ὑποστρέφω: Difference between revisions

m
Text replacement - "attic" to "Attic"
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(btext.*?<\/b>) ([a-zA-ZÀ-ÿŒ'œ ]+), ([a-zA-ZÀ-ÿŒ'œ ]+) :" to "$1 $2, $3 :")
m (Text replacement - "attic" to "Attic")
 
(8 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=ypostrefo
|Transliteration C=ypostrefo
|Beta Code=u(postre/fw
|Beta Code=u(postre/fw
|Definition=<span class="sense"><span class="bld">A</span> [[turn round about]] or [[turn back]], ἵππους <span class="bibl">Il.5.581</span>, cf. <span class="bibl">505</span>; πάλιν ὑ. βίοτον εἰς Ἅιδαν <span class="bibl">E.<span class="title">HF</span>736</span> (lyr.); <b class="b3">ὁ κισσὸς . . Βακχίαν ὑποστρέφων ἅμιλλαν</b> [[bring back|bringing back]] the [[Bacchic]] [[struggle]], i. e. the [[swift]] and [[eager]] [[dance]], <span class="bibl">S.<span class="title">Tr.</span>220</span> (lyr., [[si vera lectio|s. v.l.]]). </span><span class="sense"><span class="bld">2</span> [[roll up]], <span class="bibl">Arist.<span class="title">Pr.</span> 895b10</span> (Pass.). </span><span class="sense"><span class="bld">3</span> Pass., [[revolve beneath]], τινι <span class="bibl">Arat.73</span>: c. acc., <span class="bibl">Id.512</span> (better <b class="b3">γαῖαν ὕπο σ</b>.). </span><span class="sense"><span class="bld">II</span> intr., [[turn about]], especially of persons flying or retreating, <span class="bibl">Il.12.71</span>, <span class="bibl">Hdt.7.211</span>,<span class="bibl">9.14</span>, <span class="bibl">Th.3.24</span>; φύγαδ' αὖτις ὑ. <span class="bibl">Il.11.446</span>; δεῦρ' ὑ. πάλιν <span class="bibl">E.<span class="title">Alc.</span>1019</span>; τοὔμπαλιν ὑ. <span class="bibl">X.<span class="title">An.</span>6.6.38</span>; πάλιν ὑποστρέψαντα φεύγειν <span class="bibl">Antipho 2.4.5</span>:—Pass., αὖτις ὑποστρεφθείς <span class="bibl">Il.11.567</span>, cf. <span class="bibl">Hdt.4.129</span>; ὑποστρᾰφείς <span class="bibl">S.<span class="title">OT</span>728</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">2</span> generally, [[return]], αὖτις ὑ. <span class="bibl">Od.8.301</span>, cf. <span class="bibl">Hdt.4.120</span>,<span class="bibl">124</span>, al.; <b class="b3">ἐπὶ ζήτησιν</b> ib.<span class="bibl">140</span>; εἰς τὰς πατρίδας τὰς ἰδίας <span class="bibl"><span class="title">PGiss.</span>40 ii 8</span> (iii A. D.), cf. <span class="bibl"><span class="title">PFlor.</span>247.10</span> (iii A. D.); in fut. Med., οὐ μὲν γάρ τί σ' ὑποστρέψεσθαι ὀΐω <span class="bibl">Od.18.23</span>; of a disease, [[return]], [[recur]], <span class="bibl">Hp.<span class="title">Epid.</span>1.3</span>, Gal.15.751. </span><span class="sense"><span class="bld">3</span> [[turn away]], and so [[elude]] an [[attack]], <span class="bibl">E.<span class="title">IA</span>363</span> (troch.), <span class="bibl">X.<span class="title">An.</span>2.1.18</span>: metaph. in Med., c. inf., [[refuse]], <b class="b3">τὸν ἀΐδιον ἐπιγινώσκειν Θεὸν ὑπεστρέφοντο</b> (''[[sc.]]'' <b class="b3">οἱ Βλέμυες</b>) <span class="bibl"><span class="title">PMasp.</span>4.9</span> (vi A. D.). </span><span class="sense"><span class="bld">4</span> ὑποστρέψαντες [[reversely]], <span class="bibl">Ar.<span class="title">Av.</span> 1283</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">5</span> [[retract the accent]], <span class="bibl">A.D.<span class="title">Synt.</span>308.8</span>.</span>
|Definition=<span class="bld">A</span> [[turn round about]] or [[turn back]], ἵππους Il.5.581, cf. 505; πάλιν ὑ. βίοτον εἰς Ἅιδαν E.''HF''736 (lyr.); <b class="b3">ὁ κισσὸς.. Βακχίαν ὑποστρέφων ἅμιλλαν</b> [[bring back|bringing back]] the [[Bacchic]] [[struggle]], i.e. the [[swift]] and [[eager]] [[dance]], S.''Tr.''220 (lyr., [[si vera lectio|s. v.l.]]).<br><span class="bld">2</span> [[roll up]], Arist.''Pr.'' 895b10 (Pass.).<br><span class="bld">3</span> Pass., [[revolve beneath]], τινι Arat.73: c. acc., Id.512 (better <b class="b3">γαῖαν ὕπο σ.</b>).<br><span class="bld">II</span> intr., [[turn about]], especially of persons flying or retreating, Il.12.71, [[Herodotus|Hdt.]]7.211,9.14, Th.3.24; φύγαδ' αὖτις ὑ. Il.11.446; δεῦρ' ὑ. πάλιν E.''Alc.''1019; τοὔμπαλιν ὑ. X.''An.''6.6.38; πάλιν ὑποστρέψαντα φεύγειν Antipho 2.4.5:—Pass., αὖτις ὑποστρεφθείς Il.11.567, cf. [[Herodotus|Hdt.]]4.129; ὑποστρᾰφείς [[Sophocles|S.]]''[[Oedipus Tyrannus|OT]]''728.<br><span class="bld">2</span> generally, [[return]], αὖτις ὑ. Od.8.301, cf. [[Herodotus|Hdt.]]4.120,124, al.; <b class="b3">ἐπὶ ζήτησιν</b> ib.140; εἰς τὰς πατρίδας τὰς ἰδίας ''PGiss.''40 ii 8 (iii A. D.), cf. ''PFlor.''247.10 (iii A. D.); in fut. Med., οὐ μὲν γάρ τί σ' ὑποστρέψεσθαι ὀΐω Od.18.23; of a disease, [[return]], [[recur]], Hp.''Epid.''1.3, Gal.15.751.<br><span class="bld">3</span> [[turn away]], and so [[elude]] an [[attack]], E.''IA''363 (troch.), X.''An.''2.1.18: metaph. in Med., c. inf., [[refuse]], <b class="b3">τὸν ἀΐδιον ἐπιγινώσκειν Θεὸν ὑπεστρέφοντο</b> (''[[sc.]]'' <b class="b3">οἱ Βλέμυες</b>) ''PMasp.''4.9 (vi A. D.).<br><span class="bld">4</span> ὑποστρέψαντες [[reversely]], [[Aristophanes|Ar.]]''[[The Birds|Av.]]'' 1283.<br><span class="bld">5</span> [[retract the accent]], A.D.''Synt.''308.8.
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=<b>I.</b> <i>tr.</i> faire tourner en arrière, faire retourner : ἵππους IL ramener des chevaux ; Βακχίαν ἅμιλλαν SOPH ramener l'émulation bachique, <i>càd</i> la joie et le plaisir ; <i>Pass.</i> se retourner, revenir sur ses pas ; <i>fig.</i> τινος faire un retour soudain sur qch, s'aviser tout à coup de qch;<br /><b>II.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> [[se retourner]], [[revenir sur ses pas]] : [[φύγαδε]] [[αὖτις]] IL se retourner pour prendre la fuite;<br /><b>2</b> retourner : Ὄλυμπον IL dans l'Olympe ; [[ἐς]] τὴν Σκυθικήν HDT en Scythie;<br /><i><b>Moy.</b></i> [[ὑποστρέφομαι]] (<i>f.</i> ὑποστρέψομαι) retourner, revenir.<br />'''Étymologie:''' [[ὑπό]], [[στρέφω]].
|btext=<b>I.</b> <i>tr.</i> faire tourner en arrière, faire retourner : ἵππους IL ramener des chevaux ; Βακχίαν ἅμιλλαν SOPH ramener l'émulation bachique, <i>càd</i> la joie et le plaisir ; <i>Pass.</i> se retourner, revenir sur ses pas ; <i>fig.</i> τινος faire un retour soudain sur qch, s'aviser tout à coup de qch;<br /><b>II.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> [[se retourner]], [[revenir sur ses pas]] : [[φύγαδε]] [[αὖτις]] IL se retourner pour prendre la fuite;<br /><b>2</b> [[retourner]] : Ὄλυμπον IL dans l'Olympe ; ἐς τὴν Σκυθικήν HDT en Scythie;<br /><i><b>Moy.</b></i> [[ὑποστρέφομαι]] (<i>f.</i> ὑποστρέψομαι) retourner, revenir.<br />'''Étymologie:''' [[ὑπό]], [[στρέφω]].
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=<i>[[umkehren]], [[rückwärts]] [[kehren]], [[lenken]]</i>; ἵππους <i>Il</i>. 5.581, vgl. 505; Soph. <i>[[Trach]]</i>. 219; [[πάλιν]] ὑποστρέφει βίοτον εἰς ἀΐδαν Eur. <i>Herc.Fur</i>. 736; – intr., <i>sich [[umwenden]], [[zurückkehren]], [[zurückweichen]]; Il</i>. 12.71; [[αὖτις]] <i>Od</i>. 8.301; Her. 4.124, 128, 140; δεῦρ' ὑποστρέψας [[πάλιν]] Eur. <i>Alc</i>. 1022; Thuc. 3.24; Xen. <i>An</i>. 6.6.38; Sp., wie [[NT]] oft; [[φύγαδε]] [[αὖτις]] ὑποστρέφειν, <i>sich [[rückwärts]] zur [[Flucht]] [[wenden]], Il</i>. 11.446; Ὄλυμπον, <i>zum [[Olymp]] [[zurückkehren]]</i>, 3.407; – auch pass.: <i>Od</i>. 18.20; Her. 4.129; Xen. <i>An</i>. 7.4.18; [[αὖτις]] ὑποστρεφθείς <i>Il</i>. 11.567; [[ποίας]] μερίμνης τοῦθ' ὑποστραφεὶς λέγεις; Soph. <i>O.R</i>. 728, <i>zu [[welcher]] [[Sorge]] hingewandt ? – [[zurück]]-, [[ausweichen]], [[vermeiden]]</i>, Eur. <i>I.A</i>. 363, Xen. <i>An</i>. 2.1.18 und Sp.
|ptext=<i>[[umkehren]], [[rückwärts]] [[kehren]], [[lenken]]</i>; ἵππους <i>Il</i>. 5.581, vgl. 505; Soph. <i>Trach</i>. 219; [[πάλιν]] ὑποστρέφει βίοτον εἰς ἀΐδαν Eur. <i>Herc.Fur</i>. 736; – intr., <i>sich [[umwenden]], [[zurückkehren]], [[zurückweichen]]; Il</i>. 12.71; [[αὖτις]] <i>Od</i>. 8.301; Her. 4.124, 128, 140; δεῦρ' ὑποστρέψας [[πάλιν]] Eur. <i>Alc</i>. 1022; Thuc. 3.24; Xen. <i>An</i>. 6.6.38; Sp., wie [[NT]] oft; [[φύγαδε]] [[αὖτις]] ὑποστρέφειν, <i>sich [[rückwärts]] zur [[Flucht]] [[wenden]], Il</i>. 11.446; Ὄλυμπον, <i>zum [[Olymp]] [[zurückkehren]]</i>, 3.407; – auch pass.: <i>Od</i>. 18.20; Her. 4.129; Xen. <i>An</i>. 7.4.18; [[αὖτις]] ὑποστρεφθείς <i>Il</i>. 11.567; [[ποίας]] μερίμνης τοῦθ' ὑποστραφεὶς λέγεις; Soph. <i>O.R</i>. 728, <i>zu [[welcher]] [[Sorge]] hingewandt ? – [[zurück]]-, [[ausweichen]], [[vermeiden]]</i>, Eur. <i>I.A</i>. 363, Xen. <i>An</i>. 2.1.18 und Sp.
}}
}}
{{elru
{{elru
Line 29: Line 29:
}}
}}
{{Thayer
{{Thayer
|txtha=[[imperfect]] ὑπέστρεφον; [[future]] ὑποστρέψω; 1st aorist ὑπέστρεψα; from Homer down; the Sept. for שׁוּב;<br /><b class="num">1.</b> transitive, to [[turn]] [[back]], to [[turn]] [[about]]: as ἵππους, [[Homer]], Iliad 5,581.<br /><b class="num">2.</b> intransitive, to [[turn]] [[back]] i. e. to [[return]]: [[absolutely]], L WH [[πάλιν]] [[ἐλθών]] Tr [[ἐλθών]]); ἐπέστρεψαν), [[διά]] [[with]] a genitive of [[place]], [[εἰς]] [[with]] an accusative of [[place]], T Tr marginal [[reading]] WH ἐπέστρεψεν),[[εἰς]] διαφθοράν, [[ἀπό]] [[with]] a genitive of [[place]], WH brackets [[ἀπό]] etc.); [[ἀπό]] [[with]] a genitive of the [[business]], ἐκ [[with]] a genitive of [[place]], ἐκ τῆς ἁγίας ἐντολῆς, of those [[who]] [[after]] embracing Christianity apostatize, T Tr WH, [[but]] Lachmann ([[against]] the authorities) [[εἰς]] τά [[ὀπίσω]] [[ἀπό]] τῆς etc.
|txtha=[[imperfect]] ὑπέστρεφον; [[future]] ὑποστρέψω; 1st aorist ὑπέστρεψα; from Homer down; the Sept. for שׁוּב;<br /><b class="num">1.</b> transitive, to [[turn]] [[back]], to [[turn]] [[about]]: as ἵππους, [[Homer]], Iliad 5,581.<br /><b class="num">2.</b> intransitive, to [[turn]] [[back]] i. e. to [[return]]: [[absolutely]], L WH [[πάλιν]] [[ἐλθών]] Tr [[ἐλθών]]); ἐπέστρεψαν), [[διά]] [[with]] a genitive of [[place]], εἰς [[with]] an accusative of [[place]], T Tr marginal [[reading]] WH ἐπέστρεψεν),εἰς διαφθοράν, [[ἀπό]] [[with]] a genitive of [[place]], WH brackets [[ἀπό]] etc.); [[ἀπό]] [[with]] a genitive of the [[business]], ἐκ [[with]] a genitive of [[place]], ἐκ τῆς ἁγίας ἐντολῆς, of those [[who]] [[after]] embracing Christianity apostatize, T Tr WH, [[but]] Lachmann ([[against]] the authorities) εἰς τά [[ὀπίσω]] [[ἀπό]] τῆς etc.
}}
}}
{{grml
{{grml
Line 38: Line 38:
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
|mdlsjtxt=fut. ψω<br /><b class="num">I.</b> to [[turn]] [[round]] [[about]], [[turn]] [[back]], ἵππους Il.; Βακχίαν ὑποστρέφων ἅμιλλαν [[bringing]] [[back]] the Bacchic [[struggle]], i. e. changing [[sorrow]] [[into]] [[tumultuous]] joy, Soph.<br /><b class="num">II.</b> intr. to [[turn]] [[about]], [[turn]] [[short]] [[round]], Il., Hdt., [[attic]]:—so in Pass., [[αὖτις]] ὑποστρεφθείς Il., etc.<br /><b class="num">2.</b> [[generally]], to [[return]], Od., Hdt.; so in fut. mid., Od.<br /><b class="num">3.</b> to [[turn]] [[away]], and so [[elude]] an [[attack]], Eur., Xen.<br /><b class="num">4.</b> [[part]]. ὑποστρέψας as adv. [[reversely]], Ar.
|mdlsjtxt=fut. ψω<br /><b class="num">I.</b> to [[turn]] [[round]] [[about]], [[turn]] [[back]], ἵππους Il.; Βακχίαν ὑποστρέφων ἅμιλλαν [[bringing]] [[back]] the Bacchic [[struggle]], i. e. changing [[sorrow]] [[into]] [[tumultuous]] joy, Soph.<br /><b class="num">II.</b> intr. to [[turn]] [[about]], [[turn]] [[short]] [[round]], Il., Hdt., Attic:—so in Pass., [[αὖτις]] ὑποστρεφθείς Il., etc.<br /><b class="num">2.</b> [[generally]], to [[return]], Od., Hdt.; so in fut. mid., Od.<br /><b class="num">3.</b> to [[turn]] [[away]], and so [[elude]] an [[attack]], Eur., Xen.<br /><b class="num">4.</b> [[part]]. ὑποστρέψας as adv. [[reversely]], Ar.
}}
}}
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':Øpostršfw 虛po.-士特雷賀<br />'''詞類次數''':動詞(35)<br />'''原文字根''':在下-轉 相當於: ([[פֹּונֶה]]&#x200E; / [[פָּנָה]]&#x200E;)  ([[שׁוּב]]&#x200E;)<br />'''字義溯源''':轉回,回,回去,回來,回程,歸,轉,返回;由([[ὑπό]])*=被,在⋯下)與([[στρέφω]])=扭轉)組成,其中 ([[στρέφω]])出自([[τροπή]])=轉動),而 ([[τροπή]])又出自([[τρέμω]])X*=轉)。這編號36次使用中,路加所寫的路加福音和使徒行傳卻用了32次。保羅在講論中引用( 詩16:10)不叫你的聖者見(1492)數量太多,不能盡錄;<br />2) 回來(8) 路4:1; 路8:40; 路9:10; 路10:17; 路17:18; 路19:12; 徒8:28; 徒12:25;<br />3) 回去(3) 路23:56; 路24:9; 徒20:3;<br />4) 回去了(3) 路2:20; 路8:37; 路23:48;<br />5) 他們就回(2) 路2:45; 徒14:21;<br />6) 轉(1) 彼後2:21;<br />7) 我要回⋯去(1) 路11:24;<br />8) 他們⋯回(1) 徒1:12;<br />9) 回⋯去(1) 路24:52;<br />10) 回來的(1) 來7:1;<br />11) 歸(1) 徒13:34;<br />12) 回程(1) 路2:43;<br />13) 你回(1) 路8:39;<br />14) 就回來(1) 路17:15;<br />15) 就回(1) 徒8:25;<br />16) 他們回(1) 徒23:32
|sngr='''原文音譯''':Øpostršfw 虛po.-士特雷賀<br />'''詞類次數''':動詞(35)<br />'''原文字根''':在下-轉 相當於: ([[פֹּונֶה]]&#x200E; / [[פָּנָה]]&#x200E;)  ([[שׁוּב]]&#x200E;)<br />'''字義溯源''':轉回,回,回去,回來,回程,歸,轉,返回;由([[ὑπό]])*=被,在⋯下)與([[στρέφω]])=扭轉)組成,其中 ([[στρέφω]])出自([[τροπή]])=轉動),而 ([[τροπή]])又出自([[τρέμω]])X*=轉)。這編號36次使用中,路加所寫的路加福音和使徒行傳卻用了32次。保羅在講論中引用( 詩16:10)不叫你的聖者見(1492)數量太多,不能盡錄;<br />2) 回來(8) 路4:1; 路8:40; 路9:10; 路10:17; 路17:18; 路19:12; 徒8:28; 徒12:25;<br />3) 回去(3) 路23:56; 路24:9; 徒20:3;<br />4) 回去了(3) 路2:20; 路8:37; 路23:48;<br />5) 他們就回(2) 路2:45; 徒14:21;<br />6) 轉(1) 彼後2:21;<br />7) 我要回⋯去(1) 路11:24;<br />8) 他們⋯回(1) 徒1:12;<br />9) 回⋯去(1) 路24:52;<br />10) 回來的(1) 來7:1;<br />11) 歸(1) 徒13:34;<br />12) 回程(1) 路2:43;<br />13) 你回(1) 路8:39;<br />14) 就回來(1) 路17:15;<br />15) 就回(1) 徒8:25;<br />16) 他們回(1) 徒23:32
}}
}}