ; γίγνεσθαι [[ὑπό]] τινι HDT, THC, XÉN tomber sous la domination de qqn, devenir le sujet de qqn ; ὑφ' ἑαυτῷ ποιεῖσθαι HDT amener en sa puissance, soumettre à soi-même;<br /><b>4</b> [[sous l'influence de]], [[par le fait de]], [[par suite de]], [[à cause de]], [[par]] : εἴκει δ' ὑπὸ [[βῶλος]] ἀρότρῳ OD la glèbe cède sous la charrue ; ὑπὸ [[χερσί]] τινος [[δαμῆναι]] IL être dompté <i>ou</i> vaincu par la main de qqn;<br /><b>5</b> [[sous la consuite de]], [[avec accompagnement de]] : [[θεῶν]] ὑπ' ἀμύμονι πομπῇ IL sous la conduite sûre des dieux ; ὑπ' αὐλῷ καὶ τυμπάνοις LUC au son de la flûte et des tambours ; ὑπὸ σκότῳ dans l'obscurité, dans le secret;<br />• ACC. : sous :<br /><b>I.</b> <i>avec mouv.</i><br /><b>1</b> [[ἰέναι]] ὑπὸ γαῖαν IL aller sous terre ; νέεσθαι ὑπὸ ζόφον IL, [[ἐλθεῖν]] ὑπὸ ζόφον OD aller dans le royaume des ombres ; [[δῦναι]] ὑπὸ [[κῦμα]] IL, ὑπὸ πόντον OD s'enfoncer dans les flots, sous la mer ; ὑπὸ ζυγὸν ἄγειν ἵππους IL mener des chevaux sous le joug;<br /><b>2</b> <i>p. anal.</i> sous, au bas de, au pied de : ὑπὸ [[Ἴλιον]] [[ἐλθεῖν]] IL venir sous les murs de Troie ; ὑπὸ [[δικαστήριον]] ἄγειν τινά HDT citer qqn en justice ; ὑπὸ τοὺς ἐφόρους ὑπάγειν HDT, ὑπὸ τὸν δῆμον ὑπάγειν HDT citer devant les éphores, devant le peuple;<br /><b>3</b> <i>p. ext.</i> au fond de : ὑπὸ [[σπέος]] ἤλασε μῆλα IL il poussa les brebis au fond de la caverne;<br /><b>4</b> [[à l'abri]], [[sous]] ; derrière : ὑπὸ θύρην HDT derrière la porte;<br /><b>II.</b> <i>sans mouv.</i><br /><b>1</b> sous : ὑπὸ γῆν [[εἶναι]] HDT être sous terre, dans les enfers ; [[οὔτε]] ὕπεστι οἰκήματα ὑπὸ γῆν HDT et il n'y a pas de chambres souterraines;<br /><b>2</b> au pied de : Ἀρκαδίη ὑπὸ Κυλλήνης [[ὄρος]] IL l'Arcadie qui s'étend au pied du mt Kyllènè ; αἱ ὑπὸ τὸ [[ὄρος]] κῶμαι XÉN les villages situés au pied de la montagne ; οἱ ὑπὸ τὸ [[ψεῦδος]] τεταγμένοι LUC ceux appartenant à la catégorie des pseudonymes ; <i>adv.</i> [[ὑπό]] τι AR en qqe mesure;<br /><b>3</b> <i>fig. pour marquer la subordination ou la dépendance</i> : ὑφ' ἑαυτὸν ποιεῖσθαι mettre sous son pouvoir, soumettre à soi-même ; γίγνεσθαι [[ὑπό]] τινα THC tomber sous la domination de qqn ; οἱ [[ὑπό]] τινα XÉN les sujets, les subordonnés de qqn ; <i>avec idée de protection</i> [[εἶναι]] ὑπὸ τὸν πεζὸν στρατόν HDT être sous la protection de l'armée de terre;<br /><b>4</b> <i>avec idée de temps</i> près de, aux environs de, à l'approche de : ὑπὸ νύκτα IL à l'entrée de la nuit ; ὑπὸ τὴν κατάλυσιν τοῦ πολέμου XÉN peu de temps avant (<i>litt.</i> vers) la fin de la guerre ; durant, pendant : ὑπὸ τοὺς αὐτοὺς χρόνους THC à la même époque ; πάνθ' ὑπὸ μηνιθμόν IL pendant toute ma rancune, tant que je gardai rancune ; ὑπὸ [[ταῦτα]] HDT pendant ce temps;<br />REM. <b>I.</b> [[ὑπό]] <i>se place souv. en poésie après son rég. ; il s'accentue alors</i> [[ὕπο]];<br /><b>II.</b> <i>en composition</i>, [[ὑπό]] <i>marque</i>;<br /><b>1</b> l'idée de « être sous », sans mouv. ([[ὕπειμι]], [[ὑπολείπω]], [[ὑπόγειος]], …), avec mouv. ([[ὑπάγω]], [[ὑποβάλλω]], …);<br /><b>2</b> [[une idée de subordination]] : [[ὑποτάσσω]], [[ὑπακούω]], …;<br /><b>3</b> l'idée de « agir en dessous » : [[ὑπάγω]], [[ὑφαιρέω]], …;<br /><b>4</b> l'idée de « approcher de, être voisin de », au sens d'un dim. : [[ὑπόλεπτος]].<br />'''Étymologie:''' cf. <i>lat.</i> [[sub]]. | ||
}} | }} | ||
{{Autenrieth | {{Autenrieth |