σκοπιάζω: Difference between revisions

m
LSJ1 replacement
(Autenrieth)
m (LSJ1 replacement)
 
(22 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=skopiazo
|Transliteration C=skopiazo
|Beta Code=skopia/zw
|Beta Code=skopia/zw
|Definition=(σκοπιά) poet. Verb, almost always pres. and impf., <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">spy from a high place</b> or <b class="b2">watch-tower</b>, <span class="bibl">Il.14.58</span>, <span class="bibl">Q.S. 2.6</span>: generally, <b class="b2">spy, watch</b>, even on a plain, <span class="bibl">Od.10.260</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> <b class="b2">watch for shoals of fish</b>, applied to certain members of a guild of lsis-worshippers, <span class="title">IGRom.</span>1.817.8 (Callipolis). </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> trans., <b class="b2">spy out, watch</b>, c.acc., <span class="bibl">Il.10.40</span>, <span class="title">AP</span>9.606, etc.:—Med., <b class="b2">look out for, watch</b>, τὼς θύννως <span class="bibl">Theoc.3.26</span>; νῆα <span class="bibl">A.R.2.918</span>, etc.: aor. σκοπιασάμενος Callicrat. ap. Stob.4.28.18.</span>
|Definition=([[σκοπιά]]) ''poet.'' Verb, almost always pres. and impf.,<br><span class="bld">A</span> [[spy from a high place]] or [[watch-tower]], Il.14.58, Q.S. 2.6: generally, [[spy]], [[watch]], even on a plain, Od.10.260.<br><span class="bld">2</span> [[watch for shoals of fish]], applied to certain members of a guild of lsis-worshippers, ''IGRom.''1.817.8 (Callipolis).<br><span class="bld">II</span> trans., [[spy out]], [[watch]], c.acc., Il.10.40, ''AP''9.606, etc.:—Med., [[look out for]], [[watch]], τὼς θύννως Theoc.3.26; νῆα A.R.2.918, etc.: aor. σκοπιασάμενος Callicrat. ap. Stob.4.28.18.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0903.png Seite 903]] (verstärktes [[σκοπέω]]), von einem hochliegenden Orte, einer Warte spähend um sich schauen, spähen, Il. 14, 58; auch in der Ebene, Od. 10, 260. – Auch trans., erspähen, auskundschaften, ἄνδρας δυσμενέας σκοπιαζέμεν [[οἶος]] ἐπελθών, Il. 10, 40, wo 38 [[ἐπίσκοπος]] vorhergeht. – Bei Theocr. 3, 26 deponens.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0903.png Seite 903]] (verstärktes [[σκοπέω]]), von einem hochliegenden Orte, einer Warte spähend um sich schauen, spähen, Il. 14, 58; auch in der Ebene, Od. 10, 260. – Auch trans., erspähen, auskundschaften, ἄνδρας δυσμενέας σκοπιαζέμεν [[οἶος]] ἐπελθών, Il. 10, 40, wo 38 [[ἐπίσκοπος]] vorhergeht. – Bei Theocr. 3, 26 deponens.
}}
}}
{{ls
{{bailly
|lstext='''σκοπιάζω''': ([[σκοπιά]]) ποιητ. [[ῥῆμα]] [[ὅπερ]] [[εἶναι]] ἐν χρήσει σχεδὸν μόνον ἐν τῷ ἐνεστ. καὶ παρατ., [[βλέπω]] περὶ ἐμαυτόν, παρατηρῶ, θεῶμαι ἀφ’ ὑψηλοῦ, [[περιβλέπω]] ἀπὸ σκοπιᾶς, Ἰλ. Ξ. 58· [[καθόλου]], παρατηρῶ, [[ἐξετάζω]], ἔτι καὶ ἐπὶ πεδιάδος εὑρισκόμενος ἢ ἐπὶ χαμηλοῦ τόπου, Ὀδ. Κ. 260. ΙΙ. μεταβ., [[μετὰ]] προσοχῆς [[ἐξετάζω]], ἐρευνῶ, [[ἀνακαλύπτω]], μετ’ αἰτ., Ἰλ. Κ. 40, Ἀνθ. Π. 9. 606, κτλ.· - [[οὕτως]] ἐν τῷ μέσῳ τύπῳ, [[προσέχω]] εἴς τι, παραφυλάττω, τὼς θύννως Θεόκρ. 3. 26· νῆα Ἀπολλ. Ρόδ. Β. 918, κτλ.· ἀόρ. σκοπιασάμενος Καλλικρ. παρὰ Στοβ. 487. 14.
|btext=<b>1</b> [[observer d'un lieu élevé]], [[épier]] ; <i>p. ext.</i> observer en plaine;<br /><b>2</b> [[aller à la découverte de]], [[rechercher]], acc..<br />'''Étymologie:''' [[σκοπιά]].
}}
{{elnl
|elnltext=σκοπιάζω [σκοπιά] ep. inf. σκοπιαζέμεν met acc. bespieden, in de gaten houden. intrans. op de uitkijk staan.
}}
}}
{{bailly
{{elru
|btext=<b>1</b> observer d’un lieu élevé, épier ; <i>p. ext.</i> observer en plaine;<br /><b>2</b> aller à la découverte de, rechercher, acc..<br />'''Étymologie:''' [[σκοπιά]].
|elrutext='''σκοπιάζω:''' (med. Theocr.)<br /><b class="num">1</b> [[вести наблюдение]], [[наблюдать]] Hom.;<br /><b class="num">2</b> [[высматривать]], [[подстерегать]] (ἄνδρας δυσμενέας Hom.).
}}
}}
{{Autenrieth
{{Autenrieth
|auten=([[σκοπιή]]), inf. -έμεν: [[keep]] a [[look]]-[[out]], [[watch]], [[spy]] [[out]], Il. 10.40.
|auten=([[σκοπιή]]), inf. -έμεν: [[keep]] a [[look]]-[[out]], [[watch]], [[spy]] [[out]], Il. 10.40.
}}
{{grml
|mltxt=Α [[σκοπιά]]<br />(<b>ποιητ. τ.</b>)<br /><b>1.</b> [[παρατηρώ]] από ψηλό [[τόπο]], [[κατοπτεύω]]<br /><b>2.</b> (γενικά) [[κοιτάζω]] («δηρὸν δὲ καθήμενος ἐσκοπίαζον», <b>Ομ. Οδ.</b>)<br /><b>3.</b> [[κατασκοπεύω]] κάποιον<br /><b>4.</b> (για όμιλο λάτρεων της Ίσιδος) [[προσέχω]] [[μήπως]] φανεί [[κοπάδι]] ψαριών<br /><b>5.</b> <b>μέσ.</b> <i>σκοπιάζομαι</i><br />έχω τον νου μου σε [[κάτι]] («[[ὧπερ]] τὼς θύννως σκοπιάζεται Ὄλπις ὁ [[γριπεύς]]», <b>Θεόκρ.</b>).
}}
{{lsm
|lsmtext='''σκοπιάζω:''' ([[σκοπιά]]), μόνο σε ενεστ. και παρατ., [[παρατηρώ]] κάποιον,<br /><b class="num">I.</b> [[κατασκοπεύω]] από υπερυψωμένο [[σημείο]] ή από πύργο σκοπιάς, σε Ομήρ. Ιλ.· [[κατασκοπεύω]], [[παραμονεύω]], [[εξερευνώ]], σε Ομήρ. Οδ.<br /><b class="num">II.</b> μτβ., [[κατασκοπεύω]] κάποιον, [[εξερευνώ]], [[ανακαλύπτω]] [[κάτι]], με αιτ., σε Ομήρ. Ιλ., Ανθ. κ.λπ.· ομοίως στον Μέσ., [[παραφυλάσσω]], [[παραμονεύω]], σε Θεόκρ.
}}
{{ls
|lstext='''σκοπιάζω''': ([[σκοπιά]]) ποιητ. [[ῥῆμα]] [[ὅπερ]] [[εἶναι]] ἐν χρήσει σχεδὸν μόνον ἐν τῷ ἐνεστ. καὶ παρατ., [[βλέπω]] περὶ ἐμαυτόν, παρατηρῶ, θεῶμαι ἀφ’ ὑψηλοῦ, [[περιβλέπω]] ἀπὸ σκοπιᾶς, Ἰλ. Ξ. 58· [[καθόλου]], παρατηρῶ, [[ἐξετάζω]], ἔτι καὶ ἐπὶ πεδιάδος εὑρισκόμενος ἢ ἐπὶ χαμηλοῦ τόπου, Ὀδ. Κ. 260. ΙΙ. μεταβ., μετὰ προσοχῆς [[ἐξετάζω]], ἐρευνῶ, [[ἀνακαλύπτω]], μετ’ αἰτ., Ἰλ. Κ. 40, Ἀνθ. Π. 9. 606, κτλ.· - [[οὕτως]] ἐν τῷ μέσῳ τύπῳ, [[προσέχω]] εἴς τι, παραφυλάττω, τὼς θύννως Θεόκρ. 3. 26· νῆα Ἀπολλ. Ρόδ. Β. 918, κτλ.· ἀόρ. σκοπιασάμενος Καλλικρ. παρὰ Στοβ. 487. 14.
}}
{{mdlsj
|mdlsjtxt=[[σκοπιάζω]], [[σκοπιά]] only in pres. and imperf.]<br /><b class="num">I.</b> to [[look]] [[about]] one, spy from a [[high]] [[place]] or watchtower, Il.: to spy, [[explore]], Od.<br /><b class="num">II.</b> [[transitive|trans.]] to spy out, [[search]] out, [[discover]], c. acc., Il., Anth., etc.:—so in Mid. to [[look]] out for, Theocr.
}}
}}