ἀπείρητος: Difference between revisions

m
LSJ1 replacement
m (Text replacement - "<b class="b2">([\w]+ [\w]+ [\w]+)<\/b>" to "$1")
m (LSJ1 replacement)
 
(11 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=apeiritos
|Transliteration C=apeiritos
|Beta Code=a)pei/rhtos
|Beta Code=a)pei/rhtos
|Definition=Dor. and Att. ἀπείρᾱτος, ον, also η, ον <span class="bibl"><span class="title">h.Ven.</span>133</span>; <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> [[without trial]], and so: </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">I</span> Act., <b class="b2">without making trial of, without making an attempt upon</b>, c. gen., <b class="b3">ἀπείρητος . . σταθμοῖο</b>, of a lion, <span class="bibl">Il. 12.304</span>: abs., [[making no attempt]] or [[venture]], <span class="bibl">Pi.<span class="title">I.</span>4(3).30</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> [[without trial]] or <b class="b2">experience of, unknowing of</b>, <b class="b3">φιλότητος</b> <span class="title">h.Ven.</span> l. c., cf. <span class="bibl">J.<span class="title">BJ</span>3.4.1</span>, Plu.2.681c, etc.; στρατὸν μηδ' ἀπείρατον καλῶν <span class="bibl">Pi.<span class="title">O.</span>11</span> (<span class="bibl">10</span>).<span class="bibl">18</span>; <b class="b3">ἀλλοδαπῶν οὐκ ἀ. δόμοι</b> not <b class="b2">unvisited by .</b>., <span class="bibl">Id.<span class="title">N.</span>1.23</span>; <b class="b3">ἀ. πολεμίας σάλπιγγος</b> [[that never heard]] an enemy's bugle, Demad.12: abs., [[inexperienced]], opp. <b class="b3">εὖ εἰδώς</b>, <span class="bibl">Od.2.170</span>, cf. <span class="bibl">Pi.<span class="title">O.</span>8.61</span>. Adv. ἀπειράτως, ἔχειν τινός <span class="bibl">Paus.10.7.1</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> Pass., [[untried]], [[unattempted]], οὐ μὰν ἔτι δηρὸν ἀ. πόνος ἔσται . . ἤτ' ἀλκῆς ἤτε φόβοιο <span class="bibl">Il.17.41</span> (where however Nicanor took it in signf. <span class="bibl">1.2</span>); ἔστω μηδὲν ἀ. <span class="bibl">Hdt.7.9</span>.γ; οὐδὲν ἦν ἀπείρατον τούτοις κατ' ἐμοῦ <span class="bibl">D.18.249</span>, cf. <span class="bibl">J.<span class="title">BJ</span>7.8.1</span>, <span class="bibl">Luc. <span class="title">Tox.</span>3</span>.</span>
|Definition=Dor. and Att. [[ἀπείρατος]], ον, also η, ον h.Ven.133;<br><span class="bld">A</span> [[without trial]], and so:<br><span class="bld">I</span> Act., [[without making trial of]], [[without making an attempt upon]], c. gen., ἀπείρητος . . σταθμοῖο, of a [[lion]], Il. 12.304: abs., [[making no attempt]] or [[venture]], Pi.I.4(3).30.<br><span class="bld">2</span> [[without]] [[trial]] or [[experience]] of, [[unknowing of]], φιλότητος h.Ven. l. c., cf. J.BJ3.4.1, Plu.2.681c, etc.; στρατὸν μηδ' ἀπείρατον καλῶν Pi.O.11 (10).18; ἀλλοδαπῶν οὐκ ἀ. δόμοι not un[[visit]]ed by .., Id.N.1.23; ἀ. πολεμίας σάλπιγγος = that never heard an enemy's [[bugle]], Demad.12: abs., [[inexperienced]], opp. [[εὖ]] [[εἰδώς]], Od.2.170, cf. Pi.O.8.61. Adv. [[ἀπειρήτως]], [[ἀπειράτως]] ἔχειν τινός Paus.10.7.1.<br><span class="bld">II</span> Pass., [[untried]], [[unattempted]], οὐ μὰν ἔτι δηρὸν ἀ. πόνος ἔσται . . ἤτ' ἀλκῆς ἤτε φόβοιο Il.17.41 (where however Nicanor took it in signf. 1.2); ἔστω μηδὲν ἀ. [[Herodotus|Hdt.]]7.9.γ; οὐδὲν ἦν ἀπείρατον τούτοις κατ' ἐμοῦ D.18.249, cf. J.BJ7.8.1, Luc. Tox.3.
}}
{{DGE
|dgtxt=-ον<br /><b class="num">• Alolema(s):</b> dór., át. -ᾱτος<br /><b class="num">• Morfología:</b> [-ος, -η, -ον]<br /><i>h.Ven</i>.133, Nonn.<i>D</i>.40.114<br /><b class="num">I</b> [[no probado]], [[no intentado]] πόνος <i>Il</i>.17.41, ἔστω δ' ὦν μηδὲν ἀπείρητον Hdt.7.9γ, οὐδὲν ἀπείρατον ἦν τούτοις κατ' ἐμοῦ D.18.249, ἔργον I.<i>BI</i> 7.262, Πόντος Luc.<i>Tox</i>.3, [[βυθός]] Melit.<i>Bapt</i>.2.<br /><b class="num">II</b> <b class="num">1</b>[[que no ha hecho una intentona]], [[que no ha asaltado]] c. gen., de un león [[ἀπείρητος]] ... σταθμοῖο <i>Il</i>.12.304<br /><b class="num">•</b>abs. [[que no intenta]], [[que no se atreve]] τῶν ἀπειράτων γὰρ ἄγνωτοι σιωπαί Pi.<i>I</i>.4.30.<br /><b class="num">2</b> [[que no tiene conocimiento o experiencia]], [[que desconoce]] c. gen. φιλότητος <i>h.Ven</i>.133, στρατὸν μήτ' ἀπείρατον καλῶν Pi.<i>O</i>.11.18, ἀλλοδαπῶν οὐκ ἀ. δόμοι casas que saben de hacer los honores a los huéspedes</i> Pi.<i>N</i>.1.23, πολεμίας σάλπιγγος Demad.87.12, συμφορᾶς I.<i>BI</i> 3.63, ἔρωτος Plu.2.681c, φορῆος Nonn.<i>D</i>.1.305, τοκετοῖο Nonn.<i>D</i>.40.114, Ἀφροδίτης Nonn.<i>D</i>.48.220, 248<br /><b class="num">•</b>abs. ἀπειρήτοισι μενοιναῖς Nonn.<i>Par.Eu.Io</i>.3.12, 11.49<br /><b class="num">•</b>[[desconocedor]], [[inexperto]], [[ignorante]] οὐ γὰρ ἀ. μαντεύομαι, ἀλλ' ἐῢ [[εἰδώς]] <i>Od</i>.2.170, κουφότεραι γὰρ ἀπειράτων φρένες Pi.<i>O</i>.8.61.<br /><b class="num">III</b> adv. [[ἀπειράτως]], [[ἀπειρήτως]] = [[sin experiencia]] ἔχειν τινός Paus.10.7.1, cf. Phld.<i>Po</i>.A 22.11.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0284.png Seite 284]] η, ον, auch zweier Endgn, ep. u. ion. = [[ἀπείρατος]], 1) unversucht, unerprobt, [[πόνος]] Il. 17, 41; ἔστωμηδὲν ἀπείρητον Her. 6, 9, 3. – 2) akt., der nichts versucht hat, keinen Versuch gemacht hat, Il. 12, 304; οὐ γὰρ [[ἀπείρητος]] [[μαντεύομαι]] Od. 2, 170, unerfahren; ἀπειρήτη φιλότητος H. h. Ven. 133; Luc. Nigr. 15 τῆς παῤῥησίας.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0284.png Seite 284]] η, ον, auch zweier Endgn, ep. u. ion. = [[ἀπείρατος]], 1) unversucht, unerprobt, [[πόνος]] Il. 17, 41; ἔστωμηδὲν ἀπείρητον Her. 6, 9, 3. – 2) akt., der nichts versucht hat, keinen Versuch gemacht hat, Il. 12, 304; οὐ γὰρ [[ἀπείρητος]] [[μαντεύομαι]] Od. 2, 170, unerfahren; ἀπειρήτη φιλότητος H. h. Ven. 133; Luc. Nigr. 15 τῆς παῤῥησίας.
}}
{{ls
|lstext='''ἀπείρητος''': Δωρ. καί Ἀττ. ἀπείρᾱτος, ον· [[ὡσαύτως]] η, ον Ὕμν. Ὁμ. εἰς Ἀφρ. 133· - ὁ [[ἄνευ]] πείρας, δοκιμῆς, [[ἑπομένως]].
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=<i>épq. et ion. c.</i> [[ἀπείρατος]].
|btext=<i>épq. et ion. c.</i> [[ἀπείρατος]].
}}
}}
{{DGE
{{elru
|dgtxt=-ον<br /><br /><b class="num">• Alolema(s):</b> dór., át. -ᾱτος<br /><br /><b class="num">• Morfología:</b> [-ος, -η, -ον]<br /><i>h.Ven</i>.133, Nonn.<i>D</i>.40.114<br /><b class="num">I</b> [[no probado]], [[no intentado]] πόνος <i>Il</i>.17.41, ἔστω δ' ὦν μηδὲν ἀπείρητον Hdt.7.9γ, οὐδὲν ἀπείρατον ἦν τούτοις κατ' ἐμοῦ D.18.249, ἔργον I.<i>BI</i> 7.262, Πόντος Luc.<i>Tox</i>.3, [[βυθός]] Melit.<i>Bapt</i>.2.<br /><b class="num">II</b> <b class="num">1</b>[[que no ha hecho una intentona]], [[que no ha asaltado]] c. gen., de un león [[ἀπείρητος]] ... σταθμοῖο <i>Il</i>.12.304<br /><b class="num">•</b>abs. [[que no intenta]], [[que no se atreve]] τῶν ἀπειράτων γὰρ ἄγνωτοι σιωπαί Pi.<i>I</i>.4.30.<br /><b class="num">2</b> [[que no tiene conocimiento o experiencia]], [[que desconoce]] c. gen. φιλότητος <i>h.Ven</i>.133, στρατὸν μήτ' ἀπείρατον καλῶν Pi.<i>O</i>.11.18, ἀλλοδαπῶν οὐκ ἀ. δόμοι casas que saben de hacer los honores a los huéspedes</i> Pi.<i>N</i>.1.23, πολεμίας σάλπιγγος Demad.87.12, συμφορᾶς I.<i>BI</i> 3.63, ἔρωτος Plu.2.681c, φορῆος Nonn.<i>D</i>.1.305, τοκετοῖο Nonn.<i>D</i>.40.114, Ἀφροδίτης Nonn.<i>D</i>.48.220, 248<br /><b class="num">•</b>abs. ἀπειρήτοισι μενοιναῖς Nonn.<i>Par.Eu.Io</i>.3.12, 11.49<br /><b class="num">•</b>[[desconocedor]], [[inexperto]], [[ignorante]] οὐ γὰρ ἀ. μαντεύομαι, ἀλλ' ἐῢ [[εἰδώς]] <i>Od</i>.2.170, κουφότεραι γὰρ ἀπειράτων φρένες Pi.<i>O</i>.8.61.<br /><b class="num">III</b> adv. -ως [[sin experiencia]] ἔχειν τινός Paus.10.7.1, cf. Phld.<i>Po</i>.A 22.11.
|elrutext='''ἀπείρητος:''' эп.-ион. = [[ἀπείρατος]].
}}
{{ls
|lstext='''ἀπείρητος''': Δωρ. καί Ἀττ. ἀπείρᾱτος, ον· [[ὡσαύτως]] η, ον Ὕμν. Ὁμ. εἰς Ἀφρ. 133· - ὁ [[ἄνευ]] πείρας, δοκιμῆς, [[ἑπομένως]].
}}
}}
{{grml
{{grml
Line 27: Line 30:
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''ἀπείρητος:''' Δωρ. και Αττ. -ᾶτος, -ον (πειράομαι)·<br /><b class="num">I. 1.</b> αυτός που δεν έχει κάνει τη [[δοκιμή]] ενός πράγματος, που δεν έχει επιχειρήσει, δεν έχει προσπαθήσει να κάνει [[κάτι]], με γεν., σε Ομήρ. Ιλ.<br /><b class="num">2.</b> αυτός που δεν έχει δοκιμαστεί ή δεν έχει προγενέστερη [[εμπειρία]] σε [[κάτι]], σε Ομηρ. Ύμν., Πίνδ.· απόλ., αυτός που δεν διαθέτει [[εμπειρία]], [[άπειρος]], σε Ομήρ. Οδ.<br /><b class="num">II.</b> Παθ., αυτός για τον οποίο δεν έχει πραγματοποιηθεί [[δοκιμή]], δεν έχει γίνει κάποια [[απόπειρα]], αυτός που δεν έχει επιχειρηθεί, σε Ομήρ. Ιλ., Ηρόδ., Δημ.
|lsmtext='''ἀπείρητος:''' Δωρ. και Αττ. -ᾶτος, -ον (πειράομαι)·<br /><b class="num">I. 1.</b> αυτός που δεν έχει κάνει τη [[δοκιμή]] ενός πράγματος, που δεν έχει επιχειρήσει, δεν έχει προσπαθήσει να κάνει [[κάτι]], με γεν., σε Ομήρ. Ιλ.<br /><b class="num">2.</b> αυτός που δεν έχει δοκιμαστεί ή δεν έχει προγενέστερη [[εμπειρία]] σε [[κάτι]], σε Ομηρ. Ύμν., Πίνδ.· απόλ., αυτός που δεν διαθέτει [[εμπειρία]], [[άπειρος]], σε Ομήρ. Οδ.<br /><b class="num">II.</b> Παθ., αυτός για τον οποίο δεν έχει πραγματοποιηθεί [[δοκιμή]], δεν έχει γίνει κάποια [[απόπειρα]], αυτός που δεν έχει επιχειρηθεί, σε Ομήρ. Ιλ., Ηρόδ., Δημ.
}}
{{elru
|elrutext='''ἀπείρητος:''' эп.-ион. = [[ἀπείρατος]].
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
|mdlsjtxt=[πειράομαι]<br /><b class="num">I.</b> Act., without [[making]] [[trial]] of a [[thing]], without [[making]] an [[attempt]] [[upon]], c. gen., Il.<br /><b class="num">2.</b> without [[trial]] or [[experience]] of a [[thing]], Hhymn., Pind. : —absol. [[inexperienced]], Od.<br /><b class="num">II.</b> [[pass]]. [[untried]], [[unattempted]], Il., Hdt., Dem.
|mdlsjtxt=[πειράομαι]<br /><b class="num">I.</b> Act., without [[making]] [[trial]] of a [[thing]], without [[making]] an [[attempt]] [[upon]], c. gen., Il.<br /><b class="num">2.</b> without [[trial]] or [[experience]] of a [[thing]], Hhymn., Pind.: —absol. [[inexperienced]], Od.<br /><b class="num">II.</b> [[pass]]. [[untried]], [[unattempted]], Il., Hdt., Dem.
}}
}}