ἰδού: Difference between revisions

7,809 bytes added ,  23 November 2023
m
Text replacement - " N. T." to " N.T."
(Bailly1_3)
m (Text replacement - " N. T." to " N.T.")
 
(22 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{LSJ2
|Full diacritics=ἰδού
|Medium diacritics=ἰδού
|Low diacritics=ιδού
|Capitals=ΙΔΟΥ
|Transliteration A=idoú
|Transliteration B=idou
|Transliteration C=idou
|Beta Code=i)dou/
|Definition=(on the accent v. Hdn. ''Gr.'' 1.417, al.), as adverb, [[lo! behold]]! (even with words of hearing, ἰδοὺ [[δοῦπον]] αὖ [[κλύω]] [[τινά]] S. ''Aj.'' 870 (lyr.), cf. ''El.'' 1410); with Nouns and Prons., ἰ. [[χελιδών]] Klein Meistersign. 133 (Attic vase, vi BC), etc.; ἰ. [[ἐγώ]] [[here am]] I, [[LXX]] Ge. 27.1, al.; ἰ. [[ἡμνᾶ]] [[σοι]] Ev. Luc. 19.20; [[οὐκ]] ἰ. [[Ἀαρών]]; [[LXX]] Ex. 4.14. with Verbs, in the imper., ἰ. [[θεᾶσθε]] S. ''Tr.'' 1079, Ar. ''Ach.'' 366; especially in offering a thing, [[take it]]! ἰ. [[δέχου]] [[παῖ]] S. ''Ph.'' 776. in ind. of all tenses, ἰ. [[πείθομαι]] E. ''Or.'' 143 (lyr.); freq. in [[LXX]] and NT with past tenses, Ge. 24.15, al., Ev. Matt. 27.51, al.; in the middle of a sentence, Ev. Luc. 13.16. with questions, ἰ., τί [[ἔστιν]]; Ar. ''Nu.'' 825, ''Eq.'' 157. in repeating another's words quizzingly, as [[ἰδού]] γ' [[ἄκρατον]] wine, [[quotha]]! ''ib.'' 87; ἰ. [[λέγειν]] ''ib.'' 344; [[ἰδού]] γε [[κλέπτειν]] Id. ''Th.'' 206, cf. ''Ec.'' 136.
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-1238.png Seite 1238]] als adv., sieh, sieh da! wenn man Einem Etwas darreicht, ἰδοὺ δέχου παῖ Soph. Phil. 765; vgl. Ar. Pax init., wo der Aufforderung αἶρ' αἶρε μᾶζαν entspricht [[ἰδού]], da hast du es, u. δὸς μᾶζαν ἑτέραν, ἰδοὺ μάλ' [[αὖθις]]; vgl. φέρ' ἴδω, τί ἄρ' ἔνεστιν [[αὐτόθι]] · δός μοι τὸ [[ποτήριον]], [[ἰδού]] Ar. Equ. 121; – [[ἰδού]], θεᾶσθε πάντες Soph. Tr. 1068; ἰδοὺ ὑμῖν, ἐμπλήσθητε τοῦ καλοῦ θεάματος Plat. Rep. IV, 440 a; – ein einzelnes Wort höhnisch hervorhebend; Ar. Equ. 85 sagt Einer μὰ Δί' ἀλλ' ἄκρατον [[οἶνον]], worauf der Andere bemerkt [[ἰδού]] γ' ἄκρατον, ei sieh doch reinen Wein! Nub. 873 Par 196 u. öfter bei Ar. u. a. Comic.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-1238.png Seite 1238]] als adv., sieh, sieh da! wenn man Einem Etwas darreicht, ἰδοὺ δέχου παῖ Soph. Phil. 765; vgl. Ar. Pax init., wo der Aufforderung αἶρ' αἶρε μᾶζαν entspricht [[ἰδού]], da hast du es, u. δὸς μᾶζαν ἑτέραν, ἰδοὺ μάλ' [[αὖθις]]; vgl. φέρ' ἴδω, τί ἄρ' ἔνεστιν [[αὐτόθι]] · δός μοι τὸ [[ποτήριον]], [[ἰδού]] Ar. Equ. 121; – [[ἰδού]], θεᾶσθε πάντες Soph. Tr. 1068; ἰδοὺ ὑμῖν, ἐμπλήσθητε τοῦ καλοῦ θεάματος Plat. Rep. IV, 440 a; – ein einzelnes Wort höhnisch hervorhebend; Ar. Equ. 85 sagt Einer μὰ Δί' ἀλλ' ἄκρατον [[οἶνον]], worauf der Andere bemerkt [[ἰδού]] γ' ἄκρατον, ei sieh doch reinen Wein! Nub. 873 Par 196 u. öfter bei Ar. u. a. Comic.
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=<i>interj.</i><br />voici, voilà :<br /><b>1</b> <i>pour offrir ou recevoir qch</i> [[ἰδού]] δέχου, παῖ SOPH voilà ! prends, mon enfant;<br /><b>2</b> <i>pour avertir</i> [[ἰδού]], θεᾶσθε πάντες SOPH tenez ! regardez, tous ! [[ἰδού]], δοῦπον [[αὖ]] [[κλύω]] τινά SOPH voici que j’entends encore un bruit.<br />'''Étymologie:''' cf. [[ἰδοῦ]].
|btext=<i>interj.</i><br />voici, voilà :<br /><b>1</b> <i>pour offrir ou recevoir qch</i> [[ἰδού]] δέχου, παῖ SOPH voilà ! prends, mon enfant;<br /><b>2</b> <i>pour avertir</i> [[ἰδού]], θεᾶσθε πάντες SOPH tenez ! regardez, tous ! [[ἰδού]], δοῦπον [[αὖ]] [[κλύω]] τινά SOPH voici que j'entends encore un bruit.<br />'''Étymologie:''' cf. [[ἰδοῦ]].
}}
{{Abbott
|astxt=[[ἰδού]], [in [[LXX]] [[chiefly]] for הִנֵּה,] [[prop]]. imperat. 2 aor. [[mid]]. of [[ὁράω]], used as a [[demonstrative]] [[particle]], [[with]] [[frequency]] [[much]] greater in [[LXX]] and NT [[than]] in cl. (v. M, Pr., 11), <br />lo, [[behold]], [[see]]: Mt 10:16 11:8 13:3, Mk 3:32, Lk 2:48, I Co 15:51, Ja 5:9, Ju 14, Re 1:7, al.; [[after]] gen. absol., Mt 1:20 2:1, 13 12:46, al.; καὶ [[ἰδού]], Mt 2:9 (and freq.), Lk 1:20 10:25, Ac 12:7, al.; in elliptical sentences, [[taking]] the [[place]] of copula or [[predicate]] ([[like]] הִנֵּה in Heb.), Mt 3:17, Lk 5:12 22:31, 47 Ac 8:27, 36 al.
}}
{{StrongGR
|strgr=[[second]] [[person]] [[singular]] [[imperative]] [[middle]] [[voice]] of [[εἴδω]]; used as [[imperative]] lo!; --[[behold]], lo, [[see]].
}}
{{Thayer
|txtha=a [[demonstrative]] [[particle]] (in Greek writings from [[Sophocles]] down), [[found]] in the [[NT|N.T.]] [[especially]] in the Gospels of Matthew and of Luke, used [[very]] [[often]] in [[imitation]] of the [[Hebrew]] הִנֵּה, and giving a [[peculiar]] [[vivacity]] to the [[style]] by [[bidding]] the reader or [[hearer]] to [[attend]] to [[what]] is said: "Behold! See! Lo!" It is inserted in the [[discourse]] [[after]] a genitive [[absolutely]], καί [[ἰδού]] is used, [[when]] at the [[close]] of a [[narrative]] [[something]] [[new]] is introduced, R G L Tr brackets),καί ἰδίου ζῶμεν, and [[nevertheless]] we [[live]]), cf. [[ἰδού]] is the [[exclamation]] of [[one]] pointing [[out]] [[something]], WH [[here]] in marginal [[reading]] [[only]]); T Tr WH [[ἴδε]]); ); in [[other]] places it is equivalent to [[observe]] or [[consider]]: καί [[ἰδού]], [[ἰδού]] [[γάρ]], [[ἰδού]] [[where]] examples are adduced: הִנְנִי, so [[that]] it includes the copula: [[here]] I am: [[ἰδού]] is inserted in the [[midst]] of a [[speech]], WH marginal [[reading]] Ἰδού ([[see]] the commentaries)); הִנֵּה, [[ἰδού]] and καί [[ἰδού]] [[stand]] [[before]] a nominative [[which]] is [[not]] followed by a [[finite]] [[verb]], in [[such]] a [[way]] as to [[include]] the copula or [[predicate]] (cf. Buttmann, 139 (121 f)): e. g., [[was]] [[heard]], Isaiah, is or [[was]] [[here]], exists, etc., L T Tr WH, 41; R G L; R G [[add]] ἦν);, 27 R G); L); is approaching, G L T Tr WH ( adds ἔρχεται); [[but]] [[also]] in [[such]] a [[way]] as to [[have]] [[simply]] a [[demonstrative]] [[force]]: Luke 7:34.
}}
{{grml
|mltxt=(ΑΜ [[ἰδού]])<br />(ως δεικτ. [[μόριο]])<br /><b>1.</b> δες, να, κοίτα (α. «[[ἰδού]] ὁ Νυμφίος ἔρχεται ἔν τῷ μέσῳ τῆς νυκτός» β. «[[ἰδού]] ἐγώ»)<br /><b>2.</b> <b>φρ.</b> «[[ιδού]] η [[Ρόδος]], [[ιδού]] και το [[πήδημα]]» — δείξε μας εδώ [[τώρα]] ότι είσαι [[ικανός]] να κάνεις αυτό για το οποίο καυχιέσαι<br /><b>αρχ.</b><br />(χλευαστικά) [[αλήθεια]] («[[ἰδού]] γε κλέπτειν», <b>Αριστοφ.</b>).<br />[<b><span style="color: brown;">ΕΤΥΜΟΛ.</span></b> Πρόκειται για δεικτικό [[μόριο]] που προέκυψε από τον τ. <i>ἰδοῦ</i>, β' εν. πρόσ. προστ. μέσου αορ. β' του ρ. <i>ὁρῶ</i>: <i>ἰδοῦ</i> <span style="color: red;"><</span> θ. <i>ἰδ</i>- του <i>ὁρῶ</i>, [[πρβλ]]. [[ἰδεῖν]], [[ἰδέα]], <span style="color: red;">+</span> -<i>οῦ</i> <span style="color: red;"><</span> κατάλ. προστ. -<i>εσο</i>, με σίγηση του ενδοφωνηεντικού -<i>σ</i>- και [[συναίρεση]] τών φωνηέντων -<i>ε</i>- και -<i>ο</i>- ([[πρβλ]]. <i>γεν</i>-<i>οῦ</i>-, <i>βαλ</i>-<i>οῦ</i>). Ως δεικτ. [[στοιχείο]] ο τ. μαρτυρείται με τη [[μορφή]] [[ἰδού]] (με [[οξεία]]) λόγω της συνεκφοράς του με άλλες λ. ([[πρβλ]]. [[ιδού]] εγώ</i>)].
}}
{{elru
|elrutext='''ἰδού:'''<br /><b class="num">1</b> вот, на!: ἰ. δέχου! Soph. на, возьми!;<br /><b class="num">2</b> хорошо!, ладно!: ἰ., τί ἔστιν; Arph. ладно, (но) в чем дело?;<br /><b class="num">3</b> вот, послушай(те)! (ἰ., ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν NT): ἰ., δοῦπον αὖ [[κλύω]] τινά Soph. чу, я опять слышу какой-то шум!;<br /><b class="num">4</b> вот, смотри(те)!: ἰ., θεᾶσθε πάντες! Soph. вот, взгляните все!; ἰ. [[ὑμῖν]], ἐμπλήσθητε τοῦ καλοῦ θεάματος! Plat. смотрите, насладитесь прекрасным зрелищем!;<br /><b class="num">5</b> ирон. ах!, вот тебе на!, вот как!: [[ἄκρατον]] [[οἶνον]]! - Ἰ. γ᾽ [[ἄκρατον]]! Περὶ ποτοῦ [[γοῦν]] [[ἐστί]] σοι; Arph. (дай) чистого вина! - Ах, чистого! Так тебе выпить хочется?
}}
{{mdlsj
|mdlsjtxt=[2nd sg mid imperat of εἰδόμην, as adv.]<br /><b class="num">1.</b> lo! [[behold]]! see [[there]]! Soph.; [[ἰδού]], δέχου [[there]]! [[take]] it! Lat. en [[tibi]]! Soph., etc.:— well, as you [[please]]! Ar.<br /><b class="num">2.</b> in repeating [[another]]'s words quizzingly, [[ἰδού]] γ' ἄκρατον oh yes, [[wine]], Ar.
}}
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':„doÚ 衣都<br />'''詞類次數''':質詞(213)<br />'''原文字根''':覺察<br />'''字義溯源''':看哪,看罷,你看,看,請看,忽然,不料;源自([[οἶδα]])*=看見)。註:聖經文庫將此編號合併在 ([[οἶδα]])內<br />'''出現次數''':總共(211);太(66);可(12);路(58);約(4);徒(23);羅(1);林前(1);林後(6);加(1);來(4);雅(6);彼前(1);猶(1);啓(27)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 看哪(204)數量太多,不能盡錄;<br />2) 你看(3) 路19:8; 徒9:10; 林後7:11;<br />3) 看哪!(1) 雅5:11;<br />4) 請看(1) 路22:38;<br />5) 看罷(1) 路13:32;<br />6)  看哪(1) 路2:34
}}
}}