3,272,956
edits
m (Text replacement - "Winer s Grammar" to "Winer's Grammar") |
mNo edit summary |
||
(15 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=anathema | |Transliteration C=anathema | ||
|Beta Code=a)na/qema | |Beta Code=a)na/qema | ||
|Definition=poet. ἄνθεμα, ατος, τό, (ἀνατίθημι) properly, < | |Definition=poet. [[ἄνθεμα]], ατος, τό, ([[ἀνατίθημι]]) properly,<br><span class="bld">A</span> like [[ἀνάθημα]], anything [[dedicate]]d, Theoc.''Ep.''13.2, ''AP''6.162 (Mel.), ''CIG''2693d (Mylasa), al., Phld.''Mus.''p.85 K.<br><span class="bld">2</span> anything [[devoted to evil]], an [[accursed]] thing, [[LXX]] ''Le.''27.28, ''De.''7.26, 13.17, al.; of persons. ''Ep.Rom.''9.3, ''1 Ep.Cor.''12.3, etc.<br><span class="bld">II</span> [[anathema]], [[curse]], Tab.Defix.Aud.41 B (Megara, i/ii A. D.), cf. sq. | ||
}} | |||
{{DGE | |||
|dgtxt=-ματος, τό<br /><b class="num">• Alolema(s):</b> poét. [[ἄνθεμα]] Call.<i>Epigr</i>.5.2, Theoc.<i>Ep</i>.13.2, cf. tb. [[ἀνάθημα]]<br /><b class="num">I</b> <b class="num">1</b>[[ofrenda]], [[exvoto]], <i>IG</i> 4<sup>2</sup>.121.59 (IV a.C.), <i>IP</i> 40 (III a.C.), Call.l.c., Theoc.l.c., Phld.<i>Mus</i>.p.85K., <i>AP</i> 6.162 (Mel.), <i>SB</i> 7287 (I a.C.), <i>CIG</i> 2693d (Milasa), <i>SEG</i> 26.1372 (Frigia).<br /><b class="num">2</b> n. de un [[pastel]] Poll.6.76, Hsch.<br /><b class="num">II</b> <b class="num">1</b>en AT [[ofrenda]] de objetos que son [[anatema]] prohibidos para un profano, hebr. <i>ḥerem</i> (e.d. objetos o personas procedentes de ciudades destruidas), [[LXX]] <i>Le</i>.27.28, 2<i>Ma</i>.2.13, <i>Za</i>.14.11, cf. Ph.2.121<br /><b class="num">•</b>de ahí [[cosa execrable o maldita]], [[anatema]] de pers. <i>Ep.Rom</i>.9.3<br /><b class="num">•</b>esp. en la fórmula [[ἀνάθεμα]] ἔστω sea anatema</i>, <i>Ep.Gal</i>.1.8, 9.<br /><b class="num">2</b> [[voto]], [[maldición]] ἀναθέματι ἀνεθεματίσαμεν <i>Act.Ap</i>.23.14, cf. <i>TDA</i> 41B (Mégara I/II d.C. graf. [[ἀνεθεμα]]). | |||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0188.png Seite 188]] τό, p. = [[ἀνάθημα]], bes. bei K. S., ein mit dem Fluch (Kirchenbann) beladener und zur Schande öffentlich ausgestellter Mensch. | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0188.png Seite 188]] τό, p. = [[ἀνάθημα]], bes. bei K. S., ein mit dem Fluch (Kirchenbann) beladener und zur Schande öffentlich ausgestellter Mensch. | ||
}} | |||
{{bailly | |||
|btext=ατος (τό) :<br /><i>forme réc. p.</i> [[ἀνάθημα]];<br /><b>I. 1</b> [[offrande votive]];<br /><b>2</b> ce qui est consacré (au souvenir de qqn), inscription commémorative;<br /><b>3</b> <i>en mauv. part</i> malédiction, anathème;<br /><b>II.</b> [[objet maudit]] <i>en parl. de ch. ; en parl. de pers.</i> NT;<br /><b>III.</b> [[sorte de danse]].<br />'''Étymologie:''' [[ἀνατίθημι]]. | |||
}} | |||
{{elru | |||
|elrutext='''ἀνάθεμα:''' поэт. [[ἄνθεμα]], ατος τό<br /><b class="num">1</b> [[приношение по обету]], [[вотивный дар]] Theocr., Anth.;<br /><b class="num">2</b> [[мемориальная надпись]], [[посвящение]] Plut.;<br /><b class="num">3</b> [[проклятие]], [[отлучение]] NT;<br /><b class="num">4</b> [[подвергнутый проклятию]], [[отлученный]] NT. | |||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls | ||
|lstext='''ἀνάθεμα''': ποιητ. [[ἄνθεμα]], ατος, τό, ([[ἀνατίθημι]]) [[κυρίως]], ὡς τὸ [[ἀνάθημα]], πᾶν ὅ,τι προσφέρεται ἢ ἀφιεροῦται, [[ἄνθεμα]] Χρυσογόνας Θεοκρ. Ἐπιγράμμ. 13. 2, Ἀνθ. ΙΙ. 6. 162, Συλλ. Ἐπιγρ. 2693d, 3971v, καὶ ἀλλ. Ἑβδ. (Λευϊτ. κζ΄, 28 Ἰησ. Ναυ. ϛ΄, 18), Πλουτ. Ι. 291Β. 2) ἐν χρήσει, ὡς ἐπὶ τὸ πλεῖστον ἐπὶ κακῇ σημασίᾳ πᾶν ὅ,τι [[εἶναι]] ἀποκεχωρισμένον ἀπὸ τοῦ ἀγαθοῦ καὶ ἐγκαταλελειμμένον εἰς τὸ κακόν, ἐπάρατον, κατηραμένον, ἀφωρισμένον, «καὶ οὐκ εἰσοίσεις [[βδέλυγμα]] εἰς τὸν οἶκόν σου, καὶ [[ἀνάθεμα]] ἔσῃ [[ὥσπερ]] τοῦτο», Ἑβδ. (Δευτ. ζ΄, 26., ιγ΄, 17, καὶ ἀλλ.)· ἐπὶ προσώπων, πρὸς Ῥωμ. θ΄, 3, Κορ. Α΄, ιβ΄, 3, «εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, ἤτω [[ἀνάθεμα]]» = κεχωρίσθω πάντων, [[ἀλλότριος]] ἔστω πάντων, Κορ. Α΄, ιϛ΄, 22, - «εἴ τις τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱὸν δύο λέγει [[εἶναι]] θεούς, [[ἀνάθεμα]] ἔστω» Ἀθαν. Ι, 736C. II. [[κατάρα]], εἴδε [[ἀναθεματίζω]] Ι. 2. | |lstext='''ἀνάθεμα''': ποιητ. [[ἄνθεμα]], ατος, τό, ([[ἀνατίθημι]]) [[κυρίως]], ὡς τὸ [[ἀνάθημα]], πᾶν ὅ,τι προσφέρεται ἢ ἀφιεροῦται, [[ἄνθεμα]] Χρυσογόνας Θεοκρ. Ἐπιγράμμ. 13. 2, Ἀνθ. ΙΙ. 6. 162, Συλλ. Ἐπιγρ. 2693d, 3971v, καὶ ἀλλ. Ἑβδ. (Λευϊτ. κζ΄, 28 Ἰησ. Ναυ. ϛ΄, 18), Πλουτ. Ι. 291Β. 2) ἐν χρήσει, ὡς ἐπὶ τὸ πλεῖστον ἐπὶ κακῇ σημασίᾳ πᾶν ὅ,τι [[εἶναι]] ἀποκεχωρισμένον ἀπὸ τοῦ ἀγαθοῦ καὶ ἐγκαταλελειμμένον εἰς τὸ κακόν, ἐπάρατον, κατηραμένον, ἀφωρισμένον, «καὶ οὐκ εἰσοίσεις [[βδέλυγμα]] εἰς τὸν οἶκόν σου, καὶ [[ἀνάθεμα]] ἔσῃ [[ὥσπερ]] τοῦτο», Ἑβδ. (Δευτ. ζ΄, 26., ιγ΄, 17, καὶ ἀλλ.)· ἐπὶ προσώπων, πρὸς Ῥωμ. θ΄, 3, Κορ. Α΄, ιβ΄, 3, «εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, ἤτω [[ἀνάθεμα]]» = κεχωρίσθω πάντων, [[ἀλλότριος]] ἔστω πάντων, Κορ. Α΄, ιϛ΄, 22, - «εἴ τις τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱὸν δύο λέγει [[εἶναι]] θεούς, [[ἀνάθεμα]] ἔστω» Ἀθαν. Ι, 736C. II. [[κατάρα]], εἴδε [[ἀναθεματίζω]] Ι. 2. | ||
}} | }} | ||
{{StrongGR | {{StrongGR | ||
Line 26: | Line 29: | ||
}} | }} | ||
{{Thayer | {{Thayer | ||
|txtha=(τος, τό (equivalent to τό ἀνατεθειμένον);<br /><b class="num">1.</b> [[properly]], a [[thing]] [[set]] up or laid by in [[order]] to be kept; [[specifically]] a [[votive]] [[offering]], [[which]] [[after]] [[being]] [[consecrated]] to a [[god]] [[was]] hung [[upon]] the walls or columns of his [[temple]], or [[put]] in [[some]] [[other]] [[conspicuous]] [[place]]: [[Plutarch]], Pelop c. 25); L T, for ἀναθήμασι R G Tr WH; for the [[two]] forms are [[sometimes]] [[confounded]] in the manuscripts; [[Moeris]], [[ἀνάθημα]] [[ἀττικῶς]], [[ἀνάθεμα]] [[ἑλληνικῶς]]. Cf. [[ἐπίθημα]], [[ἐπίθεμα]], etc., in Lob. ad Phryn., p. 249 (cf. 445; Paral. 417; [[see]] [[also]] Lipsius, Gram. Unters., p. 41).<br /><b class="num">2.</b> [[ἀνάθεμα]] in the Sept. is [[generally]] the translation of the Heb. חֵרֶם, a [[thing]] [[devoted]] to God [[without]] [[hope]] of [[being]] redeemed, and, if an [[animal]], to be [[slain]] (Winer's Grammar, 32); a [[thing]] [[abominable]] and [[detestable]], an [[accursed]] [[thing]], [[ἀνάθεμα]] denotes a. a [[curse]]: ἀναθέματι ἀναθεματίζειν, Winer's Grammar, 466 (484); Buttmann, 184 (159)).<br /><b class="num">b.</b> a [[man]] [[accursed]], [[devoted]] to the direst woes (equivalent to [[ἐπικατάρατος]]): [[ἀνάθεμα]] [[ἔστω]], [[ἀνάθεμα]] λέγειν τινα to [[execrate]] [[one]], R G, [[but]] L T Tr WH [[have]] restored [[ἀνάθεμα]] [[Ἰησοῦς]], [[namely]], [[ἔστω]]); [[ἀνάθεμα]] [[εἶναι]] [[ἀπό]] | |txtha=(τος, τό (equivalent to τό ἀνατεθειμένον);<br /><b class="num">1.</b> [[properly]], a [[thing]] [[set]] up or laid by in [[order]] to be kept; [[specifically]] a [[votive]] [[offering]], [[which]] [[after]] [[being]] [[consecrated]] to a [[god]] [[was]] hung [[upon]] the walls or columns of his [[temple]], or [[put]] in [[some]] [[other]] [[conspicuous]] [[place]]: [[Plutarch]], Pelop c. 25); L T, for ἀναθήμασι R G Tr WH; for the [[two]] forms are [[sometimes]] [[confounded]] in the manuscripts; [[Moeris]], [[ἀνάθημα]] [[ἀττικῶς]], [[ἀνάθεμα]] [[ἑλληνικῶς]]. Cf. [[ἐπίθημα]], [[ἐπίθεμα]], etc., in Lob. ad Phryn., p. 249 (cf. 445; Paral. 417; [[see]] [[also]] Lipsius, Gram. Unters., p. 41).<br /><b class="num">2.</b> [[ἀνάθεμα]] in the Sept. is [[generally]] the translation of the Heb. חֵרֶם, a [[thing]] [[devoted]] to God [[without]] [[hope]] of [[being]] redeemed, and, if an [[animal]], to be [[slain]] (Winer's Grammar, 32); a [[thing]] [[abominable]] and [[detestable]], an [[accursed]] [[thing]], [[ἀνάθεμα]] denotes a. a [[curse]]: ἀναθέματι ἀναθεματίζειν, Winer's Grammar, 466 (484); Buttmann, 184 (159)).<br /><b class="num">b.</b> a [[man]] [[accursed]], [[devoted]] to the direst woes (equivalent to [[ἐπικατάρατος]]): [[ἀνάθεμα]] [[ἔστω]], [[ἀνάθεμα]] λέγειν τινα to [[execrate]] [[one]], R G, [[but]] L T Tr WH [[have]] restored [[ἀνάθεμα]] [[Ἰησοῦς]], [[namely]], [[ἔστω]]); [[ἀνάθεμα]] [[εἶναι]] [[ἀπό]] τοῦ Χριστοῦ, doomed and so separated from Christ). Cf. the [[full]] remarks on [[this]] [[word]] in Fritzsche on Romans, vol. ii., 247ff; Wieseler on Galatians, p. 39ff; (a translation of the [[latter]] by Prof. Riddle in Schaff's Lange on Romans, p. 302ff; [[see]] [[also]] Trench, § v.; Lightfoot on Galatians, the [[passage]] cited; Ellicott ibid.; Tholuck on Romans, the [[passage]] cited; BB. DD., [[under]] the words, Anathema, Excommunication). | ||
}} | }} | ||
{{grml | {{grml | ||
Line 33: | Line 36: | ||
{{lsm | {{lsm | ||
|lsmtext='''ἀνάθεμα:''' ποιητ. [[ἄνθεμα]], <i>-ατος</i>, <i>τό</i> ([[ἀνατίθημι]])<br /><b class="num">I. 1.</b> = [[ἀνάθημα]], σε Θεόκρ., Ανθ.<br /><b class="num">2.</b> [[ιδίως]] οτιδήποτε είναι συνδεδεμένο με το [[κακό]], καταραμένο, αφορισμένο [[πράγμα]], σε Καινή Διαθήκη<br /><b class="num">II.</b> [[κατάρα]], στο ίδ. | |lsmtext='''ἀνάθεμα:''' ποιητ. [[ἄνθεμα]], <i>-ατος</i>, <i>τό</i> ([[ἀνατίθημι]])<br /><b class="num">I. 1.</b> = [[ἀνάθημα]], σε Θεόκρ., Ανθ.<br /><b class="num">2.</b> [[ιδίως]] οτιδήποτε είναι συνδεδεμένο με το [[κακό]], καταραμένο, αφορισμένο [[πράγμα]], σε Καινή Διαθήκη<br /><b class="num">II.</b> [[κατάρα]], στο ίδ. | ||
}} | }} | ||
{{mdlsj | {{mdlsj | ||
Line 42: | Line 42: | ||
{{Chinese | {{Chinese | ||
|sngr='''原文音譯''':¢n£qema 安那-帖馬<br />'''詞類次數''':名詞(6)<br />'''原文字根''':向上-安置(果效) 相當於: ([[חֵרֶם]]‎)<br />'''字義溯源''':被革除,受咒詛,被咒詛,咒詛,起咒,供上給神的;源自([[ἀνατίθημι]])=宣布);由([[ἀνά]])*=在上)與([[τίθημι]])*=設立,安放)組成。外邦人向他們的神賭咒,起誓。那些謀害保羅的人也同謀發誓起咒,如( 徒23:13,14)所記載的。所以保羅也有類似的話,為了骨肉之親,就是被咒詛,也願意( 羅9:3)。當然,他也給信徒們有這方面的勸告( 林前12:3; 16:22, 加1:8,9)。<br />'''同義字''':1) ([[ἀνάθεμα]])被革除,受咒詛 2) ([[ἀρά]])懇求,咒罵 3) ([[κατάθεμα]] / [[κατανάθεμα]])咒詛 4) ([[κατάρα]])咒詛,咒罵 5) ([[καταράομαι]])咒罵<br />'''出現次數''':總共(6);徒(1);羅(1);林前(2);加(2)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 被咒詛(2) 加1:8; 加1:9;<br />2) 被咒詛的(1) 林前16:22;<br />3) 是可咒詛的(1) 林前12:3;<br />4) 咒詛(1) 羅9:3;<br />5) 起咒(1) 徒23:14 | |sngr='''原文音譯''':¢n£qema 安那-帖馬<br />'''詞類次數''':名詞(6)<br />'''原文字根''':向上-安置(果效) 相當於: ([[חֵרֶם]]‎)<br />'''字義溯源''':被革除,受咒詛,被咒詛,咒詛,起咒,供上給神的;源自([[ἀνατίθημι]])=宣布);由([[ἀνά]])*=在上)與([[τίθημι]])*=設立,安放)組成。外邦人向他們的神賭咒,起誓。那些謀害保羅的人也同謀發誓起咒,如( 徒23:13,14)所記載的。所以保羅也有類似的話,為了骨肉之親,就是被咒詛,也願意( 羅9:3)。當然,他也給信徒們有這方面的勸告( 林前12:3; 16:22, 加1:8,9)。<br />'''同義字''':1) ([[ἀνάθεμα]])被革除,受咒詛 2) ([[ἀρά]])懇求,咒罵 3) ([[κατάθεμα]] / [[κατανάθεμα]])咒詛 4) ([[κατάρα]])咒詛,咒罵 5) ([[καταράομαι]])咒罵<br />'''出現次數''':總共(6);徒(1);羅(1);林前(2);加(2)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 被咒詛(2) 加1:8; 加1:9;<br />2) 被咒詛的(1) 林前16:22;<br />3) 是可咒詛的(1) 林前12:3;<br />4) 咒詛(1) 羅9:3;<br />5) 起咒(1) 徒23:14 | ||
}} | |||
{{mantoulidis | |||
|mantxt=καί [[ἀνάθημα]] (=καθετί πού ἀφιερώνεται, καταραμένο, [[κατάρα]]). Παράγωγο τοῦ [[ἀνατίθημι]] (ἀνά + [[τίθημι]]). Δές γιά περισσότερα παράγωγα στό [[ρῆμα]] [[τίθημι]]. Παράγωγα ἀπό τό [[ἀνάθεμα]]: [[ἀναθεματίζω]], [[ἀναθεματισμός]], [[ἀναθεματικός]]. | |||
}} | |||
{{trml | |||
|trtx====[[anathema]]=== | |||
Arabic: أَنَاثِيمَا; Armenian: բանադրանք; Belarusian: анафема, анатэма; Bulgarian: анатема; Chinese Cantonese: 詛咒, 诅咒; Mandarin: 詛咒, 诅咒; Czech: anathéma; Danish: bandlysning; Dutch: [[banvloek]], [[vervloeking]]; Esperanto: anatemo; Estonian: anateem; Finnish: anateema, panna, kirkonkirous; French: [[anathème]]; Galician: anatema; Georgian: ანათემა; German: [[Bannfluch]], [[Bannstrahl]], [[Kirchenbann]], [[Anathema]]; Greek: [[ανάθεμα]]; Ancient Greek: [[ἀνάθεμα]]; Hungarian: anatéma; Italian: [[anatema]]; Japanese: アナテマ, 破門; Korean: 아나테마, 파문; Macedonian: анатема; Polish: anatema; Portuguese: [[anátema]]; Romanian: anatemă; Russian: [[анафема]]; Serbo-Croatian Cyrillic: ана̀тема; Roman: anàtema; Slovak: anatéma; Slovene: anatema; Spanish: [[anatema]]; Swedish: bannlysning, anatema; Turkish: aforoz; Ukrainian: анафема, анатема; Vietnamese: sự rút phép thông công, a-na-them; Welsh: anathema, melltith | |||
===[[votive offering]]=== | |||
af: votiewe offer; azb: آداق; az: adaq; be: воты; bg: оброчна плочка; ca: ofrena; da: votivgave; de: [[Votivgabe]]; en: [[votive offering]], [[votive deposit]], [[dedicatory offering]]; el: [[ανάθημα]]; grc: [[ἄγαλμα]], [[ἀνάθεμα]], [[ἀνάθεσις]], [[ἀνάθημα]], [[ἄνθεμα]], [[ἀφιέρωμα]], [[δῶρον]], [[εὐκταῖα]], [[εὖχος]], [[εὐχωλή]], [[κάτευγμα]], [[κορβᾶν]], [[πρόσευγμα]], [[τάγμα]]; es: [[ofrenda votiva]]; et: votiiv; eu: zinopari; fi: votiivilahja; fr: [[offrande votive]]; gl: ofrenda votiva; id: persembahan nazar; it: [[offerta votiva]]; ja: 奉納; ko: 낙헌제; lt: votas; nl: [[votiefgave]]; nn: votivgåve; no: votivgave; pl: dar wotywny; ru: [[вотивные предметы]]; sl: votivni dar; sv: votivgåva; tr: adak; uk: вотивні предмети; vi: lễ vật | |||
}} | }} |