3,273,762
edits
(CSV import) |
m (LSJ1 replacement) |
||
(10 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{LSJ1 | {{LSJ1 | ||
|Full diacritics= | |Full diacritics=μῠ́ρον | ||
|Medium diacritics=μύρον | |Medium diacritics=μύρον | ||
|Low diacritics=μύρον | |Low diacritics=μύρον | ||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=myron | |Transliteration C=myron | ||
|Beta Code=mu/ron | |Beta Code=mu/ron | ||
|Definition=[ῠ], τό, < | |Definition=[ῠ], τό,<br><span class="bld">A</span> [[sweet]] [[oil]], [[unguent]], [[perfume]], Archil.31 (pl.), Alc.36, Sapph.''Supp.''23.18, Anacr.9, A.''Fr.''14 (pl.), [[Herodotus|Hdt.]]3.22; μύρον ἑψῆσαι Ar.''Lys.''946; ὄζω μύρου Id.''Ec.''524; μ. κατὰ τῆς κεφαλῆς καταχέαι Pl. ''R.''398a; mixed with [[wine]], Ael.''VH''12.31; various kinds in Dsc.1.42 sqq., Ath.15.688e sqq.; μύρον [[Μενδήσιος|Μενδήσιον]], μύρον [[ηθητός|ἠθητόν]], ''PCair.Zen.''89.3, 436.1 (iii B. C.): [[proverb|prov.]], [[τὸ ἐπὶ τῇ φακῇ μύρον]] = [[sweet oil on lentils]], i.e. '[[a jewel of gold in a swine's snout]]', '[[lipstick on a pig]]' Cic.''Att.''1.19.2, cf. Stratt.45, Sopat.14, title of [[Menippean]] Satire by [[Varro]].<br><span class="bld">2</span> place where [[unguent]]s were sold, [[perfume market]], τὰ [[μειράκιον|μειράκια]]… τἀν τῷ μ. [[Aristophanes|Ar.]]''[[The Knights|Eq.]]''1375, cf. Polyzel.11; οἱ δ' ἐν τῷ μ. λαλεῖτε Pherecr.2; ἵσταται πρὸς τῷ μ. Eup.209.<br><span class="bld">3</span> metaph., anything [[graceful]] or [[charming]], AP 5.89. | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0221.png Seite 221]] τό, eigtl. ein von selbst ausfließender, wohlriechender Pslauzensast, bes. der Myrrhensaft, nach Ath. von [[μύῤῥα]] (Fremdwort, die Alten leiten es von [[μύρω]] ab). – Überh. jede wohlriechende [[Salbe]]; wohlriechendes Oel; μύροις ἀλείφεσθαι, zuerst bei Archil. 11; vgl. Ath. XV, 688 c; [[τεῦχος]] οὐ μύρου πνέον, Soph. frg. 147; ἐνόπτρων καὶ μύρων ἐπιστάτας, Eur. Or. 1112; [[μύρον]] ἕψειν, Ar. Lys. 946, μύρου ὄζειν, nach Salbe duften, Eccl. 524, der auch den Ort, wo wohlriechende Salben verkauft wurden, so nennt, τἀν τῷ μύρῳ, auf dem Salbenmarkt, Equ. 1372. Oft bei anderen Cunic.; Ath. II, 48 c, λούομάι μύροις ψακαστοῖς, III, 101 c, aus Archestrat., στακτοῖσι μύροις ἀγαθοῖς χαίτην θεραπεύειν, u. XII, 548 c aus Anaxil., ξανθοῖς τε μύροις χρῶτα λιπαίνων, u. A.; [[μύρον]] κατὰ τῆς κεφαλῆς καταχέαντες, Plat. Rep. III, 398 e, μύρα καὶ θυμιάματα, 373 a; Folgde; auch mit Wein gemischt, Ael. V. H. 12, 31; Ath. führt übrigens eine große Menge verschiedener μύρα an; sp. D. brauchten es allgemein für alles Liebreizende, vgl. Iac. A. P. p. 597; dah. auch Liebkosungswort Verliebter, vgl. Ep. ad. 67 (V, 91). – Sprichwörtlich [[μύρον]] | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0221.png Seite 221]] τό, eigtl. ein von selbst ausfließender, wohlriechender Pslauzensast, bes. der Myrrhensaft, nach Ath. von [[μύῤῥα]] (Fremdwort, die Alten leiten es von [[μύρω]] ab). – Überh. jede wohlriechende [[Salbe]]; wohlriechendes Oel; μύροις ἀλείφεσθαι, zuerst bei Archil. 11; vgl. Ath. XV, 688 c; [[τεῦχος]] οὐ μύρου πνέον, Soph. frg. 147; ἐνόπτρων καὶ μύρων ἐπιστάτας, Eur. Or. 1112; [[μύρον]] ἕψειν, Ar. Lys. 946, μύρου ὄζειν, nach Salbe duften, Eccl. 524, der auch den Ort, wo wohlriechende Salben verkauft wurden, so nennt, τἀν τῷ μύρῳ, auf dem Salbenmarkt, Equ. 1372. Oft bei anderen Cunic.; Ath. II, 48 c, λούομάι μύροις ψακαστοῖς, III, 101 c, aus Archestrat., στακτοῖσι μύροις ἀγαθοῖς χαίτην θεραπεύειν, u. XII, 548 c aus Anaxil., ξανθοῖς τε μύροις χρῶτα λιπαίνων, u. A.; [[μύρον]] κατὰ τῆς κεφαλῆς καταχέαντες, Plat. Rep. III, 398 e, μύρα καὶ θυμιάματα, 373 a; Folgde; auch mit Wein gemischt, Ael. V. H. 12, 31; Ath. führt übrigens eine große Menge verschiedener μύρα an; sp. D. brauchten es allgemein für alles Liebreizende, vgl. Iac. A. P. p. 597; dah. auch Liebkosungswort Verliebter, vgl. Ep. ad. 67 (V, 91). – Sprichwörtlich [[μύρον ἐπὶ φακῇ]], [[Myrrhenöl zu Linsen]], d. i. Kostbares auf eine schlechte Sache verwenden, Gië. Att. 1, 19; vgl. Phereer. bei Ath. IV, 160 b u. Mein. com. II, 780. | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=ου (τό) :<br />parfum liquide, huile <i>ou</i> essence parfumée.<br />'''Étymologie:''' DELG étym. peu sûre. | |btext=ου (τό) :<br />[[parfum liquide]], [[huile]] <i>ou</i> [[essence parfumée]].<br />'''Étymologie:''' DELG étym. peu sûre. | ||
}} | }} | ||
{{elru | {{elru | ||
|elrutext='''μύρον:''' (ῠ) τό<br /><b class="num">1 | |elrutext='''μύρον:''' (ῠ) τό<br /><b class="num">1</b> [[мира]], [[мирра]] или [[миро]] (благовонное растительное масло, употреблявшееся для умащиваний и для изготовления благовонных мазей) Her.;<br /><b class="num">2</b> [[благовонная мазь]], [[благовоние]] (μύρα καὶ θυμιάματα Plat.; μύρου ὄζειν Arph.);<br /><b class="num">3</b> [[место торговли благовониями]], [[рынок благовоний]]: ἐν τῷ μύρῳ Arph. на рынке благовоний. | ||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls | ||
Line 29: | Line 29: | ||
}} | }} | ||
{{Thayer | {{Thayer | ||
|txtha=μύρου, τό (the grammarians [[derive]] it from μύρῳ to [[flow]], [[accordingly]], a [[flowing]] [[juice]], trickling [[sap]]: [[but]] [[probably]] [[more]] [[correct]] to [[regard]] it as an [[oriental]] [[word]] [[akin]] to [[μύρρα]], [[Hebrew]] מֹר, מור; (Fick (i. 836) connects it [[with]] the [[root]], smar, 'to [[smear]]', [[with]] [[which]] Vanicek, 1198f associates [[σμύρνα]], [[μύρτος]], etc.; cf. [[Curtius]], p. 714)), [[ointment]]:, 12; [[ἔλαιον]] ([[which]] [[see]] and [[see]] Trench, Synonyms, § xxxviii.), [[Aeschylus]], [[Herodotus]] | |txtha=μύρου, τό (the grammarians [[derive]] it from μύρῳ to [[flow]], [[accordingly]], a [[flowing]] [[juice]], trickling [[sap]]: [[but]] [[probably]] [[more]] [[correct]] to [[regard]] it as an [[oriental]] [[word]] [[akin]] to [[μύρρα]], [[Hebrew]] מֹר, מור; (Fick (i. 836) connects it [[with]] the [[root]], smar, 'to [[smear]]', [[with]] [[which]] Vanicek, 1198f associates [[σμύρνα]], [[μύρτος]], etc.; cf. [[Curtius]], p. 714)), [[ointment]]:, 12; [[ἔλαιον]] ([[which]] [[see]] and [[see]] Trench, Synonyms, § xxxviii.), [[Aeschylus]], [[Herodotus]] down); the Sept. for שֶׁמֶן, [[fat]], [[oil]], טוב שֶׁמֶן, Psalm 133:2>).) | ||
}} | }} | ||
{{lsm | {{lsm | ||
Line 35: | Line 35: | ||
}} | }} | ||
{{etym | {{etym | ||
|etymtx=Grammatical information: n.<br />Meaning: [[sweet-smelling oil]], [[salve]], [[perfume]] (Archil., Lesb. lyric, IA.).<br />Compounds: Often as 1. member, e.g. <b class="b3">μυρο-πώλης</b> [[salve-handler]] (Att.). <b class="b3">μυρ-εψός</b> m. [[salven-preparer]] (Critias, Arist.; FraenkeI Nom. ag. 2, 112 f.).<br />Derivatives: 1. Subst. diminut.: <b class="b3">μυρ-ίδιον</b> (Ar.), <b class="b3">-άφιον</b> (Arr.); [[μυρίς]] f. [[salve-box]] (Poll.; cf. [[σπυρίς]]), also = [[μυρρίς]] (Thphr.), s. [[μύρρα]]; [[μύρωμα]] n. = [[μύρον]] (Ar. Ek. 1117 [pl.], beside [[μεμύρωμαι]], but perhaps directly from [[μύρον]], cf. Chantraine Form. 186 f.); [[μυρίνης]] ([[οἶνος]], hell., com., Ael.; besides [[μυρρίνης]], s. [[μύρρα]] a. [[μύρτος]]). -- 2. Adj. <b class="b3">μυρ-ηρός</b> [[belonging to μύρον]] (A., Ar.; like [[ἐλαιηρός]]), <b class="b3">-όεις</b> [[full of salves]], [[smelling like salves]] (A P, Man.), <b class="b3">-ώδης</b> [[salve-like]] (sch.). -- 3. Verbs. [[μυρίζω]] (IA.), [[σμυρίζω]] (Archil.) [[salve]], [[perfume]]; [[μυρόομαι]] [[be salved]], [[perfumed]] (Ar. Ek. 1117 [[[varia lectio|v.l.]] [[μεμύρισμαι]]]).<br />Origin: XX [etym. unknown]<br />Etymology: As a clear culture-word [[μύρον]] can well be a loan (so Chantraine Form. 16). Since Fick and Curtius (s. Bq) it is usually (though with a certain reserve, WP. 2, 690) as IE [[σμύρις]] [[emery-powder]] connected with a Germ.-Celt. word for | |etymtx=Grammatical information: n.<br />Meaning: [[sweet-smelling oil]], [[salve]], [[perfume]] (Archil., Lesb. lyric, IA.).<br />Compounds: Often as 1. member, e.g. <b class="b3">μυρο-πώλης</b> [[salve-handler]] (Att.). <b class="b3">μυρ-εψός</b> m. [[salven-preparer]] (Critias, Arist.; FraenkeI Nom. ag. 2, 112 f.).<br />Derivatives: 1. Subst. diminut.: <b class="b3">μυρ-ίδιον</b> (Ar.), <b class="b3">-άφιον</b> (Arr.); [[μυρίς]] f. [[salve-box]] (Poll.; cf. [[σπυρίς]]), also = [[μυρρίς]] (Thphr.), s. [[μύρρα]]; [[μύρωμα]] n. = [[μύρον]] (Ar. Ek. 1117 [pl.], beside [[μεμύρωμαι]], but perhaps directly from [[μύρον]], cf. Chantraine Form. 186 f.); [[μυρίνης]] ([[οἶνος]], hell., com., Ael.; besides [[μυρρίνης]], s. [[μύρρα]] a. [[μύρτος]]). -- 2. Adj. <b class="b3">μυρ-ηρός</b> [[belonging to μύρον]] (A., Ar.; like [[ἐλαιηρός]]), <b class="b3">-όεις</b> [[full of salves]], [[smelling like salves]] (A P, Man.), <b class="b3">-ώδης</b> [[salve-like]] (sch.). -- 3. Verbs. [[μυρίζω]] (IA.), [[σμυρίζω]] (Archil.) [[salve]], [[perfume]]; [[μυρόομαι]] [[be salved]], [[perfumed]] (Ar. Ek. 1117 [[[varia lectio|v.l.]] [[μεμύρισμαι]]]).<br />Origin: XX [etym. unknown]<br />Etymology: As a clear culture-word [[μύρον]] can well be a loan (so Chantraine Form. 16). Since Fick and Curtius (s. Bq) it is usually (though with a certain reserve, WP. 2, 690) as IE [[σμύρις]] [[emery-powder]] connected with a Germ.-Celt. word for [[smear]], [[fat etc.]], e.g. OHG [[smero]] [[Schmer]], OIr. <b class="b2">smi(u)r</b> [[marrow]] (also Lat. [[medulla]]?); but this does not explain the Greek [[-u-]]; cf. [[μύραινα]] [which is a Pre-Greek word]. The isolated [[σμυρίζω]] [[anoint]] can, if not old, rest upon association with [[σμύρις]], [[σμύρνα]]. -- | ||
}} | }} | ||
{{mdlsj | {{mdlsj | ||
Line 54: | Line 54: | ||
{{elmes | {{elmes | ||
|esmgtx=τό [[perfume]], [[aceite]] usado de varios modos λαβὼν κάνθαρον ἡλιακὸν ζέσον μύρῳ καλῷ <b class="b3">toma un escarabajo solar y cuécelo en un buen aceite</b> P VII 974 καθ' ἑκάστην κλῆσιν ἐπίσπενδε τὰ προκείμενα καὶ μύρων παντοδαπῶν <b class="b3">realiza en cada invocación la libación prescrita, así como de perfumes de cualquier clase</b> P XII 310 λαβὼν μ. ἔπᾳσον καὶ χρῖσον τὸ πρόσωπον <b class="b3">toma perfume, canta y unge tu cara</b> SM 72 2.4 de rosas τοῦτον (κάνθαρον) ἀνελόμενος βάλε ... μύρου ῥοδίνου κάλλιστον ὅσον βούλει ... καὶ λέγε τὸ ὄνομα ἐπὶ τοῦ ἄγγους <b class="b3">coge el escarabajo, echa cuanto quieras del más hermoso perfume de rosas y pronuncia la fórmula sobre el vaso</b> P IV 759 ἐὰν δὲ χρηματίσῃ σοι, ῥοδίνῳ μύρῳ ἀπάλειψόν σου τὴν χεῖραν <b class="b3">si profetiza para ti, frota tu mano con aceite de rosas</b> P VIII 109 χρίσας ῥοδίνῳ μύρῳ ἢ κρινίνῳ, περιελίξας (τὸ πτερὸν) ὀθονίῳ βυσσίνῳ <b class="b3">unta el ala con aceite de rosas o de lirio, y envuélvela en tela de lino</b> P VII 338 de lirio ἔστω δέ σοι παρεσκευασμένον σκευάριον καλλάϊνον μικρόν, εἰς ὃ ἐνέστω μ. κρίνινον <b class="b3">has de tener preparado un pequeño recipiente turquesa, en el que haya perfume de lirio</b> P V 223 λαβὼν ... ὠὸν κανθάρου καὶ κυνοκεφάλου καρδίαν (ζμύρναν λέγει, κρίνινον μ.) <b class="b3">toma un huevo de escarabajo y un corazón de papión (quiere decir mirra y aceite de lirio)</b> P XIII 1068 de aceitunas verdes λαβὼν στέαρ ἢ ὀφθαλμὸν νυκτίβαυ καὶ κύλισμα κανθάρου καὶ <ὀμ>φακνίνου μύρου λειοτριβήσας πάντα <b class="b3">toma grasa o el ojo de un búho, la pelota de un escarabajo y aceite de aceitunas verdes y mézclalo todo</b> P I 224 | |esmgtx=τό [[perfume]], [[aceite]] usado de varios modos λαβὼν κάνθαρον ἡλιακὸν ζέσον μύρῳ καλῷ <b class="b3">toma un escarabajo solar y cuécelo en un buen aceite</b> P VII 974 καθ' ἑκάστην κλῆσιν ἐπίσπενδε τὰ προκείμενα καὶ μύρων παντοδαπῶν <b class="b3">realiza en cada invocación la libación prescrita, así como de perfumes de cualquier clase</b> P XII 310 λαβὼν μ. ἔπᾳσον καὶ χρῖσον τὸ πρόσωπον <b class="b3">toma perfume, canta y unge tu cara</b> SM 72 2.4 de rosas τοῦτον (κάνθαρον) ἀνελόμενος βάλε ... μύρου ῥοδίνου κάλλιστον ὅσον βούλει ... καὶ λέγε τὸ ὄνομα ἐπὶ τοῦ ἄγγους <b class="b3">coge el escarabajo, echa cuanto quieras del más hermoso perfume de rosas y pronuncia la fórmula sobre el vaso</b> P IV 759 ἐὰν δὲ χρηματίσῃ σοι, ῥοδίνῳ μύρῳ ἀπάλειψόν σου τὴν χεῖραν <b class="b3">si profetiza para ti, frota tu mano con aceite de rosas</b> P VIII 109 χρίσας ῥοδίνῳ μύρῳ ἢ κρινίνῳ, περιελίξας (τὸ πτερὸν) ὀθονίῳ βυσσίνῳ <b class="b3">unta el ala con aceite de rosas o de lirio, y envuélvela en tela de lino</b> P VII 338 de lirio ἔστω δέ σοι παρεσκευασμένον σκευάριον καλλάϊνον μικρόν, εἰς ὃ ἐνέστω μ. κρίνινον <b class="b3">has de tener preparado un pequeño recipiente turquesa, en el que haya perfume de lirio</b> P V 223 λαβὼν ... ὠὸν κανθάρου καὶ κυνοκεφάλου καρδίαν (ζμύρναν λέγει, κρίνινον μ.) <b class="b3">toma un huevo de escarabajo y un corazón de papión (quiere decir mirra y aceite de lirio)</b> P XIII 1068 de aceitunas verdes λαβὼν στέαρ ἢ ὀφθαλμὸν νυκτίβαυ καὶ κύλισμα κανθάρου καὶ <ὀμ>φακνίνου μύρου λειοτριβήσας πάντα <b class="b3">toma grasa o el ojo de un búho, la pelota de un escarabajo y aceite de aceitunas verdes y mézclalo todo</b> P I 224 | ||
}} | |||
{{trml | |||
|trtx====[[perfume]]=== | |||
Albanian: parfum; Arabic: أَرِيج, شَذًا, عِطْر; Egyptian Arabic: برفان, برفانات; Armenian: օծանելիք; Azerbaijani: ətir; Belarusian: духі́, парфума; Bengali: সুগন্ধি; Bikol Central: pahamot; Bulgarian: парфюм; Catalan: perfum; Chinese Cantonese: 香水; Hakka: 香水; Mandarin: 香水; Min Dong: 香水; Min Nan: 芳水; Wu: 香水; Coptic: ϣⲟⲟⲩ; Czech: parfém, voňavka; Danish: perfume; Dutch: [[parfum]]; Esperanto: parfumo; Estonian: parfüüm, lõhnaõli; Finnish: hajuste, hajuvesi, parfyymi; French: [[parfum]]; Galician: perfume; Georgian: სურნელება; German: [[Parfüm]], [[Duftstoff]], [[Parfum]]; Greek: [[άρωμα]]; Ancient Greek: [[μύρον]]; Hebrew: בושם / בֹּשֶׂם; Hindi: ख़ुशबू; Hungarian: parfüm, illatszer; Icelandic: ilmvatn; Indonesian: parfum, minyak wangi; Irish: cumhrán; Italian: [[profumo]]; Japanese: 香水; Jarai: ia kluñ; Kazakh: әтір; Khmer: គន្ធរស, ទឹកអប់; Korean: 향수(香水); Kurdish Northern Kurdish: parfûm, perfûm; Kyrgyz: атыр, духи; Lao: ນ້ຳອົບ; Latin: [[unguentum]], [[costum]], [[hedycrum]]; Latvian: parfīms; Lithuanian: kvepalai; Luxembourgish: Parfum; Macedonian: парфем, мирис; Maguindanao: mamut; Malay: minyak wangi, minyak attar; Maranao: randag; Mongolian Cyrillic: сүрчиг; Navajo: tó łikání halchiní; Ngazidja Comorian: marashi; Norwegian Bokmål: parfyme; Nynorsk: parfyme; Old English: wyrtġemang; Pashto: عطر; Persian: عطر; Polish: perfumy; Portuguese: [[perfume]]; Romanian: parfum; Russian: [[духи]], [[парфюм]]; Serbo-Croatian Cyrillic: па̀рфе̄м; Roman: pàrfēm; Slovak: vôňa, voňavka; Slovene: parfum; Spanish: [[perfume]]; Swahili: marashi; Swedish: parfym; Tagalog: pabango; Tajik: атр; Thai: น้ำหอม; Tok Pisin: sanda; Turkish: burcu, parfüm; Turkmen: atyr; Ukrainian: духи, парфум; Urdu: خوشبو; Uyghur: ئەتىر; Uzbek: atir, duxi; Vietnamese: nước thơm, nước hoa; Welsh: peraroglau; Zhuang: raemxhom | |||
}} | }} |