μυχθίζω: Difference between revisions

m
LSJ1 replacement
m (Text replacement - "   <span class="bld">" to "<span class="bld">")
m (LSJ1 replacement)
 
(13 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=mychthizo
|Transliteration C=mychthizo
|Beta Code=muxqi/zw
|Beta Code=muxqi/zw
|Definition=([[μύζω]] A) <span class="sense"><span class="bld">A</span> <b class="b2">make a noise by closing the mouth and forcing the breath through the nostrils, snort</b>, esp. from passion, <span class="bibl">A.<span class="title">Fr.</span>461</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">2</span> [[make mouths]], [[sneer]], χείλεσι μυχθίζοισα <span class="bibl">Theoc.20.13</span>; σιμὰ σεσηρὼς μυχθίζεις <span class="title">AP</span>5.178 (Mel.); μ. καὶ διαψιθυρίζω <span class="bibl">Plb.15.26.8</span>.</span>
|Definition=([[μύζω]] A)<br><span class="bld">A</span> [[make a noise by closing the mouth and forcing the breath through the nostrils]], [[snort]], esp. from passion, A.''Fr.''461.<br><span class="bld">2</span> [[make mouths]], [[sneer]], χείλεσι μυχθίζοισα Theoc.20.13; σιμὰ σεσηρὼς μυχθίζεις ''AP''5.178 (Mel.); μ. καὶ διαψιθυρίζω Plb.15.26.8.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0224.png Seite 224]] bei geschlossenen Lippen einen Ton von sich geben, indem man den Athem durch die Nase ausstößt, schnaub en, Ausdruck der Angst, des Unmuths, Zorns, Spottes, Hesych. u. Suid. erkl. [[μυκτηρίζω]], [[χλευάζω]]; so σιμὰ σεσηρὼς μυχθίζεις, Mel. 52 (V, 179), [[spotten]], höhnen, wie χείλεσι μυχθίζουσα Theocr. 20, 13, du verziehest die Lippen zum Spott (vgl. [[μυλλαίνω]]); bei Pol. 15, 26 mit διαψιθυρίζοντες ἐξελήρησαν verbunden.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0224.png Seite 224]] bei geschlossenen Lippen einen Ton von sich geben, indem man den Athem durch die Nase ausstößt, schnaub en, Ausdruck der Angst, des Unmuths, Zorns, Spottes, Hesych. u. Suid. erkl. [[μυκτηρίζω]], [[χλευάζω]]; so σιμὰ σεσηρὼς μυχθίζεις, Mel. 52 (V, 179), [[spotten]], höhnen, wie χείλεσι μυχθίζουσα Theocr. 20, 13, du verziehest die Lippen zum Spott (vgl. [[μυλλαίνω]]); bei Pol. 15, 26 mit διαψιθυρίζοντες ἐξελήρησαν verbunden.
}}
{{bailly
|btext=souffler par le nez en fermant les lèvres, <i>d'où</i><br /><b>1</b> [[se plaindre]], [[soupirer]];<br /><b>2</b> [[railler]];<br /><b>3</b> [[grogner]], [[gronder]].<br />'''Étymologie:''' [[μύζω]].
}}
{{elru
|elrutext='''μυχθίζω:'''<br /><b class="num">1</b> [[подсмеиваться]], [[фыркать]] (τί γελᾷς καὶ μυχθίζεις; Anth.): χείλεσι μ. Theocr. насмешливо поджимать губы;<br /><b class="num">2</b> [[недовольно бормотать]], [[ворчать]] (μ. καὶ διαψιθυρίζειν Polyb.).
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''μυχθίζω''': ([[μύζω]]) φυσῶ διὰ τῆς ῥινὸς ἔχων κεκλεισμένα τὰ χείλη πρὸς δήλωσιν ἀγωνίας ἢ πάθους, Αἰσχύλ. Ἀποσπάσμ. 348· πρβλ. [[ἀναμυχθίζομαι]]. 2) [[χλευάζω]], [[μυκτηρίζω]], περιγελῶ, χείλεσι μυχθίσδοισα Θεόκρ. 20. 13· σιμὰ σεσηρὼς μυχθίζεις Ἀνθ. Π. 5. 179· συνημμένον [[μετὰ]] τοῦ [[διαψιθυρίζω]], πρβλ. Πολύβ. 15. 26, 8.
|lstext='''μυχθίζω''': ([[μύζω]]) φυσῶ διὰ τῆς ῥινὸς ἔχων κεκλεισμένα τὰ χείλη πρὸς δήλωσιν ἀγωνίας ἢ πάθους, Αἰσχύλ. Ἀποσπάσμ. 348· πρβλ. [[ἀναμυχθίζομαι]]. 2) [[χλευάζω]], [[μυκτηρίζω]], περιγελῶ, χείλεσι μυχθίσδοισα Θεόκρ. 20. 13· σιμὰ σεσηρὼς μυχθίζεις Ἀνθ. Π. 5. 179· συνημμένον μετὰ τοῦ [[διαψιθυρίζω]], πρβλ. Πολύβ. 15. 26, 8.
}}
{{bailly
|btext=souffler par le nez en fermant les lèvres, <i>d’où</i><br /><b>1</b> se plaindre, soupirer;<br /><b>2</b> railler;<br /><b>3</b> grogner, gronder.<br />'''Étymologie:''' [[μύζω]].
}}
}}
{{grml
{{grml
Line 24: Line 27:
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''μυχθίζω:''' ([[μύζω]]), [[χλευάζω]], [[εμπαίζω]], σε Θεόκρ.
|lsmtext='''μυχθίζω:''' ([[μύζω]]), [[χλευάζω]], [[εμπαίζω]], σε Θεόκρ.
}}
{{elru
|elrutext='''μυχθίζω:'''<br /><b class="num">1)</b> подсмеиваться, фыркать (τί γελᾷς καὶ μυχθίζεις; Anth.): χείλεσι μ. Theocr. насмешливо поджимать губы;<br /><b class="num">2)</b> недовольно бормотать, ворчать (μ. καὶ διαψιθυρίζειν Polyb.).
}}
}}
{{etym
{{etym
|etymtx=Grammatical information: v.<br />Meaning: [[blow the nose]], [[sniff]], [[ridicule]] (Theoc., Plb., AP), <b class="b3">ἀνα-μυχθίζομαι</b> [[sniff]], [[moan loudly]] (A. Pr. 743); in H. also [[προμυχθίζει]] and [[ἐπεμύχθισαν]], the last as explanation of [[ἐπέμυξαν]].<br />Derivatives: [[μυχθισμός]] m. [[snorting]], [[mocking]] (Hp., E., Aq.); [[μυχθώδης]] <b class="b2">(like one) snorting</b> (Hp.), as if from <b class="b3">*μύχθος</b> (cf. below).<br />Origin: XX [etym. unknown]<br />Etymology: Expressive present, cognate with [[μύσσομαι]] and [[μύζω]] [[moan]], [[sigh]] (s. vv.). The starting point may have been the aorist [[μύξαι]], <b class="b3">μύξασ-θαι</b>, to which, perh. through <b class="b3">*μύχθος</b> (s. above), the present [[μυχθίζω]] was formed, perh. after [[βρόξαι]] (: [[βρόχθος]]) : [[βροχθίζω]]. - I wonder whether <b class="b3">μυχθ-</b> is Pre-Greek (not in Fur.).
|etymtx=Grammatical information: v.<br />Meaning: [[blow the nose]], [[sniff]], [[ridicule]] (Theoc., Plb., AP), <b class="b3">ἀνα-μυχθίζομαι</b> [[sniff]], [[moan loudly]] (A. Pr. 743); in H. also [[προμυχθίζει]] and [[ἐπεμύχθισαν]], the last as explanation of [[ἐπέμυξαν]].<br />Derivatives: [[μυχθισμός]] m. [[snorting]], [[mocking]] (Hp., E., Aq.); [[μυχθώδης]] <b class="b2">(like one) snorting</b> (Hp.), as if from <b class="b3">*μύχθος</b> (cf. below).<br />Origin: XX [etym. unknown]<br />Etymology: Expressive present, cognate with [[μύσσομαι]] and [[μύζω]] [[moan]], [[sigh]] (s. vv.). The starting point may have been the aorist [[μύξαι]], <b class="b3">μύξασ-θαι</b>, to which, perhaps through <b class="b3">*μύχθος</b> (s. above), the present [[μυχθίζω]] was formed, perhaps after [[βρόξαι]] (: [[βρόχθος]]): [[βροχθίζω]]. - I wonder whether <b class="b3">μυχθ-</b> is Pre-Greek (not in Fur.).
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
Line 35: Line 35:
}}
}}
{{FriskDe
{{FriskDe
|ftr='''μυχθίζω''': {mukhthízō}<br />'''Grammar''': v.<br />'''Meaning''': [[schneuzen]], [[schnauben]], [[verhöhnen]] (Theok., Plb., ''AP''), [[ἀναμυχθίζομαι]] [[schnauben]], [[laut aufseufzen]] (A. ''Pr''. 743); bei H. noch προμυχθίζει und ἐπεμύχθισαν, letzteres als Erklärung von ἐπέμυξαν.<br />'''Derivative''': Davon [[μυχθισμός]] m. [[das Schnauben]], [[das Verhöhnen]] (Hp., E., Aq.); [[μυχθώδης]] [[schneuzend]], [[schnaubend]] (Hp.), wie von *μύχθος (vgl. unten).<br />'''Etymology''' : Expressives Präsens, mit [[μύσσομαι]] und [[μύζω]] [[stöhnen]], [[seufzen]] (s. dd.) nahe verwandt. Ausgangspunkt war wohl der Aorist μύξαι, μύξασθαι, zu dem, evtl. über *μύχθος (s. oben), das Präsens [[μυχθίζω]] trat, etwa nach Muster von [[βρόξαι]] ( : [[βρόχθος]]) : [[βροχθίζω]].<br />'''Page''' 2,278-279
|ftr='''μυχθίζω''': {mukhthízō}<br />'''Grammar''': v.<br />'''Meaning''': [[schneuzen]], [[schnauben]], [[verhöhnen]] (Theok., Plb., ''AP''), [[ἀναμυχθίζομαι]] [[schnauben]], [[laut aufseufzen]] (A. ''Pr''. 743); bei H. noch προμυχθίζει und ἐπεμύχθισαν, letzteres als Erklärung von ἐπέμυξαν.<br />'''Derivative''': Davon [[μυχθισμός]] m. [[das Schnauben]], [[das Verhöhnen]] (Hp., E., Aq.); [[μυχθώδης]] [[schneuzend]], [[schnaubend]] (Hp.), wie von *μύχθος (vgl. unten).<br />'''Etymology''': Expressives Präsens, mit [[μύσσομαι]] und [[μύζω]] [[stöhnen]], [[seufzen]] (s. dd.) nahe verwandt. Ausgangspunkt war wohl der Aorist μύξαι, μύξασθαι, zu dem, evtl. über *μύχθος (s. oben), das Präsens [[μυχθίζω]] trat, etwa nach Muster von [[βρόξαι]] (: [[βρόχθος]]): [[βροχθίζω]].<br />'''Page''' 2,278-279
}}
}}