ἡ ἅμαξα τὸν βοῦν ἐκφέρει: Difference between revisions

m
no edit summary
 
mNo edit summary
 
Line 1: Line 1:
{{eles
{{eles
|esgtx=[[el carro al buey]], [[el carro arrastra al buey]], [[poner el carro delante de los bueyes]]
|esgtx=[[el carro al buey]], [[el carro arrastra al buey]], [[poner el carro delante de los bueyes]]
}}
{{trml
|trtx====[[put the cart before the horse]]===
Chinese Cantonese: 本末倒置, 食屎屙飯/食屎屙饭; Mandarin: 本末倒置, 本末顛倒/本末颠倒; Dutch: [[het paard achter de wagen spannen]]; Esperanto: ne iru fadeno antaŭ kudrilo; Finnish: laittaa reki hevosen edelle, toimia nurinkurisesti, mennä takapuoli edellä puuhun, nousta latvasta puuhun; French: [[mettre la charrue avant les bœufs]]; Galician: poñer o carro diante dos bois; German: [[das Pferd von hinten aufzäumen]], [[den Karren vor das Pferd spannen]], [[den Ochsen hinter den Pflug spannen]], [[den Pflug vor die Ochsen spannen]]; Greek: [[βάζω το κάρο μπροστά από το βόδι]], [[βάζω το κάρο πριν από το άλογο]], [[αντιστρέφω τη φυσική σειρά των πραγμάτων]], [[προτρέχω]], [[τα κάνω άλλ' αντ' άλλων]], [[τα κάνω σαλάτα]], [[τα κάνω τουρλουμπούκι]], [[μπλέκω τα μπούτια μου]], [[κάνω τη νύχτα μέρα]], [[προτού σκάσουν τ' αβγά, άρχισε να μετράει πουλιά]], [[ακόμα δεν τον είδαμε και Γιάννη τον εβγάλαμε]], [[ακόμη δεν τον είδαμε και Γιάννη τον εβγάλαμε]], [[ακόμα δεν τον είδαμε και Γιάννη τον βαφτίσαμε]], [[ακόμη δεν τον είδαμε και Γιάννη τον βαφτίσαμε]], [[ακόμα δεν τον είδαμε, Γιάννη τον εβγάλαμε]], [[ακόμα δεν τον είδαμε, Γιάννη τον είπαμε]]; Ancient Greek: [[ἡ ἅμαξα τὸν βοῦν]], [[ἡ ἅμαξα τὸν βοῦν ἐκφέρει]], [[ἡ ἅμαξα τὸν βοῦν ἕλκει]]; Hebrew: רתם את העגלה לפני הסוסים‎; Hungarian: nyúl viszi a puskát; Icelandic: byrja á öfugum enda, hafa endaskipti á hlutunum; Italian: [[mettere il carro davanti ai buoi]]; Japanese: 本末転倒する; Latvian: jūgt vezumu zirgam priekšā; Malay: buat kerja balik bokong; Norwegian Bokmål: sette vognen foran hesten; Polish: stawiać na głowie coś, postawić na głowie; Portuguese: [[colocar o carro à frente dos bois]]; Romanian: a pune căruța înaintea cailor; Russian: [[ставить телегу впереди лошади]], [[начинать не с того конца]]; Spanish: [[poner el carro delante de los bueyes]], [[poner el carro delante del caballo]], [[poner la venda antes de la herida]], [[poner el carro delante del burro]]; Walloon: tchôkî l' tcherete divant les tchvås, mete li tchår divant les boûs, brider si tchvå på cou, mete li tcherowe divant les boûs
}}
}}