ἀνάθεμα: Difference between revisions

m
no edit summary
m (Text replacement - "<b class="b2">([\w]+ [\w]+ [\w]+ [\w]+), ([\w]+ [\w]+ [\w]+)<\/b>" to "$1, $2")
mNo edit summary
 
(21 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=anathema
|Transliteration C=anathema
|Beta Code=a)na/qema
|Beta Code=a)na/qema
|Definition=poet. ἄνθεμα, ατος, τό, (ἀνατίθημι) properly, <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> like [[ἀνάθημα]], [[anything dedicated]], <span class="bibl">Theoc.<span class="title">Ep.</span>13.2</span>, <span class="title">AP</span>6.162 (Mel.), <span class="title">CIG</span>2693d (Mylasa), al., Phld.<span class="title">Mus.</span>p.85 K. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> [[anything devoted to evil]], [[an accursed thing]], <span class="bibl">LXX <span class="title">Le.</span>27.28</span>, <span class="bibl"><span class="title">De.</span>7.26</span>, <span class="bibl">13.17</span>, al.; of persons. <span class="bibl"><span class="title">Ep.Rom.</span>9.3</span>, <span class="bibl"><span class="title">1 Ep.Cor.</span>12.3</span>, etc. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> [[curse]], Tab.Defix.Aud.41 B (Megara, i/ii A. D.), cf. sq.</span>
|Definition=poet. [[ἄνθεμα]], ατος, τό, ([[ἀνατίθημι]]) properly,<br><span class="bld">A</span> like [[ἀνάθημα]], anything [[dedicate]]d, Theoc.''Ep.''13.2, ''AP''6.162 (Mel.), ''CIG''2693d (Mylasa), al., Phld.''Mus.''p.85 K.<br><span class="bld">2</span> anything [[devoted to evil]], an [[accursed]] thing, [[LXX]] ''Le.''27.28, ''De.''7.26, 13.17, al.; of persons. ''Ep.Rom.''9.3, ''1 Ep.Cor.''12.3, etc.<br><span class="bld">II</span> [[anathema]], [[curse]], Tab.Defix.Aud.41 B (Megara, i/ii A. D.), cf. sq.
}}
{{DGE
|dgtxt=-ματος, τό<br /><b class="num">• Alolema(s):</b> poét. [[ἄνθεμα]] Call.<i>Epigr</i>.5.2, Theoc.<i>Ep</i>.13.2, cf. tb. [[ἀνάθημα]]<br /><b class="num">I</b> <b class="num">1</b>[[ofrenda]], [[exvoto]], <i>IG</i> 4<sup>2</sup>.121.59 (IV a.C.), <i>IP</i> 40 (III a.C.), Call.l.c., Theoc.l.c., Phld.<i>Mus</i>.p.85K., <i>AP</i> 6.162 (Mel.), <i>SB</i> 7287 (I a.C.), <i>CIG</i> 2693d (Milasa), <i>SEG</i> 26.1372 (Frigia).<br /><b class="num">2</b> n. de un [[pastel]] Poll.6.76, Hsch.<br /><b class="num">II</b> <b class="num">1</b>en AT [[ofrenda]] de objetos que son [[anatema]] prohibidos para un profano, hebr. <i>ḥerem</i> (e.d. objetos o personas procedentes de ciudades destruidas), [[LXX]] <i>Le</i>.27.28, 2<i>Ma</i>.2.13, <i>Za</i>.14.11, cf. Ph.2.121<br /><b class="num">•</b>de ahí [[cosa execrable o maldita]], [[anatema]] de pers. <i>Ep.Rom</i>.9.3<br /><b class="num"></b>esp. en la fórmula [[ἀνάθεμα]] ἔστω sea anatema</i>, <i>Ep.Gal</i>.1.8, 9.<br /><b class="num">2</b> [[voto]], [[maldición]] ἀναθέματι ἀνεθεματίσαμεν <i>Act.Ap</i>.23.14, cf. <i>TDA</i> 41B (Mégara I/II d.C. graf. [[ἀνεθεμα]]).
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0188.png Seite 188]] τό, p. = [[ἀνάθημα]], bes. bei K. S., ein mit dem Fluch (Kirchenbann) beladener und zur Schande öffentlich ausgestellter Mensch.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0188.png Seite 188]] τό, p. = [[ἀνάθημα]], bes. bei K. S., ein mit dem Fluch (Kirchenbann) beladener und zur Schande öffentlich ausgestellter Mensch.
}}
{{bailly
|btext=ατος (τό) :<br /><i>forme réc. p.</i> [[ἀνάθημα]];<br /><b>I. 1</b> [[offrande votive]];<br /><b>2</b> ce qui est consacré (au souvenir de qqn), inscription commémorative;<br /><b>3</b> <i>en mauv. part</i> malédiction, anathème;<br /><b>II.</b> [[objet maudit]] <i>en parl. de ch. ; en parl. de pers.</i> NT;<br /><b>III.</b> [[sorte de danse]].<br />'''Étymologie:''' [[ἀνατίθημι]].
}}
{{elru
|elrutext='''ἀνάθεμα:''' поэт. [[ἄνθεμα]], ατος τό<br /><b class="num">1</b> [[приношение по обету]], [[вотивный дар]] Theocr., Anth.;<br /><b class="num">2</b> [[мемориальная надпись]], [[посвящение]] Plut.;<br /><b class="num">3</b> [[проклятие]], [[отлучение]] NT;<br /><b class="num">4</b> [[подвергнутый проклятию]], [[отлученный]] NT.
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''ἀνάθεμα''': ποιητ. [[ἄνθεμα]], ατος, τό, ([[ἀνατίθημι]]) [[κυρίως]], ὡς τὸ [[ἀνάθημα]], πᾶν ὅ,τι προσφέρεται ἢ ἀφιεροῦται, [[ἄνθεμα]] Χρυσογόνας Θεοκρ. Ἐπιγράμμ. 13. 2, Ἀνθ. ΙΙ. 6. 162, Συλλ. Ἐπιγρ. 2693d, 3971v, καὶ ἀλλ. Ἑβδ. (Λευϊτ. κζ΄, 28 Ἰησ. Ναυ. ϛ΄, 18), Πλουτ. Ι. 291Β. 2) ἐν χρήσει, ὡς ἐπὶ τὸ πλεῖστον ἐπὶ κακῇ σημασίᾳ πᾶν ὅ,τι [[εἶναι]] ἀποκεχωρισμένον ἀπὸ τοῦ ἀγαθοῦ καὶ ἐγκαταλελειμμένον εἰς τὸ κακόν, ἐπάρατον, κατηραμένον, ἀφωρισμένον, «καὶ οὐκ εἰσοίσεις [[βδέλυγμα]] εἰς τὸν οἶκόν σου, καὶ [[ἀνάθεμα]] ἔσῃ [[ὥσπερ]] τοῦτο», Ἑβδ. (Δευτ. ζ΄, 26., ιγ΄, 17, καὶ ἀλλ.)· ἐπὶ προσώπων, πρὸς Ῥωμ. θ΄, 3, Κορ. Α΄, ιβ΄, 3, «εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, ἤτω [[ἀνάθεμα]]» = κεχωρίσθω πάντων, [[ἀλλότριος]] ἔστω πάντων, Κορ. Α΄, ιϛ΄, 22, - «εἴ τις τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱὸν δύο λέγει [[εἶναι]] θεούς, [[ἀνάθεμα]] ἔστω» Ἀθαν. Ι, 736C. II. [[κατάρα]], εἴδε [[ἀναθεματίζω]] Ι. 2.
|lstext='''ἀνάθεμα''': ποιητ. [[ἄνθεμα]], ατος, τό, ([[ἀνατίθημι]]) [[κυρίως]], ὡς τὸ [[ἀνάθημα]], πᾶν ὅ,τι προσφέρεται ἢ ἀφιεροῦται, [[ἄνθεμα]] Χρυσογόνας Θεοκρ. Ἐπιγράμμ. 13. 2, Ἀνθ. ΙΙ. 6. 162, Συλλ. Ἐπιγρ. 2693d, 3971v, καὶ ἀλλ. Ἑβδ. (Λευϊτ. κζ΄, 28 Ἰησ. Ναυ. ϛ΄, 18), Πλουτ. Ι. 291Β. 2) ἐν χρήσει, ὡς ἐπὶ τὸ πλεῖστον ἐπὶ κακῇ σημασίᾳ πᾶν ὅ,τι [[εἶναι]] ἀποκεχωρισμένον ἀπὸ τοῦ ἀγαθοῦ καὶ ἐγκαταλελειμμένον εἰς τὸ κακόν, ἐπάρατον, κατηραμένον, ἀφωρισμένον, «καὶ οὐκ εἰσοίσεις [[βδέλυγμα]] εἰς τὸν οἶκόν σου, καὶ [[ἀνάθεμα]] ἔσῃ [[ὥσπερ]] τοῦτο», Ἑβδ. (Δευτ. ζ΄, 26., ιγ΄, 17, καὶ ἀλλ.)· ἐπὶ προσώπων, πρὸς Ῥωμ. θ΄, 3, Κορ. Α΄, ιβ΄, 3, «εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, ἤτω [[ἀνάθεμα]]» = κεχωρίσθω πάντων, [[ἀλλότριος]] ἔστω πάντων, Κορ. Α΄, ιϛ΄, 22, - «εἴ τις τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱὸν δύο λέγει [[εἶναι]] θεούς, [[ἀνάθεμα]] ἔστω» Ἀθαν. Ι, 736C. II. [[κατάρα]], εἴδε [[ἀναθεματίζω]] Ι. 2.
}}
{{bailly
|btext=ατος (τό) :<br /><i>forme réc. p.</i> [[ἀνάθημα]];<br /><b>I. 1</b> offrande votive;<br /><b>2</b> ce qui est consacré (au souvenir de qqn), inscription commémorative;<br /><b>3</b> <i>en mauv. part</i> malédiction, anathème;<br /><b>II.</b> objet maudit <i>en parl. de ch. ; en parl. de pers.</i> NT;<br /><b>III.</b> sorte de danse.<br />'''Étymologie:''' [[ἀνατίθημι]].
}}
{{DGE
|dgtxt=-ματος, τό<br /><br /><b class="num">• Alolema(s):</b> poét. ἄνθεμα Call.<i>Epigr</i>.5.2, Theoc.<i>Ep</i>.13.2, cf. tb. [[ἀνάθημα]]<br /><b class="num">I</b> <b class="num">1</b>[[ofrenda]], [[exvoto]], <i>IG</i> 4<sup>2</sup>.121.59 (IV a.C.), <i>IP</i> 40 (III a.C.), Call.l.c., Theoc.l.c., Phld.<i>Mus</i>.p.85K., <i>AP</i> 6.162 (Mel.), <i>SB</i> 7287 (I a.C.), <i>CIG</i> 2693d (Milasa), <i>SEG</i> 26.1372 (Frigia).<br /><b class="num">2</b> n. de un [[pastel]] Poll.6.76, Hsch.<br /><b class="num">II</b> <b class="num">1</b>en AT [[ofrenda]] de objetos que son [[anatema]] prohibidos para un profano, hebr. <i>ḥerem</i> (e.d. objetos o personas procedentes de ciudades destruidas), LXX <i>Le</i>.27.28, 2<i>Ma</i>.2.13, <i>Za</i>.14.11, cf. Ph.2.121<br /><b class="num">•</b>de ahí [[cosa execrable o maldita]], [[anatema]] de pers. <i>Ep.Rom</i>.9.3<br /><b class="num">•</b>esp. en la fórmula [[ἀνάθεμα]] ἔστω sea anatema</i>, <i>Ep.Gal</i>.1.8, 9.<br /><b class="num">2</b> [[voto]], [[maldición]] ἀναθέματι ἀνεθεματίσαμεν <i>Act.Ap</i>.23.14, cf. <i>TDA</i> 41B (Mégara I/II d.C. graf. ἀνεθεμα).
}}
}}
{{StrongGR
{{StrongGR
Line 26: Line 29:
}}
}}
{{Thayer
{{Thayer
|txtha=(τος, τό (equivalent to τό ἀνατεθειμένον);<br /><b class="num">1.</b> [[properly]], a [[thing]] [[set]] up or laid by in [[order]] to be kept; [[specifically]] a [[votive]] [[offering]], [[which]] [[after]] [[being]] [[consecrated]] to a [[god]] [[was]] hung [[upon]] the walls or columns of his [[temple]], or [[put]] in [[some]] [[other]] [[conspicuous]] [[place]]: [[Plutarch]], Pelop c. 25); L T, for ἀναθήμασι R G Tr WH; for the [[two]] forms are [[sometimes]] [[confounded]] in the manuscripts; [[Moeris]], [[ἀνάθημα]] [[ἀττικῶς]], [[ἀνάθεμα]] [[ἑλληνικῶς]]. Cf. [[ἐπίθημα]], [[ἐπίθεμα]], etc., in Lob. ad Phryn., p. 249 (cf. 445; Paral. 417; [[see]] [[also]] Lipsius, Gram. Unters., p. 41).<br /><b class="num">2.</b> [[ἀνάθεμα]] in the Sept. is [[generally]] the translation of the Heb. חֵרֶם, a [[thing]] [[devoted]] to God [[without]] [[hope]] of [[being]] redeemed, and, if an [[animal]], to be [[slain]] (Winer's Grammar, 32); a [[thing]] [[abominable]] and [[detestable]], an [[accursed]] [[thing]], [[ἀνάθεμα]] denotes a. a [[curse]]: ἀναθέματι ἀναθεματίζειν, Winer s Grammar, 466 (484); Buttmann, 184 (159)).<br /><b class="num">b.</b> a [[man]] [[accursed]], [[devoted]] to the direst woes (equivalent to [[ἐπικατάρατος]]): [[ἀνάθεμα]] [[ἔστω]], [[ἀνάθεμα]] λέγειν τινα to [[execrate]] [[one]], R G, [[but]] L T Tr WH [[have]] restored [[ἀνάθεμα]] [[Ἰησοῦς]], [[namely]], [[ἔστω]]); [[ἀνάθεμα]] [[εἶναι]] [[ἀπό]] [[τοῦ]] Χριστοῦ, doomed and so separated from Christ). Cf. the [[full]] remarks on [[this]] [[word]] in Fritzsche on Romans , vol. ii., 247ff; Wieseler on Galatians , p. 39ff; (a translation of the [[latter]] by Prof. Riddle in Schaff's Lange on Romans , p. 302ff; [[see]] [[also]] Trench, § v.; Lightfoot on Galatians , the [[passage]] cited; Ellicott ibid.; Tholuck on Romans , the [[passage]] cited; BB. DD., [[under]] the words, Anathema, Excommunication).
|txtha=(τος, τό (equivalent to τό ἀνατεθειμένον);<br /><b class="num">1.</b> [[properly]], a [[thing]] [[set]] up or laid by in [[order]] to be kept; [[specifically]] a [[votive]] [[offering]], [[which]] [[after]] [[being]] [[consecrated]] to a [[god]] [[was]] hung [[upon]] the walls or columns of his [[temple]], or [[put]] in [[some]] [[other]] [[conspicuous]] [[place]]: [[Plutarch]], Pelop c. 25); L T, for ἀναθήμασι R G Tr WH; for the [[two]] forms are [[sometimes]] [[confounded]] in the manuscripts; [[Moeris]], [[ἀνάθημα]] [[ἀττικῶς]], [[ἀνάθεμα]] [[ἑλληνικῶς]]. Cf. [[ἐπίθημα]], [[ἐπίθεμα]], etc., in Lob. ad Phryn., p. 249 (cf. 445; Paral. 417; [[see]] [[also]] Lipsius, Gram. Unters., p. 41).<br /><b class="num">2.</b> [[ἀνάθεμα]] in the Sept. is [[generally]] the translation of the Heb. חֵרֶם, a [[thing]] [[devoted]] to God [[without]] [[hope]] of [[being]] redeemed, and, if an [[animal]], to be [[slain]] (Winer's Grammar, 32); a [[thing]] [[abominable]] and [[detestable]], an [[accursed]] [[thing]], [[ἀνάθεμα]] denotes a. a [[curse]]: ἀναθέματι ἀναθεματίζειν, Winer's Grammar, 466 (484); Buttmann, 184 (159)).<br /><b class="num">b.</b> a [[man]] [[accursed]], [[devoted]] to the direst woes (equivalent to [[ἐπικατάρατος]]): [[ἀνάθεμα]] [[ἔστω]], [[ἀνάθεμα]] λέγειν τινα to [[execrate]] [[one]], R G, [[but]] L T Tr WH [[have]] restored [[ἀνάθεμα]] [[Ἰησοῦς]], [[namely]], [[ἔστω]]); [[ἀνάθεμα]] [[εἶναι]] [[ἀπό]] τοῦ Χριστοῦ, doomed and so separated from Christ). Cf. the [[full]] remarks on [[this]] [[word]] in Fritzsche on Romans, vol. ii., 247ff; Wieseler on Galatians, p. 39ff; (a translation of the [[latter]] by Prof. Riddle in Schaff's Lange on Romans, p. 302ff; [[see]] [[also]] Trench, § v.; Lightfoot on Galatians, the [[passage]] cited; Ellicott ibid.; Tholuck on Romans, the [[passage]] cited; BB. DD., [[under]] the words, Anathema, Excommunication).
}}
}}
{{grml
{{grml
|mltxt=το (Α [[ἀνάθεμα]])<br /><b>1.</b> [[οτιδήποτε]] [[είναι]] αποχωρισμένο από το καλό και εγκαταλελειμμένο στο [[κακό]], αφορισμένο, καταραμένο [[πρόσωπο]] ή [[πράγμα]]<br />(στά Νεοελληνικά [[συνήθως]] σε [[συνεκφορά]] με την αναφορική [[αντωνυμία]] <i>που</i>) «π' [[ανάθεμα]] να γίνει» ([[κατάρα]] για πρόσωπα ή πράγματα)<br />«οὐκ εἰσοίσεις [[βδέλυγμα]] εἰς τὸν οἶκον σου καὶ [[ἀνάθεμα]] ἔσῃ [[ὥσπερ]] τοῡτο»<br /><b>2.</b> [[κατάρα]], [[αναθεματισμός]]<br /><b>(Εκκλ.)</b> [[αποκήρυξη]], [[αποβολή]] από την εκκλησιαστική [[κοινωνία]], [[αφορισμός]]<br /><b>μσν.- νεοελλ.</b><br /><b>1.</b> (με αιτ. προσώπου ή πράγματος, με εμπρόθετο προσδιορισμό και αναφορική [[πρόταση]], για να δηλώσει τον άξιο κατάρας ή αποστροφής) «[[ανάθεμα]] την ώρα που σέ γνώρισα»<br />«ἀνάθεμά με, βασιλεῡ, καὶ τρὶς ἀνάθεμά με» (Προδρ. IV 89 a)<br /><b>2.</b> <b>φρ.</b> «στ' [[ανάθεμα]]» (μσν. «εἰς τὸ [[ἀνάθεμα]]»), για να εκφράσει [[κατάρα]] και [[αποστροφή]] για πρόσωπα και πράγματα άξια να πηγαίνουν στον [[τόπο]] του αναθέματος, του ολέθρου, να αφανιστούν<br />«σύρε στ' [[ανάθεμα]]» «ἄπελθε εἰς τὸ [[σκότος]] καὶ εἰς τὸ [[ἀνάθεμα]]» (χάσου!) (Θεοφ. 683)<br /><b>νεοελλ.</b><br /><b>1.</b> ο [[τόπος]] όπου ρίχνονται οι λίθοι του αναθέματος (<b>βλ.</b> <i>Λαογρ</i>.)<br /><b>2.</b> ο [[σωρός]] τών λίθων του αναθέματος<br /><b>3.</b> (ειδικές χρήσεις) α) με την αναφορική [[αντωνυμία]] <i>που</i>, η οποία προτάσσεται βραχυλογικά [[κατά]] [[παράλειψη]] του ονόματος<br />«π' ανάθεμά τον, μέ χτύπησε» <br />β) με [[πρόταση]] που εισάγεται με το <i>κι αν</i> για να δηλώσει έντονη [[άρνηση]]<br />«[[ανάθεμα]] κι αν έκλεισα [[μάτι]] [[απόψε]]» (δεν κοιμήθηκα [[καθόλου]])<br />γ) με [[αιτιατική]] που επέχει [[θέση]] αντικειμένου της επόμενης πρότασης για να δηλώσει έντονη [[άρνηση]]<br />«[[ανάθεμα]] τη [[μόρφωση]] που έχει», δεν έχει [[καθόλου]] [[μόρφωση]]<br /><b>4.</b> (φρ. κατάρας και αποστροφής) «άμε -πήγαινε -σύρε στ' [[ανάθεμα]]», χάσου, εξαφανίσου, πήγαινε στον διάβολο<br />«[[στέλνω]] στ' [[ανάθεμα]]», [[βλαστημώ]], διαβολοστέλνω<br /><b>αρχ.</b><br />[[ανάθημα]], [[αφιέρωμα]], [[προσφορά]].<br />[<b><span style="color: brown;">ΕΤΥΜΟΛ.</span></b> <span style="color: red;"><</span> [[ἀνατίθημι]]. Η λ. [[ἀνάθεμα]], παράλληλα [[προς]] το αρχ. [[ἀνάθημα]], σήμαινε ήδη στην Αρχαία «[[αφιέρωμα]] στον ναό του θεού». Η λ. απαντά στη [[μετάφραση]] <i>τών</i> Εβδομήκοντα (3ος-2ος π.Χ. [[αιώνας]]) τόσο με τη [[σημασία]] του αφιερώματος όσο και με τη [[σημασία]] του κακού, του καταραμένου πράγματος, που προκαλεί [[αποστροφή]]. Η δεύτερη [[σημασία]] της λ., η οποία διατηρήθηκε στη νεοελλ., προήλθε από την πρώτη, [[γιατί]] η λ. σήμανε ειδικότερα [[αφιέρωμα]] υπό μορφήν θυσίας στον θεό και συγχρόνως [[καθετί]] που καταστρέφεται σαν να γίνεται [[θυσία]] στον θεό και που θεωρείται γι' αυτό καταραμένο. Κατά την [[άποψη]] του Α. Παπαδόπουλου (<i>Αθηνά</i> 46, 205), [[είναι]] πιθανό ότι, [[πίσω]] από την εβραϊκή [[συνήθεια]] του αφιερώματος στον θεό με σφαγές και καταστροφές τών [[πόλεων]] του εχθρού, κρύβεται το πανάρχαιο [[έθιμο]] της προσφοράς θυσίας τών αιχμαλώτων πολέμου στον σύμμαχο θεό. Έτσι και το ρ. [[ἀναθεματίζω]] από τη [[σημασία]] «[[αφιερώνω]]» πέρασε στη [[σημασία]] «[[καταριέμαι]]».<br /><b><span style="color: brown;">ΠΑΡ.</span></b> [[αναθεματίζω]]<br /><b>νεοελλ.</b><br />[[αναθεμάτος]], [[αναθεματούρι]]].
|mltxt=το (Α [[ἀνάθεμα]])<br /><b>1.</b> [[οτιδήποτε]] [[είναι]] αποχωρισμένο από το καλό και εγκαταλελειμμένο στο [[κακό]], αφορισμένο, καταραμένο [[πρόσωπο]] ή [[πράγμα]]<br />(στά Νεοελληνικά [[συνήθως]] σε [[συνεκφορά]] με την αναφορική [[αντωνυμία]] <i>που</i>) «π' [[ανάθεμα]] να γίνει» ([[κατάρα]] για πρόσωπα ή πράγματα)<br />«οὐκ εἰσοίσεις [[βδέλυγμα]] εἰς τὸν οἶκον σου καὶ [[ἀνάθεμα]] ἔσῃ [[ὥσπερ]] τοῦτο»<br /><b>2.</b> [[κατάρα]], [[αναθεματισμός]]<br /><b>(Εκκλ.)</b> [[αποκήρυξη]], [[αποβολή]] από την εκκλησιαστική [[κοινωνία]], [[αφορισμός]]<br /><b>μσν.- νεοελλ.</b><br /><b>1.</b> (με αιτ. προσώπου ή πράγματος, με εμπρόθετο προσδιορισμό και αναφορική [[πρόταση]], για να δηλώσει τον άξιο κατάρας ή αποστροφής) «[[ανάθεμα]] την ώρα που σέ γνώρισα»<br />«ἀνάθεμά με, βασιλεῡ, καὶ τρὶς ἀνάθεμά με» (Προδρ. IV 89 a)<br /><b>2.</b> <b>φρ.</b> «στ' [[ανάθεμα]]» (μσν. «εἰς τὸ [[ἀνάθεμα]]»), για να εκφράσει [[κατάρα]] και [[αποστροφή]] για πρόσωπα και πράγματα άξια να πηγαίνουν στον [[τόπο]] του αναθέματος, του ολέθρου, να αφανιστούν<br />«σύρε στ' [[ανάθεμα]]» «ἄπελθε εἰς τὸ [[σκότος]] καὶ εἰς τὸ [[ἀνάθεμα]]» (χάσου!) (Θεοφ. 683)<br /><b>νεοελλ.</b><br /><b>1.</b> ο [[τόπος]] όπου ρίχνονται οι λίθοι του αναθέματος (<b>βλ.</b> <i>Λαογρ</i>.)<br /><b>2.</b> ο [[σωρός]] τών λίθων του αναθέματος<br /><b>3.</b> (ειδικές χρήσεις) α) με την αναφορική [[αντωνυμία]] <i>που</i>, η οποία προτάσσεται βραχυλογικά [[κατά]] [[παράλειψη]] του ονόματος<br />«π' ανάθεμά τον, μέ χτύπησε» <br />β) με [[πρόταση]] που εισάγεται με το <i>κι αν</i> για να δηλώσει έντονη [[άρνηση]]<br />«[[ανάθεμα]] κι αν έκλεισα [[μάτι]] [[απόψε]]» (δεν κοιμήθηκα [[καθόλου]])<br />γ) με [[αιτιατική]] που επέχει [[θέση]] αντικειμένου της επόμενης πρότασης για να δηλώσει έντονη [[άρνηση]]<br />«[[ανάθεμα]] τη [[μόρφωση]] που έχει», δεν έχει [[καθόλου]] [[μόρφωση]]<br /><b>4.</b> (φρ. κατάρας και αποστροφής) «άμε -πήγαινε -σύρε στ' [[ανάθεμα]]», χάσου, εξαφανίσου, πήγαινε στον διάβολο<br />«[[στέλνω]] στ' [[ανάθεμα]]», [[βλαστημώ]], διαβολοστέλνω<br /><b>αρχ.</b><br />[[ανάθημα]], [[αφιέρωμα]], [[προσφορά]].<br />[<b><span style="color: brown;">ΕΤΥΜΟΛ.</span></b> <span style="color: red;"><</span> [[ἀνατίθημι]]. Η λ. [[ἀνάθεμα]], παράλληλα [[προς]] το αρχ. [[ἀνάθημα]], σήμαινε ήδη στην Αρχαία «[[αφιέρωμα]] στον ναό του θεού». Η λ. απαντά στη [[μετάφραση]] <i>τών</i> Εβδομήκοντα (3ος-2ος π.Χ. [[αιώνας]]) τόσο με τη [[σημασία]] του αφιερώματος όσο και με τη [[σημασία]] του κακού, του καταραμένου πράγματος, που προκαλεί [[αποστροφή]]. Η δεύτερη [[σημασία]] της λ., η οποία διατηρήθηκε στη νεοελλ., προήλθε από την πρώτη, [[γιατί]] η λ. σήμανε ειδικότερα [[αφιέρωμα]] υπό μορφήν θυσίας στον θεό και συγχρόνως [[καθετί]] που καταστρέφεται σαν να γίνεται [[θυσία]] στον θεό και που θεωρείται γι' αυτό καταραμένο. Κατά την [[άποψη]] του Α. Παπαδόπουλου (<i>Αθηνά</i> 46, 205), [[είναι]] πιθανό ότι, [[πίσω]] από την εβραϊκή [[συνήθεια]] του αφιερώματος στον θεό με σφαγές και καταστροφές τών [[πόλεων]] του εχθρού, κρύβεται το πανάρχαιο [[έθιμο]] της προσφοράς θυσίας τών αιχμαλώτων πολέμου στον σύμμαχο θεό. Έτσι και το ρ. [[ἀναθεματίζω]] από τη [[σημασία]] «[[αφιερώνω]]» πέρασε στη [[σημασία]] «[[καταριέμαι]]».<br /><b><span style="color: brown;">ΠΑΡ.</span></b> [[αναθεματίζω]]<br /><b>νεοελλ.</b><br />[[αναθεμάτος]], [[αναθεματούρι]]].
}}
}}
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''ἀνάθεμα:''' ποιητ. [[ἄνθεμα]], <i>-ατος</i>, <i>τό</i> ([[ἀνατίθημι]])<br /><b class="num">I. 1.</b> = [[ἀνάθημα]], σε Θεόκρ., Ανθ.<br /><b class="num">2.</b> [[ιδίως]] οτιδήποτε είναι συνδεδεμένο με το [[κακό]], καταραμένο, αφορισμένο [[πράγμα]], σε Καινή Διαθήκη<br /><b class="num">II.</b> [[κατάρα]], στο ίδ.
|lsmtext='''ἀνάθεμα:''' ποιητ. [[ἄνθεμα]], <i>-ατος</i>, <i>τό</i> ([[ἀνατίθημι]])<br /><b class="num">I. 1.</b> = [[ἀνάθημα]], σε Θεόκρ., Ανθ.<br /><b class="num">2.</b> [[ιδίως]] οτιδήποτε είναι συνδεδεμένο με το [[κακό]], καταραμένο, αφορισμένο [[πράγμα]], σε Καινή Διαθήκη<br /><b class="num">II.</b> [[κατάρα]], στο ίδ.
}}
{{elru
|elrutext='''ἀνάθεμα:''' поэт. [[ἄνθεμα]], ατος τό<br /><b class="num">1)</b> приношение по обету, вотивный дар Theocr., Anth.;<br /><b class="num">2)</b> мемориальная надпись, посвящение Plut.;<br /><b class="num">3)</b> проклятие, отлучение NT;<br /><b class="num">4)</b> подвергнутый проклятию, отлученный NT.
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
Line 41: Line 41:
}}
}}
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':¢n£qema 安那-帖馬<br />'''詞類次數''':名詞(6)<br />'''原文字根''':向上-安置(果效) 相當於: ([[חֵרֶם]]&#x200E;)<br />'''字義溯源''':被革除,受咒詛,被咒詛,咒詛,起咒,供上給神的;源自([[ἀνατίθημι]])=宣布);由([[ἀνά]])*=在上)與([[τίθημι]])*=設立,安放)組成。外邦人向他們的神賭咒,起誓。那些謀害保羅的人也同謀發誓起咒,如( 徒23:13 ,14)所記載的。所以保羅也有類似的話,為了骨肉之親,就是被咒詛,也願意( 羅9:3)。當然,他也給信徒們有這方面的勸告( 林前12:3;  16:22, 加1:8 ,9)。<br />'''同義字''':1) ([[ἀνάθεμα]])被革除,受咒詛 2) ([[ἀρά]])懇求,咒罵 3) ([[κατάθεμα]] / [[κατανάθεμα]])咒詛 4) ([[κατάρα]])咒詛,咒罵 5) ([[καταράομαι]])咒罵<br />'''出現次數''':總共(6);徒(1);羅(1);林前(2);加(2)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 被咒詛(2) 加1:8; 加1:9;<br />2) 被咒詛的(1) 林前16:22;<br />3) 是可咒詛的(1) 林前12:3;<br />4) 咒詛(1) 羅9:3;<br />5) 起咒(1) 徒23:14
|sngr='''原文音譯''':¢n£qema 安那-帖馬<br />'''詞類次數''':名詞(6)<br />'''原文字根''':向上-安置(果效) 相當於: ([[חֵרֶם]]&#x200E;)<br />'''字義溯源''':被革除,受咒詛,被咒詛,咒詛,起咒,供上給神的;源自([[ἀνατίθημι]])=宣布);由([[ἀνά]])*=在上)與([[τίθημι]])*=設立,安放)組成。外邦人向他們的神賭咒,起誓。那些謀害保羅的人也同謀發誓起咒,如( 徒23:13,14)所記載的。所以保羅也有類似的話,為了骨肉之親,就是被咒詛,也願意( 羅9:3)。當然,他也給信徒們有這方面的勸告( 林前12:3;  16:22, 加1:8,9)。<br />'''同義字''':1) ([[ἀνάθεμα]])被革除,受咒詛 2) ([[ἀρά]])懇求,咒罵 3) ([[κατάθεμα]] / [[κατανάθεμα]])咒詛 4) ([[κατάρα]])咒詛,咒罵 5) ([[καταράομαι]])咒罵<br />'''出現次數''':總共(6);徒(1);羅(1);林前(2);加(2)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 被咒詛(2) 加1:8; 加1:9;<br />2) 被咒詛的(1) 林前16:22;<br />3) 是可咒詛的(1) 林前12:3;<br />4) 咒詛(1) 羅9:3;<br />5) 起咒(1) 徒23:14
}}
{{mantoulidis
|mantxt=καί [[ἀνάθημα]] (=καθετί πού ἀφιερώνεται, καταραμένο, [[κατάρα]]). Παράγωγο τοῦ [[ἀνατίθημι]] (ἀνά + [[τίθημι]]). Δές γιά περισσότερα παράγωγα στό [[ρῆμα]] [[τίθημι]]. Παράγωγα ἀπό τό [[ἀνάθεμα]]: [[ἀναθεματίζω]], [[ἀναθεματισμός]], [[ἀναθεματικός]].
}}
{{trml
|trtx====[[anathema]]===
Arabic: أَنَاثِيمَا‎; Armenian: բանադրանք; Belarusian: анафема, анатэма; Bulgarian: анатема; Chinese Cantonese: 詛咒, 诅咒; Mandarin: 詛咒, 诅咒; Czech: anathéma; Danish: bandlysning; Dutch: [[banvloek]], [[vervloeking]]; Esperanto: anatemo; Estonian: anateem; Finnish: anateema, panna, kirkonkirous; French: [[anathème]]; Galician: anatema; Georgian: ანათემა; German: [[Bannfluch]], [[Bannstrahl]], [[Kirchenbann]], [[Anathema]]; Greek: [[ανάθεμα]]; Ancient Greek: [[ἀνάθεμα]]; Hungarian: anatéma; Italian: [[anatema]]; Japanese: アナテマ, 破門; Korean: 아나테마, 파문; Macedonian: анатема; Polish: anatema; Portuguese: [[anátema]]; Romanian: anatemă; Russian: [[анафема]]; Serbo-Croatian Cyrillic: ана̀тема; Roman: anàtema; Slovak: anatéma; Slovene: anatema; Spanish: [[anatema]]; Swedish: bannlysning, anatema; Turkish: aforoz; Ukrainian: анафема, анатема; Vietnamese: sự rút phép thông công, a-na-them; Welsh: anathema, melltith
===[[votive offering]]===
af: votiewe offer; azb: آداق; az: adaq; be: воты; bg: оброчна плочка; ca: ofrena; da: votivgave; de: [[Votivgabe]]; en: [[votive offering]], [[votive deposit]], [[dedicatory offering]]; el: [[ανάθημα]]; grc: [[ἄγαλμα]], [[ἀνάθεμα]], [[ἀνάθεσις]], [[ἀνάθημα]], [[ἄνθεμα]], [[ἀφιέρωμα]], [[δῶρον]], [[εὐκταῖα]], [[εὖχος]], [[εὐχωλή]], [[κάτευγμα]], [[κορβᾶν]], [[πρόσευγμα]], [[τάγμα]]; es: [[ofrenda votiva]]; et: votiiv; eu: zinopari; fi: votiivilahja; fr: [[offrande votive]]; gl: ofrenda votiva; id: persembahan nazar; it: [[offerta votiva]]; ja: 奉納; ko: 낙헌제; lt: votas; nl: [[votiefgave]]; nn: votivgåve; no: votivgave; pl: dar wotywny; ru: [[вотивные предметы]]; sl: votivni dar; sv: votivgåva; tr: adak; uk: вотивні предмети; vi: lễ vật
}}
}}