εὐπρόσδεκτος: Difference between revisions

m
Text replacement - "<b>NT</b>" to "NT"
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(<\/b>) ([\p{Cyrillic}\s]+), ([\p{Cyrillic}\s]+) ([a-zA-Z:\(])" to "$1 $2, $3 $4")
m (Text replacement - "<b>NT</b>" to "NT")
 
(13 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=efprosdektos
|Transliteration C=efprosdektos
|Beta Code=eu)pro/sdektos
|Beta Code=eu)pro/sdektos
|Definition=ον, <span class="sense"><span class="bld">A</span> [[acceptable]], Ep.Rom.15.16,31; τοῖς πολλοῖς Plu.2.801c; [[εὐχή]], [[θυσία]], <span class="bibl">Porph.<span class="title">Marc.</span>24</span>, Sch.<span class="bibl">Ar.<span class="title">Pax</span>1054</span>; <b class="b3">ὥσπερ οὐκ εὐ</b>. (sc. [[ὄν]]) c. inf., Phld. <span class="title">Rh.Supp.</span>p.7S.</span>
|Definition=εὐπρόσδεκτον, [[acceptable]], Ep.Rom.15.16,31; τοῖς πολλοῖς Plu.2.801c; [[εὐχή]], [[θυσία]], Porph.''Marc.''24, Sch.Ar.''Pax''1054; <b class="b3">ὥσπερ οὐκ εὐ.</b> (''[[sc.]]'' [[ὄν]]) c. inf., Phld. ''Rh.Supp.''p.7S.
}}
{{bailly
|btext=ος, ον :<br />facile à admettre, acceptable;<br />[[NT]]: bien reçu, accepté ; agréable ; favorable;<br />'''Étymologie:''' [[εὖ]], [[προσδέχομαι]].
}}
{{pape
|ptext=<i>[[annehmlich]], [[angenehm]], [[NT]]</i>, Plut. <i>reip. ger. pr</i>. 4 und andere Spätere; <i>gut [[aufgenommen]], Schol. Ar. Pax</i> 1052.
}}
{{elru
|elrutext='''εὐπρόσδεκτος:'''<br /><b class="num">1</b> [[легко допустимый]], [[приемлемый]] (τινι Plut., NT);<br /><b class="num">2</b> [[благоприятный]] ([[καιρός]] NT).
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''εὐπρόσδεκτος''': -ον, ὃν εὐχαρίστως δέχεταί τις, Πλούτ. 2. 801C, Ἐπιστ. π. Ρωμ. ιε΄, 16, 31, κτλ.
|lstext='''εὐπρόσδεκτος''': -ον, ὃν εὐχαρίστως δέχεταί τις, Πλούτ. 2. 801C, Ἐπιστ. π. Ρωμ. ιε΄, 16, 31, κτλ.
}}
{{bailly
|btext=ος, ον :<br />facile à admettre, acceptable.<br />'''Étymologie:''' [[εὖ]], [[προσδέχομαι]].
}}
}}
{{StrongGR
{{StrongGR
Line 27: Line 33:
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''εὐπρόσδεκτος:''' -ον ([[προσδέχομαι]]), [[αποδεκτός]].
|lsmtext='''εὐπρόσδεκτος:''' -ον ([[προσδέχομαι]]), [[αποδεκτός]].
}}
{{elru
|elrutext='''εὐπρόσδεκτος:'''<br /><b class="num">1)</b> [[легко допустимый]], [[приемлемый]] (τινι Plut., NT);<br /><b class="num">2)</b> [[благоприятный]] ([[καιρός]] NT).
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
Line 36: Line 39:
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':eÙprÒsdektoj 由-普羅士-得克拖士<br />'''詞類次數''':形容詞(5)<br />'''原文字根''':好-向著-(可)領受(的)<br />'''字義溯源''':悅納的,可接受的,蒙悅納的,認可的;由([[εὖ]] / [[εὖγε]])=好)與([[προσδέχομαι]])=容納)組成;其中 ([[εὖ]] / [[εὖγε]])出自([[εὐρύχωρος]])X*=善,美),而 ([[προσδέχομαι]])又由([[πρός]])=向著)與([[δέχομαι]])*=領受)組成,其中 ([[πρός]])出自([[πρό]])*=前)。比較: ([[δεκτός]])=認可的,悅納的。參讀 ([[ἀπόδεκτος]])同義字<br />'''同源字''':1) ([[δέχομαι]])領受 2) ([[εὐπρόσδεκτος]])悅納的<br />'''出現次數''':總共(5);羅(2);林後(2);彼前(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 所悅納的(1) 彼前2:5;<br />2) 蒙悅納的(1) 林後8:12;<br />3) 是悅納的(1) 林後6:2;<br />4) 悅納(1) 羅15:31;<br />5) 蒙悅納(1) 羅15:16
|sngr='''原文音譯''':eÙprÒsdektoj 由-普羅士-得克拖士<br />'''詞類次數''':形容詞(5)<br />'''原文字根''':好-向著-(可)領受(的)<br />'''字義溯源''':悅納的,可接受的,蒙悅納的,認可的;由([[εὖ]] / [[εὖγε]])=好)與([[προσδέχομαι]])=容納)組成;其中 ([[εὖ]] / [[εὖγε]])出自([[εὐρύχωρος]])X*=善,美),而 ([[προσδέχομαι]])又由([[πρός]])=向著)與([[δέχομαι]])*=領受)組成,其中 ([[πρός]])出自([[πρό]])*=前)。比較: ([[δεκτός]])=認可的,悅納的。參讀 ([[ἀπόδεκτος]])同義字<br />'''同源字''':1) ([[δέχομαι]])領受 2) ([[εὐπρόσδεκτος]])悅納的<br />'''出現次數''':總共(5);羅(2);林後(2);彼前(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 所悅納的(1) 彼前2:5;<br />2) 蒙悅納的(1) 林後8:12;<br />3) 是悅納的(1) 林後6:2;<br />4) 悅納(1) 羅15:31;<br />5) 蒙悅納(1) 羅15:16
}}
{{mantoulidis
|mantxt=Ἀπό τό [[εὖ]] + [[προσδέχομαι]] (πρός + [[δέχομαι]]). Δές στό [[δέχομαι]] γιά ἄλλα παράγωγα.
}}
}}